1. 我想写一篇关于“文章中常见的中式英语”的文章,请问我应该从哪些方面去写
书和论文很多啊,可以从翻译、写作、教师教学手册、二语习得、学生偏误分析等方面找。
例如外语教学与研究出版社的《中式英语之鉴》可以参考
2. 浅谈在英语写作中如何避免中式英语 详细03
本文从“中式英语”产 生的根源出发,探讨如何避免学生出现中式英语的途径。以期对学生的英语写作有所启示。 [关键词]中式英语 英语写作母语 原因 表现形式 一、引言 近年来,随着英语各类考试书面表达部分分值的不断攀升,英语写 作教学也越来越受到广大中国学生的重视。然而,从多次的考试结果 看,我们中国学生的写作水平不容乐观。80%以上的学生能够把题目要 求的大致内容表达出来已属不易,甚至部分考生思路混乱、语言支离破 碎、错误百出,只有为数不多的学生能接近要求的高分档。应该说,我们 已经完成了中学阶段六、七年的英语学习,掌握了一定量的词汇和语法, 为什么组成篇章的能力与大纲的要求相距甚远呢?由我们的作文来看, 根本的原因在于没有走出中式思维模式造成的误区。提高英语写作水 平是提高分数的当务之急,显而易见地,写出地道英语、避免中式英语 是至关重要的。 二、什么是中式英语 所谓中式英语(chinglish),就是指依照汉语的思维模式和语言表达 习惯而产生的英语,因其半英半汉或不英不汉而常被称作“具有汉语特 色的英语”。换言之,它是中国的英语学习者在学习过程中,受母语干扰 而产生的一种既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达 方式。比如我们在校园里经常听到的一句“Good good study,day day up!” 还有最近网上很流行一首英文歌,其实就是经典歌曲《上海滩》的英文 版,其流行的原因就在于它的摘笑。即将中文几乎逐字翻译成英语。比 如说把“浪奔,浪流”译成“wave goes,wave Furls”而把“爱你恨你问君知 否似大江一发不收转千弯转干滩亦未平复此中争斗”译成“love you hate you do you know like river if go call‘t stop turn thousand rounds turn thousand beaches we can。t also stop tfighi inside”这即是典型的中式英 语。中式英语是中国学生在英语写作中普遍存在的问题,具体体现在词 汇、句式、语篇三个层面。 三、中式英语的表现形式 学生长期以来的汉语学习,对英语学习造成了严重的干扰,从而在 写作过程中出现了各式各样的中式英语。汉语对于英语写作的负面影 响大体表现为以下几个方面: (一)词汇方面 1.用词不当 学生在使用某些英语词汇时,由于只记住某一单词的单一词义,而 不知其它含义及搭配。结果造成用词错误。 例如: 当他回来时发现自己的钱包不见了。 “When he ca/He back,he found his wallet invisible.” 译句中invisible的确切含义是“impossible to see;not aceeagible to view”。而此句中“不见了”其实是指丢失了,用invisible来表达是不恰当 的,应该用missing。 2.词汇搭配不当 学生在记忆单词时,往往只记住了词语翻译成汉语的意思,丽忽略 了词汇的文化伴随意义和用法,把词语和语境孤立起来,因此写作中受 汉语影响,而产生词汇搭配不当的错误。 例如: a)我们学校食堂的青菜价格很贵。 “The priceof the vegetables in oⅢdining hall is very expensive.” b)我想我应该先用车送李丽回家。 “l think Imust first send Lily home in my car.” 以上两个例子中的第一个句子,属于典型的词汇搭配不当。学生在 学习“expensive”和“send”两个词时,只记住了这两个词翻译成汉语的字 面意思,即“贵”和“送”,却不知词语的搭配和语境。事实上,当表示某件物 品的“贵”或“便宜”时,是可以用“expensive”或“low”,但表示价格的 “高”、“低”时,则应该用“high”和“low”两个形容词。同样地,当说到“用车 送”的时候,就不能使用表示“赠送”、“递送”的“send”一词。学生在写作 中,生搬硬套英语词汇的汉语意思,于是造成中式英语的产生。 3.语义重复 由于对英语的单词涵义缺乏透彻的理解。中国学生往往使用具有 重复意义的单词,造成了“中式英语”的产生。如“书房”a study-o一,“舞 一166一 会”a dance party,他们没能理解a study或a dance本身就具有完整的意 义。 (二)句法方面 1.词序错误 词序(Word Order)是指单词在句子中的排列顺序。汉语和英语都要 求有较严格的词序,但两种语言在结构方面存在着不同,即:汉语是意合 语,注重意义上的连贯逻辑性;而英语属形合语,强调形式上的一致性。因 此,两种语言在词序方面存在差别。具体来说,汉语一般是由远及近,从大 到小,从重到轻,从普通到特殊,从主观到客观,从整体到个体。而英语恰恰 相反。于是,学生在写作中常出现词序错误。 例如: 我还记得发生在我和他身上的一切事情。 误:I still remember everything that happened to rile and him. 正:I still rememher everything that happened to him and file. 这个例子的错误,是汉英词序不同的典型反映。汉语里一切从“我” 开始,而英语正相反,“我”永远在最后。 2.语态错误 汉语中,被动语态极少使用,并且使用时大多表达对主语而言是不 如意或不期望的事。例如“被雨淋”、“挨批”、“受罚”等等。但是由于语言 表达习惯的不同,英语中被动语态使用频率较高,尤其在科技英语或新 闻报导中最为常见。同时,由于汉语的习惯,句子中如果不需指出动作的 执行者,且主动意义和被动意义又不致发生混淆时,一般不使用被动式。 而英语中具有被动意义的句子一般都要通过被动语态来表示。于是,汉 语和英语对于语态使用的完全不同常导致学生写出语态错误的中式英 语。 例如: 那辆自行车是他姐姐送给他的。 误:The bike is his sister gave him. 正:The bike w∞given by his sister. 例子中的错误部分,正是由于汉英两种语言被动意义表达方式的差 异所造成的。在英语写作中,切不可盲目地按照汉语句式直接转换成相 应的英语句式,而应注意是否需要使用被动语态,否则就容易写出不符 合英语表达习惯的句子来。 3.旬式单一 在书面英语中常常以非生命作为主语。句式看起来生动传神,如果 忽略这一特征,采用单一的中文句式便会造成语义流失.达不到应有的 效果。试比较以下两组句型: a)She w∞very anxious and her hem broke. b.Anxiety broke her heart. a)She wag so jealous that she became desperate. b.Jealousy drove her desperate. 以上的例子,充分体现了汉英句式的不同。受汉语句式的影响,学生 在写作中往往不能熟练地变换句型结构。习惯于使用符合汉语表达法的 简单句。因此,这样单调的句式不仅令人乏味,而且无法体现地道英语的 多变句式。 (三)语篇方面 母语的影响和背景文化的差异会对英语学习者的语篇产生影响。 “中式英语”在语篇上表现为不使用逻辑词语或使用得不够准确。 例如,在要求学生按这样—个主题句“Differontpeoplespendtheirweek— ends in different ways.”写一个段落时,出现了以下的句子: Alot of people like to go to the mountains.Some choose to go to the beaches.GirLs love to go shopping帆weekends.There mmany people in the shops orl weekends. 在这个例子中,存在着严重的连贯和内容方面的错误。首先,本段缺 乏必要的过渡词。比如,可以在前三句的句首,分别加入“Firsdy”,“See— ondly""Thirdly”之类的表示次序先后的副词。其次殷落的最后一句,明 显与主题句无关,应该将它毫不犹豫地删除。 这个例子基本上体现了汉英两个民族的人们在思维方式的不同。
人文社科 学生在写作中,正是受到了中式思维的影响,写出中式的英语段落。由上 可见,母语对于英语写作的负面影响确实不可忽视。 在英语学习过程中,中式英语的出现是不可避免的。但是如果意识 到这些中式英语产生的原因,并采取一些有效的方法,还是能够最大程 度地避免中式英语。 四、中式英语产生的原因 (一)母语影响 据调查,母语为汉语的成年人所犯的英语错误中有51%是由于母 语的干扰。学习者往往利用所学的词汇和语言知识在其学习过程中按 其母语语言规则套用.然后译成目的语。他们忽略了两种语言中固定搭 配和习惯表述,从而导致“中式英语”的产生。 例如: a)把中国建设成为现代化强国:buildChinaintoamodern and呻wef_ ful country应为turn China into amodem and powerful country. b)吃药:eat medicine应为take medicine c)光阴似箭:Time flies like arrow应为How Time Flies. 显而易见。产生中式英语最主要的原因就在于母语的干扰(Inteder- ent-:e ofthe Mother Tongue)。又称为语言的负迁移(Negative Transfer)。负 迁移是一种不利的语言迁移方式,它是指在一种情境中学的东西,干扰 在另一种情境中进行的学习。 (二)背景文化差异 由于不了解英美文化和习俗,且受到本族文化根深蒂固的影响。学 习者常常无法掌握语言的内在精髓,只能从本族语言出发,说出或写出 不地道的英语。例如:“幸运儿”luckyboy应为luckydog;“胆小如鼠”∞ timid as m㈣应为∞timid鼬rabbit. 五、避免中式英语的方法 (一)词汇方面 如果学生在写作中,尤其在日常英语学习过程中,手边有一本英汉 双解词典甚至是英英词典,将有助于改正词汇方面的中式英语。掌握词 汇的最佳方法是通过词义的英语解释来弄清这个词的确切意思。另外。 通过例句来记忆单词,掌握其用法。值得注意的是,由于英汉文化的差异, 并不是所有的英语单词都有其汉语的对等词,因此记忆单词时千要不可 死记硬背汉语解释而不顾其它。同时,由于英语具有一词多义和同形异 义的特点,因此要采取科学的记忆方法,不但要记住单词的读音、拼写规 则和构词法,还要记住它的“左邻右舍”——搭配和它的上下文——语 境。一本英汉双解词典或英英词典,不仅能帮助学生理解单词的意义,而 且能指导学生如何按照英语习惯正确使用英语单词,因而使避免中式英 语的产生成为可能。 (二)句法方面 学生可以通过阅读大量英语范文,深刻领会英语词序的特点以及被 动语态的使用,并对文章中好的句型或句式结构有意识地加以模仿。可 以句子合并、句子改写、句型转换和造句等形式进行模仿性和创造性句 子写作。同时,配以常用词的习惯表达和常用词组的练习,使学生学会在 作文中适当运用结构复杂的句式,以增强语言的表达能力。通过大量的 句子结构训练,提高学生的措辞造句能力,从而提高写作中旬子表达的 正确性,使句子更符合英语语法和惯用法。这样,句法方面的中式英语也 能得以避免。 (三)语篇方面 在13常的写作中,首先一定要杜绝套用母语思维方式,先打中文腹 稿,再逐句翻译成英语文章的写作习惯,因为这必然导致令人啼笑皆非 的中式英语。要培养起在英语写作时养成用英语思考,在英语表达能力 所及的范围之内构思文章内容。另外,对篇章结构的认识和理解能力越 强,写作水平就越高。因此,学生应注重提高自己的阅读水平,对语篇进 行整体性阅读,分析文章的大致框架,总结各段的主题思想,分析段与 段之问关系和句子之间关系,然后根据文章中的某些典型结构进行仿 写。除此之外,还可以背诵一些含有关联词和过渡词的英语句式和篇章 结构清晰的文章,以增强写作的连贯性,提高写作质量。通过熟记典型段 落和文章,在写作过程中,养成良好写作习惯,逐渐摆脱汉语的思维模式, 从而写出地道的英语文章。 (四)培养语感 众所周知,英语学习中最重要的是要培养语感。要快速提高语感, 就得注重培养阅读兴趣和习惯。为了避免把汉语的语法、句型等生搬硬 套到英语中去,就要注意训练模仿能力,而阅读恰恰有助于模仿。在选 择阅读材料时,应该选择一些符合真实生活的英美作品,可以说这些作 品是了解其社会文化背景的最生动最丰富的材料。另外,英美影视作品 也是—个可以给予我们很大帮助的有力工具。我们在闲暇时应有意的 关注英语影视作品。 六、结尾语 中国学生学习英语普遍存在一个深层次问题——语言基本功不扎 实,对中西方文化差异的了解不足。这就要求我们在汉语环境的外语学 习中,做到勤恩敏行,在学习中不断通过对比、推断、归纳、分析等发现英 汉表达的差异规律,培养灵敏的语言直觉意识。只有这样。我们写出的句 子才能饱含情感,充满趣味,富有风味;写出的篇章才能摆脱汉化的“匠 气”和“死气”,充满“生气”和“灵气”,这应该是我们每一个英语学习者的 目标。 培根说过,“写作使人准确”。作为锻炼思维、复习听读所获语言素 材,化语言知识为技能的英语写作,是学生学习地道纯正英语,学习英语 特有表达方式的最佳途径。写作最能使人感到英语学习上的不足,也最 能提高对语言的敏感性和吸收能力,因为写作能力是人们用来衡量英语 水平的最终标准。因此。在英语学习的过程中,尤其在写作中,如果强化学 生语言基本功和写作技能的训练,加强学生遣词造句的能力,鼓励学生 尽可能地以英语思维,这样就能最大限度地避免中式英语的产生,为学 生写出令人赏心悦目的地道英语作文打下坚实基础。 参考文献 [1 Joan Pinkham.ne Translator’s Guide to Chinglish[M].北京:外 语教学与研究出版社.2000. L2]Mona Baker.In Otherwords:A Course book on TramhfionLM J. 北京:外语教学与研究出版社,2000. [3]Rod Elli.Understanding Second I.mlguage Acquisition[M].上海: 上海外语教育出版社,1999. [4]董莉荣.“中式英语”的受制因素与对策[J].语言文化教育研究, 2001。(3). [5]丁往道.英语写作手册[M].北京:外语教学与研究出版社,1994. [6]挂诗春.应用语言学[M].长沙:湖南教育出版社,1998. (上接第165页) 观念的不同方式通常没有被另一方很好地理解181。 当来自不同文化背景的人交际时,他们通常按照自己的价值体系判断 对方的行为。所以不了解对方文化常是跨文化交际误解的根源。 称谓语使用不当而产生误解常常会出现在不同的文化之间。在西 方社会文化中,刚认识不久的两个男女青年以名(Given Na眦)相互称 呼。是十分正常的事。但在汉语文化中,这种现象很少发生,如果以名相 称。就超出了人们一般遵守的社会规范。例如一位叫“张艾雯”的女青年 和~位叫“王鑫伟”的男青年认识,女的被称呼为“艾雯”,男的被称为 “鑫伟”的话,别人听到这样的称呼常会认为她们的关系很亲密,很可能 是~对恋人。因为在汉文化中,以名(Given Name)作称呼是亲密的称呼 语,关系不亲密的异性之间一般不使用。而西方文化中以名相称呼并不 一定表示友谊和尊敬,以名相称呼只是出于工作等的需要,有时两个相 互不喜欢的人也会以名相称。如果一位中国留学生在美国按照中国人 的称呼习惯以全名称呼美国人。会产生交际隔阂。以全名称呼表明说话 人对对方态度改变,双方关系的恶化。 当然,语用上的失误是可以被避免的。首先要在文化上相互适应。 即要了解对方的地域和文化背景,习惯对方的语言模式。再者就是培养 跨文化交际能力。要通过各种途径有目的、有意识的培养自身的交际能 力,保持思想灵活开放,在所接触的不同文化和场合灵活交际,乐于接 受变化,不闭塞于异文化之外。
3. 我要写英语写作中常见中式英语写作分析的论文,帮下咯
月亮说
太阳
你一路唱着热辣的歌
走过高高楼宇的羡慕回
你答走进光辉撒娇的
红霞里
我开始在天地的
昏暗里升腾
带着闪光的梦境美景
人们留恋你
因为你心赤诚
人们相信我
因为我心透明
4. 如何走出中式英语作文三大误区
误区一:用中文思维串联英文词汇
我们常常读到以下这类用中文的语法和英语单词拼凑出来的句子:
“WhenIwasachild,myparentsveryloveme。”
(正确的表达:WhenIwasachild,myparentslovedmeverymuch。)
“Thesupermarket’sinfrontofisaguesthouse。”
(正确的表达:。)。
◆解决之道:强化语法
要想流利的掌握一门外语,你需要能够使用该语言思考,而不用在头脑里来回翻译。而将中文式思维转变为英语思维的最根本的途径之一就是强化语法知识。
误区二:过分“精雕细琢”而忽视了“大局”
太生僻的单词运用起来并不能得心应手,而且使用太复杂的句型也常常会出错。为了使句式错落有致而将句子随意断开,或者是在句中插入一些短语,如果运用不当会有哗众取宠之嫌,反而会使作文质量下降。
◆解决之道:用平常心表达平常事
写作要求能够综合运用逻辑、词汇和语法等多种知识和技能来完成一个写作任务,但并不苛求学生去做标新立异的创作。因此无需力求完美地到电子辞典里去找生僻的词汇,也不需要写得多么高深莫测,而是应该抱着平常的心态去描述自己看到的东西,表达自己想到的内容,将学过的词从记忆深处调动出来,复习语法课上学到的知识。
误区三:文章冗长细枝末节过多
句子和句子之间的连贯性不强,逻辑思维混乱,读起来让人摸不到头脑。
◆解决之道:理清思路,言之有物
先考虑清楚自己要说几点内容,这些内容之间的逻辑关系是怎样的。
开头不要写得太罗嗦,要找着恰当的切入点,快速入题,简洁明快,结尾同样不要拖泥带水。建议大家多使用一些关联词。有了这些词的连接,就会使文章变得语句通顺,层次清楚。另外,不用过度迷信一些使用难度较高的复合句,只要关联词搭配合理,短整理小的句型、简单的短语同样也能使文章出彩。
5. 如何克服写作中出现“中式英语”的弊病
简单亦可成就不平凡,这是豆腐脑的启示。正如平凡简单的豆腐脑,经过精心调回配,成为餐答桌上的美味。人生经过调配,亦可将平凡的人生,打造成不凡。大国工匠们的人生即使如此,心无旁骛,一心专研业务,心灵得到解放,道路畅通无阻,思想迷雾就会拨开,杂念就会廓清,看到的必将是湛蓝蓝的天空。多年后,在累累的业绩中实现人生价值,梦想在创造中闪光。青年朋友,让我们学会简单一点,给自己留下空间,去创造更大的人生价值吧!
6. 英语写作中常见中式英语分析
1. I very like it
I like it very much.
2. 这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.
The price is right.
Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?
Are you working at the moment?
Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书
4. 用英语怎么说?How to say?
How do you say this in English?
Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做。I have something to do tomorrow?
Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m afraid I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.
6. 我没有英文名。I haven’t English name.
I don’t have an English name.
Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don’t have any money.我没有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.我没有车。I don’t have a car.
7. 我想我不行。I think I can’t.
I don’t think I can.
Note:这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,也会习惯英语的说法的,
8. 我的舞也跳得不好。I don’t dance well too.
I am not a very good dancer either.
Note:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
9. 现在几点钟了?What time is it now?
What time is it, please?
Note:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适
10. 我的英语很糟糕。My English is poor.
I am not 100% fluent, but at least I am improving.
Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem, but I getting better.
7. 中式英语对英语新词的影响
去找你们学校的图书馆资源吧。网上几乎没这些内容。
8. 中式英语对英语的负面影响 谁能告诉我 急用
多的去了复。 仅举一例说明:
I every morning at seven o'clock to walk to go to school.
这是个典型制的中式英语句子,外国人难听不懂,中国人也会。 其实,正确说法是:
I walk to school at seven o'clock every moring. 或
I go to school on foot at seven o'clock every morning.
为什会出现这种错误? 这是因为初学者更易受母语干扰,往往会不自觉地用母语的思维习惯来套用英语句子,结果就犯了错误。 很多人并没意识到中西方文化的差异在语言表达上是很大的。
这就是中式英语对英语的负面影响。
9. 商务英语中的中式英语分析的论文怎么写
商务英语中的中式英语分析的论文
内容如下:
摘要: 随着英语学习的风行, 许多英语学习中的问题也接踵而来, 特别是“
中式英语”现象已经呈现了一种不容忽视的蔓延趋势, 本文作者将围绕这一现象简要分析 中式英语产生的原因,
即汉英思维方式和思维过程的差异以及发音、文化等因素。并在此基础之上提出如何杜绝 中式英语的有效措施, 从而较好地帮助中国学生扫清英语学习的障碍,
以致学到更地道的英语。
中试英语作为一种中介语,是既不同于汉语也不同于英语的学习者自己的语言体系。外语学习是一个开动脑筋的积极创造的过程,学习者不断应对周边的语言环境和新生的英语表达,系统地合理地摸索着向目标语靠近。在这一摸索创造过程中,偏误是再所难免的,学习者通过不断的试验,出错和检测假设(trial and error and hypothesis testing)来缓慢地稳步地向英语靠近并逐渐掌握
总而言之,中式英语不是一个问题,而是一个现象,是中国人在学习英语,使用英语时必然经历的一个过渡时期和认知阶段。虽然中式英语有损交际的有效性,但不能因此就对其全盘否定。正确区分和对待这种畸形英语,充分认识到它的合理性和进步性才能有助于广大学生高效地学习英语,因为只有正确地认识世界才能更好地改造世界。只有正确地认识问题才能恰当地解决问题。
1.汉英思维方式的差异是导致 中式英语产生的根本原因语言与思维是人类社会进行交流的两大重要元素, 两者之间是相辅相成, 密切联系的,
语言是思维的载体, 它反映人类的思维方式、心特征和民族文化; 思维是语言的灵魂, 引导与支配语言的运用,
构成不同的语言风格与修辞模式。语言学习不仅是对语言文字运用的了解与掌握的过程, 又是思维方式的培养形成过程,
尤其是外语学习。刘必庆先生在谈到思维与语言的关系时说: “语言差异不仅仅是一个表层结构问题,
它牵涉到我们文化所衍生的喜闻乐见的表现法,更牵涉到一个民族的历史、哲学观所衍生的思维方式和思想。”而思维方式就是人们的思维习惯或思维模式, 它又与一个国家,
一个民族的文化背景、价值观等因素息息相关的。因此, 中国学生经过十多年的英语学习, 虽然积累了大量的词汇, 掌握了语法, 可绝大部分学生仍处于“聋哑英语”状态,
并不能用英语自由地交流。这其根本原因是由于没有学会用英语思维。在交际中, 如果用汉语思维习惯进行英语交流,
必然会影响交际速度和准确度。而这样说出的英语也自然带有中文语音、语法、词汇的特色, 是一种洋泾浜语言, 也叫www.benkelunwen.cn 中式英语,
在英语被称为“Chinglish”, 是一个把汉语及英语的英文混合而成的合体字。基于此, 为了从宏观上把握两种语言的特点,
微观上增强处理语言的能力,从而提高交际能力, 首先有必要了解一下中西思维差异是如何导致 中式英语的产生: 1.1 汉语是整体思维,
英语是个体思维中国人自古以来的“天人合一”和西方人的“天人相分”思想导致了这两种思维模式的差异: 即中国思维方式体现出群体性的文化特征, 而西方( 英语)
思维方式体现出个体性文化特征。这种差异又主要体现在以下几方面 1) 汉语较笼统、模糊, 英语较精确、明晰; 例如, 在汉语里面, 无论在什么时候,
我们都可以问别人“你吃饭了吗? ”。简单的一个“饭”字在汉语里面是相当笼统的, 它包括早饭, 午饭, 晚饭。但如果我们按照汉语的思维习惯把这句话翻译成“Do
you have a meal?”, 那么这样就显得不够精确, 应为: “do you have breakfast\lunch\supper”.
2)汉英逻辑顺序不一样; 例如: 有这样一个汉语句子( 我原先打算七月一日去香港旅游, 后来不得不取消, 这使我很扫兴。) 中国学生就常按中文语序脱口而出,
使语义重心落在后面。实际上, 按英语思维习惯应先概括, 将语义重心放在前面, 然后分解开来, 所以应翻译成Itwas keen disappointment
that I had to cancel the visit l had intended topay to Hong Kong On July 1St.
再看下面典型的例句: “在全球经济事务中, 中国应继续保持一个积极而充满活力的力量, 我坚信这是符合我国利益的。”让我们看英语的语序: I strongly
believe that it’s in the interests Of my countrymen that China should remain an
active and energetic power in global economic matters.由此可见,
汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证, 而英语则相反。 3) 汉语重意合, 英语重形合。汉语句子重意合,
句中各成分的相互结合多依靠语义的连贯, 语境的映衬, 以此达到整体效果; 而英语句子重意合, 句中各成分的相互结合常用适当的连接词语, 以表示其结构关系。例如:
跑得了和尚跑不了庙。The monks may run away, but thetemple cannot run away with
them。中国学生在用英文写作时受母语习惯的影响, 往往不注意句间衔接, 给人跳跃和不流畅感。如: “她身体十分虚弱, 几乎站不起来。”这句话语隐含了因果关系,
如果译为”Shewas very weak, she could hardly stand up”就错了,
必须使用一个连词或其它结构将因果关系明确表达出来才行。 1.2 中国人擅长形象思维, 西方人擅长逻辑和抽象思维一般来说,
人的认识过程是由感觉、知觉、表象的感性阶段开始,然后上升到概念、判断、推理的理性阶段。即认识过程应该是由感性到理性,
由具体到抽象。然而中国人喜欢以事物的外部特点为依据展开联想。思维的顺序不是由具体到抽象, 而是由具体到具体。而西方人则非常注重逻辑思维,
热衷于建立概念体系、逻辑体系。比如“人山人海”如按照汉语思维, 中国学生很容易翻译成“people mountain peoplesea”,
这就很明显忽略了英语思维的特点: 由具体到抽象。如翻译成huge crowds of people 就非常地道了。同样“好好学习, 天天向上”应为“study
hard and make progress everyday”, 而不是简单的写成“goodgood study, day day up”这样就贻笑大方了。
2.汉英思维过程的差异是导致 中式英语产生的直接原因所谓的英语思维过程其实就是指: 我们听到或者看到英文时, 大脑能直接理解其含义, 而不用借助于另一种语言;
想表达自己的想法时, 也是大脑先直接出现其含义随之用口、笔表达出来, 同样不借助另一种语言。对我们中国人来说, 在听到、看到一个英文单词的时候,
大脑对这个词的理解过程可能有两种情况, 即直接理解( 英语思维) 和借助于汉语翻译而理解( 汉语思维) 。具体说, 用英语思维直接理解的过程是: 英语词汇-
含义- 理解; 而汉语思维的理解过程则是: 英语词汇-汉语对应词汇- 含义- 理解。可见, 汉语思维的过程中比英语思维多了一个在脑中出现汉语对应词汇的过程,
这个过程就是我们说的翻译过程, 或者就是我们所说的“心译”。而这个‘心译’过程一方面减慢了听者的反应速度, 另一方面也引入了汉语思维, 直接为
中式英语的产生种下了“毒瘤”。 3.导致 中式英语的其他可能原因 3.1 文化语言是文化的重要组成部分, 也是文化赖以传播的物质表达形式。语言和文化共生、共存,
是文化本质的部分反映。中西文化的差异可以通过汉英语言反映出来, 从而导致了 中式英语和标准英语的两种截然不同的分支。如自然环境的差异: 英国是一个岛国,
渔业和航海业都很发达, 很多词语或表达方式都同水、海洋和渔有关, 而中国自古以来就是业个农业国家,
老百姓通过种植庄稼和养殖家禽来维持生计,所以很多词汇也与农业有着不可分割的联系。比方说汉语的习语“水中捞月”应该翻译成英语的“fish in the air
”;在汉语表达方式里面, 如果形容一个人喝水很能喝水就会使用“牛饮”两个字, 而根据英国的传统文化习惯, 把它翻译成“drink like a
fish”就显得很地道了。 3.2 发音有些字经常被交换或混合为同一个字, 这是因为两词因发音相同,
例如"temple"和"temper"。有时,一个英文字被人不正确地发音, 可能成为一个跟原本的发音完全不一样的中式英文发音,
例如"Zellers"公司(Hudson' s Bay Company 的一部)变为"Se La", 或者英文的姓名,例如Allen,Ellen, Aileen
和Shirley,Shelly, Cherry 3.3 词汇错误的词汇使用(例如: “to put in Jingzhang
Expressway”而非“entering Jingzhang Expressway”) 也可认定为
中式英语。另一个常见错误使用“emergent”来指“emergency”或者“urgent”。许多这些错误归根于字典里的误用或谬误。中式英
语里, 某些惯用语也被搞混。当老外解释某些事时, 大部分老中会回应: "Oh, I know" (正确回答是: "Oh, I
see.")。这是因为老中惯常在任何情况下把' 知道’常被翻译成"know"。"When did you firstmeet him?"也有时被用作"When
did you first recognize him?", 因为' 认识’ 通常被翻译成"recognize", 像"I recognize him from
last week' sparty." 4.中国学生杜绝 中式英语的对策 4.1 要了解西方国家的文化和风土人情, 强调了解中西文化差异及其不同表达方式,
才能使交际有效; 如: Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里"green
hand"意思是"生手"、"没有经验", 而不是"绿色的手"之意。England 是个岛国, 船是重要交通工具, 为保养船只,
常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工, 工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景, "green hand"之意就不喻自明。又如: Smith
can do nothing in the company because he is just asmall potato there.
(史密斯在这家公司起不了什么作用, 因为他在那里是个小人物)"a small potato"是“小人物”之意, 而非“小土豆”的意思。只有了解西方文化,
才会理解这种修辞的意义。 4.2 要学会在适当语言环境中使用适当语言;
语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如: 在西方, 医生看到病人常问?;How do you
feel" "What' s wrong"看到病人脸色不好, 会说: "You look pale."或问: "Do you sleep well"而不说:
"How are you"(你好吗? )那是西方人见面时相互寒暄的用法, 并不是真的询问别人的身体状况。当看到“好”字,
就十分自然联想起英语里的"good"或"well", 但我们更要 研究其深层涵义, 即在特定语境中“好”字的内涵和外延, 如:Put on your coat
before going out.(外出前, 穿好外衣) Tom is a yes - person.(汤姆是个好好先生) If the matter isn'
t dealt with properly : you' ll get into trouble.(如果这桩事没有很好处理, 你会陷入困境) Oh: some
one is injured.(不好, 有人受伤了) 4.3 要多听英语广播, 如BBC 和VOA 等, 多参加英语角, 学会用英语思维来说英语。如:
(错)Today is very close.(今天天气很闷)英语语法中表示天气时间和距离, 常用it 做主语。(正)It is very close
today. 参考文献 [ 1] 连淑能, 2002, 论中西思维方式[J]外语与外语教学(2). [ 2] 蒙兴灿, 孔令翠《实用英汉翻译教程》( P22-
29) . [ 3] 徐通锵, 胡吉成, 2001, <语言学纲要>学习指导书( P.16- 18) . 作者简介: 易安银( 1979—) 助教,
四川绵阳人, 四川康定民族师范高等专科学校基础系。 研究方向: 英汉互译, 中西文化差异。
谢谢采纳。