㈠ 英语合同怎么写
销售合同范本(中英文)
合 同 CONTRACT
日期: 合同号码:
Date: Contract No.:
买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名称:
Name of Commodity:
(2) 数 量:
Quantity:
(3) 单 价:
Unit price:
(4) 总 值:
Total Value:
(5) 包 装:
Packing:
(6) 生产国别:
Country of Origin :
(7) 支付条款:
Terms of Payment:
(8) 保 险:
insurance:
(9) 装运期限:
Time of Shipment:
(10) 起 运 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以
空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods e to Force Majeure, which might occur ring the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procere promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方: 卖方:
这是一份中英文合同,去掉中文,就是你想要的范本。
㈡ 求英文合同的范本或者实例
Contract
Party A: People’s Government of Zibo City, Shandong Province (hereinafter, Party A for short)
Party B: KOHLER CO. (hereinafter, Party B for short)
Under the principle of equality, mutual benefit and common development, and by friendly consultations, Party A agrees that Party B to make investment and construction for the project in the territory under Party A’s control. For the related matters, the two sides reach the following agreements:
First, responsibility and obligation of Party A
1. To provide area of not less than 1,200 Mu of land, among which 700 Mu for the first-stage construction, 500 Mu will be reserved for the second-stage construction (subject to the data mapped by Bureau of Land and Resources).
2. To guarantee the validity of the provided land and the land properties are in line with the state laws and policy requirements. To guarantee the land proceres are complete.
3. To confirm that the relationship between the placement of land and the surrounding villagers has been resolved. To pledge to help adjust the various relationships appeared in the process of the construction and operation for the project.
4. To remove and clean the related factories and fixtures on the target land in time.
5. To be responsible for assisting Party B for site selection and related proceres required by the Planning Commission, the Construction Committee, Environmental Protection, Land, Instry and Commerce, Taxation and other relevant proceres involved in the project.
Second, responsibility and obligation of Party B
1. To invest for the 2.5 million sets/ year of new high-grade sanitary ware project in the Economic and Technological Development Zone, Huantai County of Party A, with a total investment of 96 million US dollars for the first period investment.
2. To acquire land needed for the project by the way of inviting public bidding, public sale or listing.
3. To guarantee that the project agrees with corresponding national policies of the category of encouragement project in the Catalogue of Foreign Investment Instry Guidance.
4. To provide the feasibility study report and related materials to Party A so that Party A can assist to deal with the various proceres.
5. To handle business registration and tax registration proceres in the territory under Party A’s control.
Third, for the issues not referred, the two sides will resolve them through consultations.
Forth, four copies for this agreement. Both parties should sign two copies, and each party should retain two copies. The agreement shall enter into force upon signature.
Person in charge of Party A (signature)
Person in charge of Party B (signature)
March, 2008