Ⅰ 英语中人名字的三种划分方式
Don't read books when you are crossing the road.
Ⅱ 中国人的英文名格式
写法一:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。示例如下:
单姓单字:蔺相如-Lin Xiangru
复姓单字:司马迁-Sima Qian
单姓双字:柳如是-Liu Rushi
复姓双字:上官婉儿-Shangguan Waner
写法二:名在前,姓在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。示例如下:
单姓单字:蔺相如-Xiangru Lin
复姓单字:司马迁-Qian Sima
单姓双字:柳如是-Rushi Liu
复姓双字:上官婉儿-Waner Shangguan
写法三:英文名字在前,形式在后,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。示例如成龙英文名:Jackie Chan。
英语姓名的一般结构为:教名-自取名-姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。
英语民族的个人名、昵称和姓氏介绍:
一、个人名,英语个人名的来源大致有以下几种情况:
1. 采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。
2. 采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。
3. 教名的不同异体。
4. 采用(小名)昵称。
5. 用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。
6. 将母亲的娘家姓氏作为中间名。
二、昵称,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,通常有如下情况:
1. 保留首音节。
2. ie 或 -y 如。
3. 采用尾音节。
4. 由一个教名派生出两个昵称。
5. 不规则派生法,如:William 的一个昵称是 Bill。
三、姓氏, 英语姓氏的词源主要有:
1. 直接借用教名,如 Clinton。
2. 在教名上加上表示血统关系的词缀。
3. 在教名前附加表示身份的词缀。
4. 反映地名,地貌或环境特征的。
5. 反映身份或职业的。
6. 反映个人特征的。
7. 借用动植物名的。
8. 由双姓合并而来。
Ⅲ 英语中姓名的书写规则 英语中,三个字的姓名,比如“刘英华”是怎么拼写的
Yinghua Liu .....先写名,再写姓~~注意大小写~
Ⅳ 英语人名书写规则 Lingling对吗
这种书写是正确的,不过你要在那个。后面加上你的姓,因为人民吗?他有有名有姓,一般我们叫,比如说像艾米呀。And why,啊?这些都是他的名字,而不是他的信,所以你要加上姓正规的书写的话。
Ⅳ 韩国人英文名的拼写规则是什么
韩国人的姓名拼写所遵循的是韩国式拼音。与我们中国大陆的汉语拼音一样,韩国也同样拥有自己的拼音体系,以保证本国姓名拼写成英文字母后同样具有法律依据。但韩国式拼音所体现的是文字的韩国语读音,这里是不能以我们的汉语普通话语音来理解了。另外韩国式拼音规则也有自己的特色,所以形成了韩国独特的拼音体系。
Ⅵ 人名地名英文书写三原则
名字如果是两个字,姓和名都大写,如:Li Ming.名字如果是三个专字的,就是姓大写属,名第一个大写,如:Li Mingming.中文拼音地名就是第一个字母大写,如:Shanghai,Beijing.如果地名是意译,就是有几个词,都要大写,前面还要加上the.如:the Summer Palace(颐和园),the Great Wall长城).
Ⅶ 英语人名的书写规则
姓开头第一个字母大写,名的第一个字母大写。姓和名之间空一格。
例如:李小明专 Li Xiaoming
英语姓名的一般结构为:教属名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush。
而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中文名:李,小明;英文名:Jake·Wood。
(7)人英语名字的写作规则扩展阅读:
按照英语民族的 习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。英语个人名的来源大致有以下几种情况:
1. 采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。
2. 采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。
3. 教名的不同 异体。
4. 采用(小名) 昵称。
5. 用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。
6. 将母亲的娘家姓氏作为中间名。
Ⅷ 中文姓名的英语翻译 规则
这个现在已经不属于同一种翻译方法了,没有办法,也不可能一概而论的。
首先,中文汉字名称是不存在对应式的英文翻译的,中文名称于英文名词之间是两个不相干的概念,所以不存在对应式的匹配...
其次,这些拼写法出现的背景不同,各有理由。
孔子,孟子的名称是在中国汉语还没有宣布拼写标准的时候由西方以拉丁语文形式结合汉字名称原本读音组制而成的一个学术称呼,据传,us结尾于拉丁语中的哲人,思想家之类的相匹配的形式...
另外,在中国的汉语拼音体系出台以前,曾经出现过非自主的拼音形式,比如曾经出现过所谓的“威妥玛拼音”也称作“韦氏拼音”,这是英国人以当时的汉语语音标准制造出的一种所谓的拼音形式,自清朝末年直至解放初一支影响着中国名称的拼写。但这具有一层屈辱的历史,其体系也被后来出现的各种自主拼音体系突破...
之后各汉字跟原地区均出现了属于自己的比较完善的拼音体系,但由于各地的官方语音不同,放眼差异很大,所以导致各地的拼音体系所表现的读音也存在很大差异,此外各地拼音体系的拼写规则也不相同,所以其表现形式也有差异...
中国大陆出台了普通话概念,即,法律上统一了境内汉字读音的官方标准,所以无论什么方言在其读音上只能以普通话语音为准,随之而来出现的汉语拼音体系也完全体现普通话概念,在表达发音的结构上有自己稳定的结构...
而香港地区,由于起初未被划归为大陆的行政区域,所以香港也未被归入普通话推广区域,其官方语音依然是粤语,所以香港式的拼写形式也自然是以粤语音出发,加之香港式的拼写规则也不同于大陆,所以其拼写形式也有自己的特色。
比如:你说的“张”拼写为“Cheung”,就是典型的香港式拼写。由于“张”在粤语中就读作“Zieong”,于是结合香港拼音规则便拼写为“Cheung”。
“陈”在粤语中读作“残”,结合香港式拼写为“Chan”
“刘”在粤语中读作“劳呜”,结合香港式拼写为“Lau”
“王”在粤语中读作“Waong”,结合香港式拼写为“Wong”
“郭”在粤语中读作“Guok(尾部的k只作短促的口型收音)”,结合香港式拼写为“Kwok”
“冯”在粤语中读作“Fong”,结合香港式拼写为“Fung”
由此可见原因了,这也是“香港”为什么会翻译成“HongKong”的主要原因...
而“台湾”也有自己的拼音体系,通常称作所谓的国语通用拼音,其是以中国台湾所谓的“国语”音,结合台湾自主拼音规则得出的拼音体系,与中国大陆和香港的拼音体系均不相同...
“周”拼写为“Chou”目前就属于台湾式的拼写形式(现代香港拼写中也有拼写为Chou的情况,但比较传统的香港拼写更多是表现为Chow)
“郭”在台湾式拼写中表述为“Kuo”
“高”在台湾式拼写中表述为“Kao”
“张”在台湾式拼写中表述为“Chang”
“金”在台湾式拼写中表述为“Chin”
“蔡”在台湾式拼写中表述为“Tsai”
“徐”在台湾式拼写中表述为“Hsu”
“谢”在台湾式拼写中表述为“Hsieh”
“董”在台湾式拼写中表述为“Tung”
“连”在台湾式拼写中表述为“Lien”
由此可见规律了,台湾拼音中以“Hs”来表示“X”的音,而以“Ch”来表示“J,Q,Zh”的音。以“K”来表述“G”的音。以“ung”来表示“ong”的音...
此外不止这些,其他汉字根源地区也都有自己特色的拼音体系,比如朝鲜,韩国,日本等等...
比如:朝鲜和韩国的“金”姓在朝鲜文中写作“김”读作“Gim”,由此其拼音便写作“Kim”
“朴”朝鲜文写作“박”读作“Bag(尾部的k只作短促的口型收音,而并不出声)”由此韩国的拼写规则表述为“Park”,而朝鲜则表述为“Pak”
“李”在传统朝鲜文中写作“리”读作“Li”由此韩国的拼写规则表述为“Lee”,而朝鲜则表述为“Ri”(现代韩国文经过改革,“李”写作“이”读作Yi,但其英文拼写依然保留传统语音)
由此可见朝鲜语的特点...
再有日本,自然是日本语读音了,这相差就更大了...
“山本”读作“呀嘛某头”,日本式拼写为“Yamamoto”
“桥本”读作“哈希某头”,日本式拼写为“Hashimoto”
“丰田”读作“头由他”,日本式拼写为“Toyota”
“山崎”读作“呀嘛杂Ki”,日本式拼写为“Yamazaki”
“东京”读作“头Kio”,日本式拼写为“Tokyo”
如果依照这些汉字名称的汉语读音,无论如何是不会有这样的拼写的...
由此,各地的拼写各有规则,受到各自的法律保护,通常情况下是不能随便混用的,否则会失去法律保护...
Ⅸ 用英文写人的名字有什么规律吗英语作文中
first name和last name
是指名 和 姓
就是说中国人的英文名字是把名字写在前面 姓写在后面 是按照外国人名字的拼写习惯来的
比如李明的英文名字是 MING LEE
Ⅹ 英文名字书写格式
1、中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。
两字姓名:
比如:张平应该写:Zhang Ping
三字姓名:
单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang
复姓,比如:诸葛亮 应该写:Zhuge Liang
四字姓名:
单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi
复姓,比如:司马相如 应该写:Sima Xiangru
2、地名分专名和通名。专名(如省份和城市名)按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符,如:山东 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。
通名(如“省”、“市”、“县”等)要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海盐县 Haiyan County等。
注意这几个比较特殊:“景德镇” 应该是:Jingdezhen, 不是Jingde Town;“山西省”ShanxiProvince,“陕西省”ShaanxiProvince,“西安”Xi'an
此外,有一些地名有特定的英文表达,不是按汉语拼音进行拼写。这类地名通常是前殖民地或在少数民族地区,如:香港 Hongkong 澳门 Macau 内蒙古 Inner Mongolia 呼和浩特 Hohhot 西藏 Tibet 拉萨 Lhasa 乌鲁木齐 Urumqi 哈尔滨 Harbin 等。
3、英文日期格式
1)英式日期写法:22nd,July,2009或22,july,2009格式为:日,月,年
2)美式日期写法:july 22nd,2009或july22,2009格式为:月日,年
英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。