1. 以中式英语题写一篇英语作文,快
Along with globalization comes the need to unify communication. English has, without a doubt, become a force to be reckoned with. Most countries are trying desperately to catch onto this "English learning" frenzy, and China of course, is no exception.
Despite the fact that China has already incorporated English as a mandatory subject in its elementary and high school curriculum, "Chinglish" is still a widely spread phenomenon that can be easily seen throughout the street. From a modern apartment advertisement to "beautiful concentration camp", seafood dish on a restaurant menu to "see food dish", and a simple car wash (美车馆)to "beautiful car museum"... examples that are both laughable and degrading are very much abundant. But are we at wrong for wanting to present our business in the best light to our investors and clients? The motivation itself is not at fault, the awful grammar and spelling can't be blamed, then in which direction should we point our fingers at? Obviously most Chinese buyers can't understand half of the awkward English phrases that are being used in advertisements, and certainly no English speaking buyer would feel compelled enough to purchase from such company who can't afford a credible ad agency, so why do we still do it?
I would credit this good for nothing phenomenon to our ethics and a lack of confidence in our own, with the main driving force of a belief that says "the Chinese don't make good and safe procts". It's clear that there has been more than a handful of instances where monetary greed has resulted in thousands of substandard procts, malfunctions, and even deaths. In times like this, where do we as consumers seek a peace of mind? Foreign companies that make procts the way they should be. Like what the predator does in the wild, they blend into the environment or mimic the weak to bluff its opponents into thinking that they are indeed benign and harmless.
Should we rid of Chinglish? I believe that it is part of the inevitable process and that we as indivials can't do much about. But on a deeper level, why Chinglish is so abundant should serve as a warning sign that its time for us to stop causing harm to our own in exchange for an extra LV purse and learn to place trust back into our own economy again.
不理解请追问。
2. “中式英文”为题的英语作文
I think we should eliminate these Chinese English logo. Because, Chinese English will mislead some not proficient in English, so learning English is a big problem.
{这字来数有限源制,只能打这么多~}
3. 【原创】如何在商务英语写作中摆脱中式英语
乡亲们,我来说说“中式英语”
You know what really is “Chinglish”? Just a couple of years ago I thought it was sentences like “I will give you some colors to see see.” “please don’t throw your rubbishes everywhere .”, things like that.
In fact, they are Chinglish, but just the inferior ones. While the big ones are often hard to spot, because they are grammatically correct and everyone is so accustomed to them.
Today I would like to recommend a book, the translator’s guide to Chinglish, by Joan Pinkham. The book analyzes the typical format of Chinglish from a foreigner’s perspective. It has 5 hundred and sixty pages. Wow! If you think reading such a thick book is costly both in time and money. Worry no more! Because I am here to share it with you. Mind you, what I am going to say mostly is based on this book.
事实上,它们是中式英语,不过只是比较低级的那种。而高级一点的错误常常难以发觉,因为它们语法上正确,并且大家都习以为常了。
It is now commonly believed that good English writing is concise. That means you should write what you say in as few words as possible. And in particular, Business English, being concise is everything. They say, “A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences.”
如今人们普遍认为,优秀的英语书面语要精炼。意思就是,你表达意思用的词越少越好。在商务英语方面更是如此,精炼就是一切。老外说:“一个句子不应该包含多余的单词,一个问短也不应该包含多余的句子。”
But sadly, almost every text that has been translated from Chinese into English contains unnecessary words. The same is true, to those paragraphs written directly in English by a native speaker of Chinese.
但杯具的是,几乎每一个从汉语翻译成英语的文段都会含有不必要的单词。而直接由汉语母语的人写出的英语,也是如此。
Here is a typical section of an essay that is written in Chinglish.
以下就是一个典型的中式英语文段。
At this point in time, we are sending you a form for you to fill and mail back to us so that we may know exactly which procts you would like us to ship to you. Please fill the form and return it to us for your order to be processed.
You see, very smooth, very sincere and grammatically correct. But in fact, it has gone terribly wrong. Remember, in Business English, being concise is everything.
Here is what a native English speaker will write.
“We are sending you a form for you to fill and mail back to us for your order to be processed.”
Wow! I mean, now the sentence is just half as long.
哇!我是说,这样句子就缩短了一半。
To get rid of this bad habit, we have to begin with the basic sentence patterns.
要改掉中式英语的坏习惯,我们必须从基本的句型着手。
For example, “We should adopt a series of measures to ensure that…”
例如,“我们应该采取一系列措施来保证……”
Here, the plural form of measures has already covered the sense of “series”. When you say “measures”, an English speaker will instantly know that what you refer is more than just one measure. So, instead of saying “a series of”, or “various”, or “all kinds of measures”, simply “We should adopt measures to ensure that…” is right and friendly to a native English speaker.
这里,measure的复数形式已经把“一系列”的意思包含进去了。当你说“measures”,说英语的人立马就会明白你指的不只是一种measure。因此,与其说“a series of”, “various”, 或者 “all kinds of measures”,只需要“We should adopt measures to ensure that…”对于英语母语的老外来说,就足够正确、精炼和顺眼了。
Next, the commonest type is a phrase like “we must make an improvement in our work”. Here the word “make” is a weak, colorless, all-purpose word according to the Translator’s Guide to Chinglish. Which is to say, it can be used everywhere, having no very specific meaning of its own, while the real action is expressed in the noun “improvement”. Since the verb is not contributing anything to the sense, it can be edited out. No need to say “we must make an improvement in our work”, “We must improve our work” is fine.
接下来,最常见的一种句型就像“we must make an improvement in our work”.根据《中式英语之鉴》一书,这里的make是一个语气弱,没有感情色彩,笼统的动词。就是说,动词make在哪里都可以用,本身并没有非常具体的含义,而真正的动作是在名词“improvement”中表达出来的。因此这个动词并没有表达任何意思,可以被删除掉。不需要说“we must make an improvement in our work”,说 “We must improve our work”就好了。
Ok, there is the end。
好的,就到这里吧。大家喜欢的话,下周出第二季
4. 中国英语学习者如何告别“中式英语”
走进威尼,你就可以跟"中国式英语" "哑巴英语"说拜拜!
而且每一个单词该连读的连读,不该省的回千万不能一带而过答.认真的学每一个单词的发音,并且每次说英语的时候都认真的读出来.习惯之后就好了。而且在威尼还能和同学老师外教一起运用,那老师可好了,好多现在还一起侃英语了,和他们在一起好开心。
这些都是我在威尼英语学习所得的经验,在那里我学了一个多月,现在都能说出一口流利的英语口语!
在威尼,口语就是一种方言,学在威尼,改变在威尼!
5. 求一篇英语作文,关于如何看待“中式英语”的
chinglish is a chinese and english to be a one language.like wo say 'how old are you.' in chinglish is means'why always you?'if you say chinglish nobody know what did you said.
6. 翻译一下英语作文。急! 不要中式英语!! 好的加分。
since the invention of computer, the world is getting smaller. in some sense, people cant live without computer nowadays. in my opinion, the reason why computer is so popular is because it does good to us.
first of all, internet brings us convenient. we can apply for jobs on the internet when we graate, we can even buy things and purchase tickets without even stepping out of the door. in a word, with the help of internet, we can handle a lot of things.
on the other hand, internet provides us with lots of programs and games which make people relax whenever stressed or bored, without barely spending any money.
internet is such wonderful thing that sometimes we forget it's not all about its merit- it might harm us. because the world built upon internet may not all be real. so we must look out for ourselves before we sink too deep into the internet.
7. 英语写作中常见中式英语分析
1. I very like it
I like it very much.
2. 这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.
The price is right.
Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?
Are you working at the moment?
Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书
4. 用英语怎么说?How to say?
How do you say this in English?
Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做。I have something to do tomorrow?
Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m afraid I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.
6. 我没有英文名。I haven’t English name.
I don’t have an English name.
Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don’t have any money.我没有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.我没有车。I don’t have a car.
7. 我想我不行。I think I can’t.
I don’t think I can.
Note:这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,也会习惯英语的说法的,
8. 我的舞也跳得不好。I don’t dance well too.
I am not a very good dancer either.
Note:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
9. 现在几点钟了?What time is it now?
What time is it, please?
Note:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适
10. 我的英语很糟糕。My English is poor.
I am not 100% fluent, but at least I am improving.
Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem, but I getting better.
8. 写一篇英语作文关于如何克服中式英语的几点建议
To avoid Chinese-style English, in other words, Chinglish, it is important to use authentic English phrases. For example, "long time no see" and "give you some color see see" are not authentic English. It is better to read in English often and to pay attention to phrases and idioms. If we try to translate Chinese sayings word for word, then the result is English that is not authentic.
自己写的 求采纳
9. 如何在商务英语写作中摆脱中式英语
商务英语写作需要多看范文,模仿着写,写多了就好了。