A. 怎样改掉中式英语作文的毛病
多读一些经典的英语文章,最好背下来。你把俞敏洪主编的新概念英语3,4里面的英语课文都背下来。后期写文章,就会有所改进了。
B. 我想写一篇关于“文章中常见的中式英语”的文章,请问我应该从哪些方面去写
书和论文很多啊,可以从翻译、写作、教师教学手册、二语习得、学生偏误分析等方面找。
例如外语教学与研究出版社的《中式英语之鉴》可以参考
C. 如何走出中式英语作文三大误区
误区一:用中文思维串联英文词汇
我们常常读到以下这类用中文的语法和英语单词拼凑出来的句子:
“WhenIwasachild,myparentsveryloveme。”
(正确的表达:WhenIwasachild,myparentslovedmeverymuch。)
“Thesupermarket’sinfrontofisaguesthouse。”
(正确的表达:。)。
◆解决之道:强化语法
要想流利的掌握一门外语,你需要能够使用该语言思考,而不用在头脑里来回翻译。而将中文式思维转变为英语思维的最根本的途径之一就是强化语法知识。
误区二:过分“精雕细琢”而忽视了“大局”
太生僻的单词运用起来并不能得心应手,而且使用太复杂的句型也常常会出错。为了使句式错落有致而将句子随意断开,或者是在句中插入一些短语,如果运用不当会有哗众取宠之嫌,反而会使作文质量下降。
◆解决之道:用平常心表达平常事
写作要求能够综合运用逻辑、词汇和语法等多种知识和技能来完成一个写作任务,但并不苛求学生去做标新立异的创作。因此无需力求完美地到电子辞典里去找生僻的词汇,也不需要写得多么高深莫测,而是应该抱着平常的心态去描述自己看到的东西,表达自己想到的内容,将学过的词从记忆深处调动出来,复习语法课上学到的知识。
误区三:文章冗长细枝末节过多
句子和句子之间的连贯性不强,逻辑思维混乱,读起来让人摸不到头脑。
◆解决之道:理清思路,言之有物
先考虑清楚自己要说几点内容,这些内容之间的逻辑关系是怎样的。
开头不要写得太罗嗦,要找着恰当的切入点,快速入题,简洁明快,结尾同样不要拖泥带水。建议大家多使用一些关联词。有了这些词的连接,就会使文章变得语句通顺,层次清楚。另外,不用过度迷信一些使用难度较高的复合句,只要关联词搭配合理,短整理小的句型、简单的短语同样也能使文章出彩。
D. 关于毕业论文浅析英语中的中式英语可以分为那几个方面来写
1、论文题目:要求准确、简练、醒目、新颖。
、目录:目录是论文中主要段落的简表。(短篇论文不必列目录)
3、提要:是文章主要内容的摘录,要求短、精、完整。字数少可几十字,多不超过三百字为宜。
4、关键词或主题词:关键词是从论文的题名、提要和正文中选取出来的,是对表述论文的中心内容有实质意义的词汇。关键词是用作机系统标引论文内容特征的词语,便于信息系统汇集,以供读者检索。 每篇论文一般选取3-8个词汇作为关键词,另起一行,排在“提要”的左下方。
主题词是经过规范化的词,在确定主题词时,要对论文进行主题,依照标引和组配规则转换成主题词表中的规范词语。
5、论文正文:
(1)引言:引言又称前言、序言和导言,用在论文的开头。 引言一般要概括地写出作者意图,说明选题的目的和意义, 并指出论文写作的范围。引言要短小精悍、紧扣主题。
〈2)论文正文:正文是论文的主体,正文应包括论点、论据、 论证过程和结论。主体部分包括以下内容:
a.提出-论点;
b.分析问题-论据和论证;
c.解决问题-论证与步骤;
d.结论。
6、一篇论文的参考文献是将论文在和写作中可参考或引证的主要文献资料,列于论文的末尾。参考文献应另起一页,标注方式按《GB7714-87文后参考文献著录规则》进行。
中文:标题--作者--出版物信息(版地、版者、版期):作者--标题--出版物信息所列参考文献的要求是:
(1)所列参考文献应是正式出版物,以便读者考证。
(2)所列举的参考文献要标明序号、著作或文章的标题、作者、出版物信息。
E. 商务英语中的中式英语分析的论文怎么写
商务英语中的中式英语分析的论文
内容如下:
摘要: 随着英语学习的风行, 许多英语学习中的问题也接踵而来, 特别是“
中式英语”现象已经呈现了一种不容忽视的蔓延趋势, 本文作者将围绕这一现象简要分析 中式英语产生的原因,
即汉英思维方式和思维过程的差异以及发音、文化等因素。并在此基础之上提出如何杜绝 中式英语的有效措施, 从而较好地帮助中国学生扫清英语学习的障碍,
以致学到更地道的英语。
中试英语作为一种中介语,是既不同于汉语也不同于英语的学习者自己的语言体系。外语学习是一个开动脑筋的积极创造的过程,学习者不断应对周边的语言环境和新生的英语表达,系统地合理地摸索着向目标语靠近。在这一摸索创造过程中,偏误是再所难免的,学习者通过不断的试验,出错和检测假设(trial and error and hypothesis testing)来缓慢地稳步地向英语靠近并逐渐掌握
总而言之,中式英语不是一个问题,而是一个现象,是中国人在学习英语,使用英语时必然经历的一个过渡时期和认知阶段。虽然中式英语有损交际的有效性,但不能因此就对其全盘否定。正确区分和对待这种畸形英语,充分认识到它的合理性和进步性才能有助于广大学生高效地学习英语,因为只有正确地认识世界才能更好地改造世界。只有正确地认识问题才能恰当地解决问题。
1.汉英思维方式的差异是导致 中式英语产生的根本原因语言与思维是人类社会进行交流的两大重要元素, 两者之间是相辅相成, 密切联系的,
语言是思维的载体, 它反映人类的思维方式、心特征和民族文化; 思维是语言的灵魂, 引导与支配语言的运用,
构成不同的语言风格与修辞模式。语言学习不仅是对语言文字运用的了解与掌握的过程, 又是思维方式的培养形成过程,
尤其是外语学习。刘必庆先生在谈到思维与语言的关系时说: “语言差异不仅仅是一个表层结构问题,
它牵涉到我们文化所衍生的喜闻乐见的表现法,更牵涉到一个民族的历史、哲学观所衍生的思维方式和思想。”而思维方式就是人们的思维习惯或思维模式, 它又与一个国家,
一个民族的文化背景、价值观等因素息息相关的。因此, 中国学生经过十多年的英语学习, 虽然积累了大量的词汇, 掌握了语法, 可绝大部分学生仍处于“聋哑英语”状态,
并不能用英语自由地交流。这其根本原因是由于没有学会用英语思维。在交际中, 如果用汉语思维习惯进行英语交流,
必然会影响交际速度和准确度。而这样说出的英语也自然带有中文语音、语法、词汇的特色, 是一种洋泾浜语言, 也叫www.benkelunwen.cn 中式英语,
在英语被称为“Chinglish”, 是一个把汉语及英语的英文混合而成的合体字。基于此, 为了从宏观上把握两种语言的特点,
微观上增强处理语言的能力,从而提高交际能力, 首先有必要了解一下中西思维差异是如何导致 中式英语的产生: 1.1 汉语是整体思维,
英语是个体思维中国人自古以来的“天人合一”和西方人的“天人相分”思想导致了这两种思维模式的差异: 即中国思维方式体现出群体性的文化特征, 而西方( 英语)
思维方式体现出个体性文化特征。这种差异又主要体现在以下几方面 1) 汉语较笼统、模糊, 英语较精确、明晰; 例如, 在汉语里面, 无论在什么时候,
我们都可以问别人“你吃饭了吗? ”。简单的一个“饭”字在汉语里面是相当笼统的, 它包括早饭, 午饭, 晚饭。但如果我们按照汉语的思维习惯把这句话翻译成“Do
you have a meal?”, 那么这样就显得不够精确, 应为: “do you have breakfast\lunch\supper”.
2)汉英逻辑顺序不一样; 例如: 有这样一个汉语句子( 我原先打算七月一日去香港旅游, 后来不得不取消, 这使我很扫兴。) 中国学生就常按中文语序脱口而出,
使语义重心落在后面。实际上, 按英语思维习惯应先概括, 将语义重心放在前面, 然后分解开来, 所以应翻译成Itwas keen disappointment
that I had to cancel the visit l had intended topay to Hong Kong On July 1St.
再看下面典型的例句: “在全球经济事务中, 中国应继续保持一个积极而充满活力的力量, 我坚信这是符合我国利益的。”让我们看英语的语序: I strongly
believe that it’s in the interests Of my countrymen that China should remain an
active and energetic power in global economic matters.由此可见,
汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证, 而英语则相反。 3) 汉语重意合, 英语重形合。汉语句子重意合,
句中各成分的相互结合多依靠语义的连贯, 语境的映衬, 以此达到整体效果; 而英语句子重意合, 句中各成分的相互结合常用适当的连接词语, 以表示其结构关系。例如:
跑得了和尚跑不了庙。The monks may run away, but thetemple cannot run away with
them。中国学生在用英文写作时受母语习惯的影响, 往往不注意句间衔接, 给人跳跃和不流畅感。如: “她身体十分虚弱, 几乎站不起来。”这句话语隐含了因果关系,
如果译为”Shewas very weak, she could hardly stand up”就错了,
必须使用一个连词或其它结构将因果关系明确表达出来才行。 1.2 中国人擅长形象思维, 西方人擅长逻辑和抽象思维一般来说,
人的认识过程是由感觉、知觉、表象的感性阶段开始,然后上升到概念、判断、推理的理性阶段。即认识过程应该是由感性到理性,
由具体到抽象。然而中国人喜欢以事物的外部特点为依据展开联想。思维的顺序不是由具体到抽象, 而是由具体到具体。而西方人则非常注重逻辑思维,
热衷于建立概念体系、逻辑体系。比如“人山人海”如按照汉语思维, 中国学生很容易翻译成“people mountain peoplesea”,
这就很明显忽略了英语思维的特点: 由具体到抽象。如翻译成huge crowds of people 就非常地道了。同样“好好学习, 天天向上”应为“study
hard and make progress everyday”, 而不是简单的写成“goodgood study, day day up”这样就贻笑大方了。
2.汉英思维过程的差异是导致 中式英语产生的直接原因所谓的英语思维过程其实就是指: 我们听到或者看到英文时, 大脑能直接理解其含义, 而不用借助于另一种语言;
想表达自己的想法时, 也是大脑先直接出现其含义随之用口、笔表达出来, 同样不借助另一种语言。对我们中国人来说, 在听到、看到一个英文单词的时候,
大脑对这个词的理解过程可能有两种情况, 即直接理解( 英语思维) 和借助于汉语翻译而理解( 汉语思维) 。具体说, 用英语思维直接理解的过程是: 英语词汇-
含义- 理解; 而汉语思维的理解过程则是: 英语词汇-汉语对应词汇- 含义- 理解。可见, 汉语思维的过程中比英语思维多了一个在脑中出现汉语对应词汇的过程,
这个过程就是我们说的翻译过程, 或者就是我们所说的“心译”。而这个‘心译’过程一方面减慢了听者的反应速度, 另一方面也引入了汉语思维, 直接为
中式英语的产生种下了“毒瘤”。 3.导致 中式英语的其他可能原因 3.1 文化语言是文化的重要组成部分, 也是文化赖以传播的物质表达形式。语言和文化共生、共存,
是文化本质的部分反映。中西文化的差异可以通过汉英语言反映出来, 从而导致了 中式英语和标准英语的两种截然不同的分支。如自然环境的差异: 英国是一个岛国,
渔业和航海业都很发达, 很多词语或表达方式都同水、海洋和渔有关, 而中国自古以来就是业个农业国家,
老百姓通过种植庄稼和养殖家禽来维持生计,所以很多词汇也与农业有着不可分割的联系。比方说汉语的习语“水中捞月”应该翻译成英语的“fish in the air
”;在汉语表达方式里面, 如果形容一个人喝水很能喝水就会使用“牛饮”两个字, 而根据英国的传统文化习惯, 把它翻译成“drink like a
fish”就显得很地道了。 3.2 发音有些字经常被交换或混合为同一个字, 这是因为两词因发音相同,
例如"temple"和"temper"。有时,一个英文字被人不正确地发音, 可能成为一个跟原本的发音完全不一样的中式英文发音,
例如"Zellers"公司(Hudson' s Bay Company 的一部)变为"Se La", 或者英文的姓名,例如Allen,Ellen, Aileen
和Shirley,Shelly, Cherry 3.3 词汇错误的词汇使用(例如: “to put in Jingzhang
Expressway”而非“entering Jingzhang Expressway”) 也可认定为
中式英语。另一个常见错误使用“emergent”来指“emergency”或者“urgent”。许多这些错误归根于字典里的误用或谬误。中式英
语里, 某些惯用语也被搞混。当老外解释某些事时, 大部分老中会回应: "Oh, I know" (正确回答是: "Oh, I
see.")。这是因为老中惯常在任何情况下把' 知道’常被翻译成"know"。"When did you firstmeet him?"也有时被用作"When
did you first recognize him?", 因为' 认识’ 通常被翻译成"recognize", 像"I recognize him from
last week' sparty." 4.中国学生杜绝 中式英语的对策 4.1 要了解西方国家的文化和风土人情, 强调了解中西文化差异及其不同表达方式,
才能使交际有效; 如: Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里"green
hand"意思是"生手"、"没有经验", 而不是"绿色的手"之意。England 是个岛国, 船是重要交通工具, 为保养船只,
常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工, 工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景, "green hand"之意就不喻自明。又如: Smith
can do nothing in the company because he is just asmall potato there.
(史密斯在这家公司起不了什么作用, 因为他在那里是个小人物)"a small potato"是“小人物”之意, 而非“小土豆”的意思。只有了解西方文化,
才会理解这种修辞的意义。 4.2 要学会在适当语言环境中使用适当语言;
语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如: 在西方, 医生看到病人常问?;How do you
feel" "What' s wrong"看到病人脸色不好, 会说: "You look pale."或问: "Do you sleep well"而不说:
"How are you"(你好吗? )那是西方人见面时相互寒暄的用法, 并不是真的询问别人的身体状况。当看到“好”字,
就十分自然联想起英语里的"good"或"well", 但我们更要 研究其深层涵义, 即在特定语境中“好”字的内涵和外延, 如:Put on your coat
before going out.(外出前, 穿好外衣) Tom is a yes - person.(汤姆是个好好先生) If the matter isn'
t dealt with properly : you' ll get into trouble.(如果这桩事没有很好处理, 你会陷入困境) Oh: some
one is injured.(不好, 有人受伤了) 4.3 要多听英语广播, 如BBC 和VOA 等, 多参加英语角, 学会用英语思维来说英语。如:
(错)Today is very close.(今天天气很闷)英语语法中表示天气时间和距离, 常用it 做主语。(正)It is very close
today. 参考文献 [ 1] 连淑能, 2002, 论中西思维方式[J]外语与外语教学(2). [ 2] 蒙兴灿, 孔令翠《实用英汉翻译教程》( P22-
29) . [ 3] 徐通锵, 胡吉成, 2001, <语言学纲要>学习指导书( P.16- 18) . 作者简介: 易安银( 1979—) 助教,
四川绵阳人, 四川康定民族师范高等专科学校基础系。 研究方向: 英汉互译, 中西文化差异。
谢谢采纳。
F. 英语写作中常见中式英语分析
1. I very like it
I like it very much.
2. 这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.
The price is right.
Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?
Are you working at the moment?
Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书
4. 用英语怎么说?How to say?
How do you say this in English?
Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做。I have something to do tomorrow?
Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m afraid I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.
6. 我没有英文名。I haven’t English name.
I don’t have an English name.
Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don’t have any money.我没有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.我没有车。I don’t have a car.
7. 我想我不行。I think I can’t.
I don’t think I can.
Note:这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,也会习惯英语的说法的,
8. 我的舞也跳得不好。I don’t dance well too.
I am not a very good dancer either.
Note:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
9. 现在几点钟了?What time is it now?
What time is it, please?
Note:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适
10. 我的英语很糟糕。My English is poor.
I am not 100% fluent, but at least I am improving.
Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem, but I getting better.
G. 论文写作中的英文如何表达
据学术堂了解,大多数作者撰写英文SCI论文时采用的是汉英笔译方式。这些作者需要从汉语思维和汉语表达转换到英语思维和英语表达,再根据SCI期刊的要求对译文进行编辑,才能写出比较地道的英文论文。有人将这样的科技论文英语写作过程称为“译写”,可谓恰如其分。
但是,许多作者不了解汉英翻译的全过程,将汉语原文直接转换成字面对应的英文,然后进入文本编辑程序,结果写出不规范的英文,没有表达出作者真实的思想,其他国家的读者也无法理解作者的意思。这种不合格的英文主要表现为“中式英语”(Chinglish)句式和“假朋友式”(false friends,源自法文fauxamis)的英语用词。
例1.
原句:In vivo,allthese peptides could elicit antibody response,especially DTC showed most highly elicit ability, even similar to HCLV Vaccine.
该句的汉语大意为:在体内,所有这些多肽都可以诱导出抗体应答,尤其是DTC表现出最强的诱导能力,甚至类似于HCLV疫苗的诱导能力。汉语表达对于国人不难理解,而英语如此对应表达,就难为了那些只能通过地道的英语来理解作者意思的读者。这句英文从“especially”往后,除了出现严重的句法结构错误以外,还有词语使用错误。根据文中的介绍,pTC的诱导能力强,是一个以“量”为概念的能力,用“capability”比用“ability”表达更合适。“类似于HCLV疫苗”与“similar to HCLV Vaccine”显然是一对“假朋友”,而“similar to that of HCLV Vaccine”才是那个汉语短语所表达的意思。因此,上句英文应该写为:
修改句:In vivo,allthese peptides elicited antibody response,with DTC showing the greatest elicitingcapability-similar to that of HCLV vaccine.
这样的英文既表达了汉语的原意,又能让英语读者正确理解,而且觉得语言纯正。
例2
原句:The detail RT-PCR procere as mentionedabove.
这是论文“材料与方法”部分里的一句。其中文意思是,检测RT-PCR详细程序如上所述。这个英文句子就是对汉语句子的“死译”,作者如果熟悉SCI期刊里常用的英文表述,应该按照其真实情况写成如下英文:
修改句:The detecting of RT-PCR was performedas described in 2.1.
例3.
原句:Phytic acid and mineral contents infoxtail millet occur to change
ring germination.
下划线部分一看就是从中文字面上“死译”过来的英语表达,将“发生变化”译成“occur to change”。
修改句:Phytic acid and mineral contents infoxtail millet change ring germination .
或者更具体一些:Phytic acid and mineral contents infoxtail millet increasering germination.
H. 我要写英语写作中常见中式英语写作分析的论文,帮下咯
月亮说
太阳
你一路唱着热辣的歌
走过高高楼宇的羡慕回
你答走进光辉撒娇的
红霞里
我开始在天地的
昏暗里升腾
带着闪光的梦境美景
人们留恋你
因为你心赤诚
人们相信我
因为我心透明
I. 英文论文写作该如何避免中式英语
在论文写作的过程中,很多学生是为了提升阅读、听力而背单词,因此将版注意力主要集中在单词的意思权与发音上,没有进一步了解词性与用法,比如该动作是人还是物发出的,该形容词修饰的是人还是物,该介词有没有特殊的含义等等。这些盲区往往会发展成非常生硬的中式表达。例如,当说到“人们能用网络了解到大量的信息”这句话时,一部分学生会翻译成”People can use the Internet toknow a lot of information” 。这句话并没有什么语法错误,但是表达却不是那么自然。不自然的原因主要在于“use”这个词。其实,在这里“用网络”表达的是“借助于网络”。那么,这句话可以改成“People can know a lot of informationvia the Internet.”因此,如果要用“use”表达“借助、通过”这类意思时,可以考虑一下用介词。这类的例子很多,“talk in English”、“write with pen”、“succeed through hard work”等等。