❶ 英语翻译方法和技巧
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。
❷ 大学英语写作和翻译差怎么办
多看多读多练,经常翻翻China daily和其他英文报纸,找语感,学人家好的句式,增加词汇量,有助于写作。
翻译的话,就是多练。
加油。
❸ 英语作文带翻译 学习方法
Four things for learning a foreign language学好外语有四法
In order to know a foreign language thoroughly ,4 things are necessary。
Firstly,we must be able to understand the language when we hear it spoken。Secondly,we must be able to speak it correctly,with confidence and without hesitation。Thirdly,we must be able to read the language。And fourthly ,we must be able to write it。We must be able to compose sentences that are grammatically correct。we must know how to put sentences in paragraphs,so as to write a good letter or composition。
There is no easy way to success in language learning。A good memory is of great help,but it's not enough simply to memorize rules from a grammar book 。It is not much use learning by heart long lists of words and their meanings。We must learn words not by themselves,but in sentences。We must learn by using the language。‘Learn through use’ is a good piece of advice for those who are studying a new language。Practice is very important。We must practice speaking and writing the language whenever we can.
lz给点分吧,咱可是自己打出来的
❹ 请教一下各位学长学姐,英语综合写作和翻译如何做准备
翻译与写作,基本都是散文比较多。很多人都推荐《英译中国现代散文选》,每天内翻译一篇,先自己容翻,再看“标准”译法。翻译技巧可以买一本中级笔译实践的书,看多了都明白了。写作,多记几个句式,还有各种连词的用法,买一个专八写作,足够了。
❺ 如何提高英语写作和翻译能力——准备考研
可以背一些范文,但不要迷信模版,背范文的主要作用也是培养语感,丰富表达版方式权和词汇。
背之前先看作文题目,自己先写,然后在看范文,找出里面你认为好的东西,思路,结构,句型,词汇等。第二天早上背这篇范文,尤其主要你自己划的精华。一天一篇,不求多。
❻ 英语写作技巧
1. 在英语学习之初,我们应该注重培养对英语学习的兴趣.培养对英语的兴趣并不难.当我们可以说点儿简单的英语,用英语与别人或与老外交谈,或作别人的翻译时,我们就可以从英语学习中得到满足感和成就感,这样,兴趣就培养起来了.请注意,这种满足感和成就感很重要!
2. 制定英语学习计划太重要了,所以我们必须在学习前制定精细的和可操作的计划. 并且我们一定要严格执行这些计划.请注意:千万不要干没有计划的傻事,那等于在浪费生命.
3. 无论学习什么,我们都要作笔记.我们可以参照下面的忠告:不作笔记就不要读书.如您所知,笔记是我们对所学课本的总结,中心内容,我们的理解和课本的缩略.笔记要比课本薄的多,我们可以较容易的记忆和经常复习他们.更胜一畴的做法是把笔记录成音,这样我们可以经常听一听来加深印象和减轻记忆负担.
4. 看英文电影,收看英语电视节目,听英文歌曲和在某些特定场景学习英语也是很棒和很生动的英语学习方式,因为这样我们可以把所学英语与某些特定的场景联系起来以加深记忆.
5. 请不要孤立地背英语单词.请背记包含生词的句子或词组,这样我们才真正能运用这些词汇,而且印象更深.
6. 如果时间允许,通读小小汉英字典对于英语学习也帮助很大.他能帮助我们扩大视野并全方位地掌握所学知识.
7. 优秀的性格也是英语学习的关键因素之一,坚持,忍耐,自信和坚定都是很重要的.当然如果兴趣培养得好, 可适当削弱这方面的要求Writing skills.( 写作)
a.写作需要有很多素材,积累素材很重要.要多背课文.
b. 努力用多种方式表达一种意思.
c. 写英语日记.
a) 在写作前准备一些要用的好词汇,好句子.
b) 结交英语笔友,写英文信.这种方法容易坚持,还很有意思.不仿一试,好处多多
❼ 如何提高英语写作能力 我是大学生 以后想做翻译
1.平时多用单词和短语造句
2.一周至少写三篇作文,各种体裁都要写回
3.多读精典范文,语感有答了,写起文章来才会得心应手
4.多看英文原声电影电视
5.早晨大声读英语一个小时,对着镜子练习
6.找机会与人进行英文对话
❽ 如何提高英语写作能力 和 英语翻译能力回答的好另外加分
背背背,多背单词抄,在熟练运袭用的情况下多看纯英语的名著。自己感受体会书中的语言用法和结构。然后自己尝试写一些记叙文。对比结构。慢慢的就会有一种自己的习惯。当然重点是你能够熟练使用生活交谈方面的单词语句。还得保证不会出错。
❾ 怎样提高英语翻译和写作的水平呢
翻译的一些技巧:)~! 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。英文翻译,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。 1、加强自身基本素养 所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。 2、在翻译实践中锤炼 翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注 意: (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构; (2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 因此,在做英译 汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥 于原文。另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标 准为“信、达、雅”, 而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适 度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减。 英语学习的网址-翻译园地-中国翻译家联盟 http://www.qq256.com/zyjy/English.htm 看看这个“译网情深”论坛,里面能学到很多翻译知识,还有很多相关的学习资料:)~ http://bbs.translators.com.cn/ 译网情深 译网情深 自由译者 翻译互助 体会与技巧 英译中求助 中译英求助 小语种求助 翻译职业 本地化翻译 口译论坛 认证和考试 翻译市场 翻译经营 诚信问题 翻译技术 Trados专题 雅信CAT 其它工具,应用 资源共享 英语翻译技巧:)~~ http://bbs.kaoyan.com/viewthread.php?tid=1077494
求采纳