Ⅰ 而不是的英文单词是什么
它的极有可能丹尼尔将前往游泳__rather than ______(而不是)滑雪。
Ⅱ 英语一个单词的意思很多,但外国人怎么知道我想表达的意思就是这个,而不是其他意思呢
你能读懂下面这段话的话 就不要怀疑外国人自己的理解自己母语的能力了
领导:你这是什么专意属思?小明:没什么意思,意思意思。领导:你这就不够意思了。小明:小意思,小意思。领导:你这人真有意思。小明:其实也没有别的意思。领导:那我就不好意思了。小明:是我不好意思。请问:以上“意思”分别是什么意思?
Ⅲ 哪些英文和美文同一个东西但不同一个单词
Pants
What it means in the U.S.: Outerwear from the waist to the ankles; trousers.
美式英语:长裤
What it means in the U.K.: Underwear.
英式英语:内裤
Potentially confusing sentence: “Wow, your mom has the nicest pants!”
慎用:哇噢,你妈妈的裤子很赞啊!(如果对方是英国人……呃,这误会估计就大了去了。)
Braces
What it means in the US: Devices for straightening teeth.
美式英语:矫正牙齿的牙套
What it means in the UK: Suspenders.
英式英语:吊裤带
Potentially confusing sentence: “I used to always get food caught in my braces as a kid.”
慎用:小时候(整牙),牙套里总是塞食物。(如果对方是英国人……这画面太美,世纪君想象不能。)
Biscuit
What it means in the U.S.: A buttery, flaky bread served with savory meals.
美式英语:软烤饼
What it means in the U.K.: A cookie.
英式英语:饼干
Potentially confusing sentence: “I can’t eat a biscuit unless it’s dripping in gravy.”
慎用:我吃软烤饼一定要加肉汁。(如果对方是英国人……你俨然已经被扣上了“重口味”的帽子啦~)
First floor
What it means in the U.S.: The floor at ground level.
美式英语:一楼
What it means in the U.K.: The floor above the ground level floor.
英式英语:二楼
Potentially confusing sentence: “That super-important meeting is taking place on the first floor — don’t be late!”
慎用:这个会议至关重要,地点在一楼,请务必准时参加。(如果对方是英国人……迷路那简直是一定哒~)
Fancy dress
What it means in the U.S.: Formal attire.
美式英语:礼服
What it means in the U.K.: Costume.
英式英语:戏服
Potentially confusing sentence: “Those girls invited us to a fancy dress party tonight. Now where can I get a tuxedo?”
慎用:姑娘们邀请我们参加今晚的化妆舞会,我们该去哪找件晚礼服呢?(如果对方是英国人……那回头率、“惊艳”程度妥妥的!)
Trainers
What it means in the U.S.: A fitness expert who helps you work out.
美式英语:健身教练
What it means in the U.K.: Sneakers.
英式英语:运动鞋
Potentially confusing sentence: “Work out with trainers? What do I look like, a millionaire?!”
慎用:请个健身教练?我看起来很像百万富翁嘛?!(如果对方是英国人……恭喜你,一句话就把自己塑造成了连运动鞋都买不起的穷光蛋。)
Chaps
What it means in the U.S.: Leather leggings worn by cowboys designed to protect the legs whilst horseback riding.
美式英语:皮套裤(牛仔们骑马时穿着可保护双腿)
What it means in the U.K.: Guys.
英式英语:兄弟,朋友们
Potentially confusing sentence: “Nothin’ sexier than a pair of assless chaps!”
慎用:没有什么比皮套裤更性感的啦~(如果对方是英国人……不巧你正是个纯汉子,呃,这可是个大误会呢。)
Comforter
What it means in the U.S.: A quilted bedspread.
美式英语:被子
What it means in the U.K.: A baby’s pacifier.
英式英语:(婴儿用的)安抚奶嘴
Potentially confusing sentence: “I can’t fall asleep without my favorite comforter.”
慎用:没有最喜欢的那床被子我睡不着。(如果对方是英国人……OMG,又是“这画面太美不敢看”……)
Cider
What it means in the U.S.: A nonalcoholic apple juice popular in the fall.
美式英语:苹果汁
What it means in the U.K.: An alcoholic beverage derived from fermented apples, popular every season.
英式英语:苹果酒
Potentially confusing sentence: “I used to drink cider every day as a kid.”
慎用:小时候我天天喝苹果汁。(如果对方是英国人……苍天,这倒霉孩子打小就是个酒鬼!)
Bin
What it means in the U.S.: A storage container.
美式英语:储藏箱
What it means in the U.K.: A trash can.
英式英语:垃圾桶
Potentially confusing sentence: “I put all my grandmother’s valuables in a bin.”
慎用:我把奶奶所有的值钱物件儿都放到了储物箱里。(如果对方是英国人……这熊孩子跟奶奶有仇吧?)
Pissed
What it means in the U..S: Angry.
美式英语:怒了
What it means in the U.K.: Drunk.
英式英语:醉了
Potentially confusing sentence: “Sorry that I’m late for work. I got a parking ticket and I’m pissed.”
慎用:抱歉我迟到了。我被开了个停车罚单,气死我啦!(如果对方是英国人……没告你酒驾算你走运啦!)
Football
What it means in the U.S.: Football.
美式英语:橄榄球
What it means in the U.K.: Soccer.
英式英语:足球
Potentially confusing sentence: “I don’t like football.”
慎用:我不喜欢橄榄球。(如果对方是英国人……好吧,对方成功误解了你的喜好。)
1.one-way ticket,single ticket,单程票(美国英语,英国英语,汉语)(以下同上)
2.round trip ticket,return ticket,来回票
3.subway,underground/Tube(London),地铁
4.underpass,subway,地下通道
5.bus,coach/bus,公共汽车
6.trailer/camper/mobile
home,caravan,(挂在汽车后面拖动的)活动屋
7.truck,lorry,卡车
8.ticket office,booking office,票房
9.sidewalk,pavement,人行道
10.gas,gasoline ,汽油
11.Antenna,aerial,天线(antenna远比aerial(或aerial wire)流行。)
12.Apartment,flat,住宅,前者也被译为"公寓"。
13.Ash/can/garbage can,st/bin,垃圾箱。
14.Automobile,motor-car,汽车。(美式英语很多时更简为auto,如"车祸"即称为auto accident。两个字的使用度似乎相差不大。)
15.Baggage,luggage,行李。(流行度好像没有多大差别,但要注意:当美国人用luggage的时候,一般是指大的皮箱或皮包。美国人说baggage car(行李车)英国人则说luggage van。)
16.Bank/bil,bank/note,纸币/钞票。(Bank,bill是美国人的钞票,但是英国人却用来指“银行与银行之间的汇票”。)
17.campus,school grounds,校园,学校场地。
18.Canned goods,tinned goods,罐头食物。(在使用上,canned goods比tinned goods流行。)
19.Department store,stores,百货公司。(百货公司一般规模较普通商店大,分为若干部门(department),故称为 department store是很贴切的。这个用词在英国也逐渐流行,代替了英国沿用的stores。)
20.Drawers,Pants,内裤。(Pants在英国指内裤,但在美国却是长裤。在英国,长裤为 trousers)
21.Editorial,Leader/Leading article,社论。(现时editorial用得最多)
22.Gasoline,petrol,汽油。 (gasoline口语上更可简写为 gas。汽油站是gas Station(=英 Petrol station),也可说gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油弹)却不能说是 gas bomb。)
23.Long-distance call,trunk call,长途电话。(Long-distance call被多数采用。)
24.Overcoat,great coat,大衣。(两字的通用度差不多,但overcoat似乎稍胜一筹)
25.Radio,wireless,收音机。(两个字中,当然是美式英语radio流行得多)
26.Second floor,first floor,二楼。(以往,许多楼宇按英式英语的叫法,故此问题尚不大。但近年来,不少楼宇使用了美式叫法,因此就产生了混乱)
27. Soft-drinks,Minerals,软饮品:汽水等不含酒精的饮料。(美式英语的soft-drinks原来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现时多用来指汽水,代替了原先的 air-ate water。英式英语的 minerals由于没有 soft-drains那么通行,故此用来指汽水的机会少了,但比较多用来指矿泉水,等于 mineral water)
Ⅳ 为什么英语单词的“万"用 ten thousand 表达,而不是单独一个单词呢
国外每三位为一格,就像计算器上一样.
Ⅳ 为什么英语单词的“万"用 ten thousand 表达,而不是单独一个单词呢
因为我们的计数方式是1,0000,0000
西方的计数方式是100,000,000
所以在他们的语言中 没有“万”这个概念 但是需要表达是 就用10个千
Ⅵ 有1个英语单词,包括了26个字母,而不重复
这样抄的单词是没有的,不然就不会有那句搞font(字体)测试的名句了: The quick brown fox jumps over the lazy dog. 这句著名的全字母句(含全部26个字母)还有几个重复字母呢。
如果有人给你出了这么道题,那答案应该是alphabet (字母表)吧。这应该当成脑筋急转弯之类的猜谜题,而不是真有全字母且不重复的单词。
Ⅶ 不期而语翻译成两个英语单词是什么
不期而遇:come
across
中文翻译成英文,其实就是意译。不期而遇就是碰巧遇到。
Ⅷ 一个英语单词 (谜语) 什么总是来而不来
tomorrow
adv. 在明天,在明日;
n. 明天; 最近,不远的将来;
[例句]Bye, see you tomorrow
再见,明天见。
tomorrow总是会来内,但是每一天都有容tomorrow,总是不来。