导航:首页 > 英语单词 > 英语新闻单词及翻译

英语新闻单词及翻译

发布时间:2021-02-22 22:27:46

⑴ 英文 新闻文章 翻译

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

一、直译或基本直译新闻标题

直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:

Putin faces harsh press criticism over terror

普京因恐怖事件受媒体严厉批评

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

奥运盛妆开幕泳将喜夺首金

UK soldest person dies at 115

英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝

这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly ckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事
二、翻译中添加注释性词语

英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:

For Beslans children,alegacy of nightmares

(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。

三、尽量再现原文修辞特点

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:

No Fans?“No fret!”

赛场没人气?“咱可没生气!”

上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:

After the Booms Everything Is Gloom

繁荣不再萧条即来

其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhym e),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:

Soccer kicks off with Violence

足球开踢拳打脚踢

原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。

当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:

Britannia Rues the Waves

这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。
四、采用翻译权衡手法

有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

1.增加词语使意义完整

就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(a c c entuat ion)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:

Older,wiser,calmer

人愈老,智愈高,心愈平

这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:

Japanese dash to US to say“I do”

日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”

这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘Ido’”来代替“get mar ried”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。
2.套用中外诗词熟句

源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:

Bush ughters reach legal age to drink

布什双娇初长成酒巷从此任纵横

Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋

第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。(作者:唐见端/文汇报本文刊于《新闻记者》2005.9)

参考文献:

①刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版

②黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992年版

③余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版

④侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版

⑤张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版社1994年版*本文初稿蒙上海外国语大学新闻传播学院副院长张健教授审阅,谨此致谢。

⑵ 英语新闻翻译

巴黎,8月25日(新华社)——法国和罗马尼亚发誓周三达成一项联合行动来制版止非法罗马流到巴权黎,帮助他们修缮两国关系。

Brice Hortefeux,法国内政部长埃里克·贝松执笔,移民部长和皮埃尔Lellouche,国务卿的欧洲事务秘书长会见了罗马尼亚国务卿的公共秩序和安全部门官员,但Fatuloiu国务卿瓦伦丁对社会整合的罗马问题指手划脚,在回流这一敏感问题上提出方法来确保他们能够的整合。

大意如此

⑶ 英语新闻翻译

1. leave sb. with sth: 朗文词典的释文: result of accident/illness/event [ transitive ] if an event, accident, illness etc leaves you in a particular condition, you are in that condition because of it.其实就是后果、结果的意思。
2. 我认为,前面一句到his supporters就结束了,回Will he have the last laugh?是另起一句问答句,否则讲不通。
全文翻译如下:
这一冲突结果使得最高委员会丢尽了脸,并且给予他的支持者以希望。他会笑到最后吗?

⑷ 速求英语新闻(最好带翻译)

Hopes for global recovery take a hit
全球制造业复苏停滞

The global manufacturing recovery appeared to have come to a grinding halt in August, activity surveys suggested on Thursday, undermining hopes of a vigorous economic recovery in the second half of the year. 周四出炉的制造业活动调查结果表明,全球制造业复苏态势到8月份似乎停滞,这削弱了人们对下半年将出现强有力经济复苏的希望。

Across Asia, Europe and the US, surveys of purchasing managers proced the lowest readings of manufacturing activity and orders since mid-2009, when the world economy was only crawling out of recession. 亚洲、欧洲和美国的采购经理调查均表明,各地的制造业活动及订单状况正处于2009年中期以来最差的水平,而当时世界经济刚刚摆脱衰退。

The figures, better than feared in the US, gave little reason to think the world economy would quickly recover from the twin summer political crises of the US debt ceiling debate and the wider loss of confidence in sovereign debt from the peripheral eurozone countries. 这些数据——尽管美国数据好于人们所担心的——让人很难相信,在经受两场夏季政治危机(美国债务上限辩论,以及人们更加普遍地对欧元区外围国家的主权债务失去信心)之后,世界经济将迅速复苏。

Global equity markets expressed relief that some of the figures – particularly those in the US – were not worse, but US equities were trading down by the afternoon in New York. 美国等一些国家的数据没有太过糟糕,让全球股市松了一口气,但美国股市收市时走低。

The global purchasing managers’ index, compiled by JPMorgan, fell to 50.1 in August from 50.7 in July, indicating the manufacturing sector was again struggling to increase output, having been growing strongly at the start of the year. 摩根大通(JPMorgan)编制的全球采购经理指数从7月的50.7跌至8月的50.1,表明制造业继年初强劲扩张后,如今又难以扩大产出。

Although PMIs are far from perfect indicators of the health of the manufacturing sector, the generalised malaise across developed and emerging economies in measures of output and orders suggested a weakness in underlying global demand. 虽然PMI远非衡量制造业健康状况的完美指标,但是不论发达经济体还是新兴经济体,制造业产出和订单指数均普遍低迷不振,似乎说明全球基本需求疲软。

The US manufacturing PMI, proced by the Institute for Supply Management, was higher than expected at 50.6 in August, not the 48.5 feared by investors, but it still showed the weakest manufacturing activity in the US since July 2009. Neil Dutta of Bank of America Merrill Lynch said it showed the US economy “is weak but not collapsing”. 美国供应管理学会(Institute for Supply Management)编制的美国制造业PMI在8月报50.6,高于投资者担心的48.5,但仍表明美国制造业处于2009年7月以来最疲弱的状态。美银美林(Bank of America Merrill Lynch)的尼尔?杜塔(Neil Dutta)表示,该数据表明美国经济“疲弱但并未在崩溃”。

Similar manufacturing difficulties were evident across Asia. The two competing Chinese PMI indices notched up small increases but remained at levels far below those suggesting rapid growth. 整个亚洲地区的制造业也同样低迷。中国两项相互竞争的PMI指数均小幅上升,但远低于表明迅速扩张的水平。

Japan’s PMI fell back to a three-month low, indicating a still-faltering recovery from the effects of the tsunami in March, while the indices in South Korea and Taiwan fell sharply. 日本PMI回落至3个月低点,表明日本经济在3月份经历海啸冲击后,复苏仍不稳固。韩国和台湾的PMI均大幅下跌。

Robert Prior-Wandesforde, an Asian economist for Credit Suisse, said: “Unfortunately, there is little to suggest that large parts of Asia remain anything other than highly susceptible to growth developments in the US and Europe.” 瑞士信贷(Credit Suisse)亚洲经济学家罗伯特?普赖尔-旺德斯弗德(Robert Prior-Wandesforde)表示:“遗憾的是,如今没什么迹象表明,亚洲大部分地区摆脱了与美欧增长态势的联系。”

The equivalent European indicators were little better and even weaker even than the “flash” estimates published in mid-August, “signalling an end to the manufacturing recovery which began in October 2009”, according to Chris Williamson of Markit, the consultancy that compiles many PMI indices. 欧洲同类指标也一样差劲,甚至比8月中旬公布的预估数字更加糟糕。编制多项PMI指数的咨询公司Markit的克里斯?威廉姆森(Chris Williamson)表示:“这表明从2009年10月开始的制造业复苏已经结束”。

⑸ 近期的英文新闻,100个单词以内,简单点的,最好还有中文翻译!!一定要近期的!!

据新华社报道,在发生三鹿婴儿奶粉事件后,全国开展了质量大检查。检查发现,中国绝大多数厂家生产的婴儿奶粉是安全的。

The infant milk powder proced by most companies in China is safe according to the nationwide check results following the Sanlu baby milk powder incident, Xinhua reported.

国家质量监督检验检疫总局表示,在一项专项检查中,一共测试了中国109所厂家生产的491批次婴儿奶粉。

The State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine said it had tested 491 batches of baby milk powder proced by all the 109 companies in China in a special inspection move.

其中,有22家公司的69批产品含有三聚氰胺。这种化学物质污染了三鹿奶粉,并导致了全国1200多例婴儿患上了肾结石。

69 batches from 22 companies nationwide were found containing melamine, a chemical which had tainted Sanlu's baby formula and led to kidney stone illness of more than 1,200 infants across the country.

生产含三聚氰胺的奶粉的公司数量占中国所有奶粉厂家的20.18%

The number of companies with melamine-tainted milk accounted for 20.18 percent of the total of milk powder companies in China.

受污染批次占受检总批次的14.05%

And the number of tainted batches accounted for 14.05 percent of the total batches tested.

受检验的三鹿牌婴幼儿奶粉样本中,三聚氰胺含量最高的达2563毫克/公斤。其他品牌的婴幼儿奶粉样本的三聚氰胺含量仅在0.09-619毫克/公斤之间。

The melamine content in the Sanlu brand reached 2,563 mg per kg, the highest among all the samples. In other samples, the range was from 0.09 mg to 619 mg per kilogram.

目前,政府已经对问题奶粉进行封存,上市奶粉立即下架,已经售出的全部收回。

Authorities have sealed the problematic milk powder procts, or removed them from store shelves and recalled all those sold.

国务院发布的消息称,为保证足够的市场供应,允许那些没有问题的奶粉产品继续在市场上销售。

Safe powder milk procts will continue to be sold on market to ensure enough supply, according to the State Council.

据悉,三鹿已被勒令停产。三鹿43%的股份由乳品制造商新西兰恒天然集团所有。

Sanlu, which is 43 percent owned by New Zealand dairy company Fonterra, has been ordered to halt proction.

周二,河北省政府决定加派4个工作组到三鹿集团进行全面调查。

The Hebei provincial government decided on Tuesday to dispatch four working teams to Sanlu Group for a thorough investigation.

迄今为止,河北省警方已经拘捕4名牛奶商,另有22名被拘留调查。

So far, four milk dealers have been arrested and 22 others detained for questioning by Hebei police.

⑹ 100词左右的英语新闻带翻译

According to the report, with regard to the teachers and students engaged in business, there have been many disputes in the ecational circle. Some people say since the state is not in a position to spend a lot of money on ecation, let the teachers and students find their own ways to make a living. However, it will not do if everyone in a country is engaged in business, and there should be some people engaged in teaching and studying. According to me, if anything is done by many people like a swarm of bees, it won’t work. People’s talents are varied: some have good abilities in doing business. Once engaged in business, they are just like fish swimming in water. But some with poor abilities may suffer some setbacks and still others complete failure.

据报道,关于师生“下海”的问题,当前教育界有许多争论。有人说,既然国家拿不出那么多钱来办教育,学校师生就自谋出路吧。可是一个国家总不能人人经商,也不能没有教书和读书的人。我看什么事一窝蜂总是不行的。人的才能有不同:有人能经商,下海后如鱼得水;有的人下海,好点的呛几口水,还有差点儿淹死的呢。

⑺ 求一篇英语新闻,带翻译的

Copenhagen
2009 was a "climate change years." December 7 to 18, world leaders will gather in the Danish capital of Copenhagen to discuss the "Kyoto Protocol" the first commitment period (2008 ~ 2012) after the end of the global response to climate change, the road where to go for the post-Kyoto era actions set the tone.
The implementation of the agreement, taking into account operational aspects of the time-consuming, if the "Copenhagen Protocol" can not at this year's Conference of the Parties to reach a consensus and adopted, then in 2012, "Kyoto Protocol" commitment period after the expiration of the first world will not a common document to restrain greenhouse gas emissions. This will result in action to curb global warming, has suffered major setbacks affect our survival in the air, water, land and food. Because of this reason, this meeting is widely regarded as the human action to curb global warming, the last chance, will determine the future of humanity and the planet. 哥本哈根会议
2009年是一个“气候变化年”。12月7日至18日,世界各国领导人将齐聚丹麦首都哥本哈根,商讨《京都议定书》第一个承诺期(2008年~2012年)结束后,全球应对气候变化的道路何去何从,为后京都时代定下行动的基调。
考虑到协议的实施操作环节所耗费的时间,如果《哥本哈根议定书》不能在今年的缔约方会议上达成共识并获得通过,那么在2012年《京都议定书》第一承诺期到期之后,全球将没有一个共同文件来约束温室气体的排放。这将导致人类遏制全球变暖的行动遭到重大挫折,影响我们赖以生存的空气、水、土地以及食物。也因为这个原因,本次会议被广泛视为是人类遏制全球变暖行动最后的一次机会,它将决定人类和地球的未来。

⑻ 英语新闻带中文翻译

你这是让翻译啥?

⑼ 国外英语时事新闻,将生词翻译出来之后再阅读

额。。。能够识别你不认识的单词的软件应该木有,但是有些软件可以划词翻译,这专个是要你自己不属会的单词选择然后看解释。或者你可以去看那些有中英文对照的网站,译言网,华尔街日报神马的~
其实最好的阅读方法还是尽量在阅读的时候不要查字典,这个很影响效率,学习的效果也不会好。
你还是应该尽量自己看,毕竟有上下文,许多单词的意思还是大致可以猜出来的。最后看完再查不认识的单词,带回原文理解,这样对生词的印象也较深。
还有一点就是,如果你现在阅读的内容有太多生词,那就说明不适合你的水平,应该稍微降点难度,至少不能让个别单词影响你对文章的理解。

⑽ 英语新闻翻译进~~

十人死亡,12人在事故中受伤的公路汽车中国西北的甘肃省,当地官员今天说。

事故发内生在上午11时容15时,一辆旅游巴士运载第316辉县,陇南市国家公路干线22名乘客相撞的半拖车,罗建红说,与省公安部门的官员。

有5人当场死亡,17人被送往当地医院,其中5个死亡后,罗干说 。

这12人受伤,其中3名重伤者和受轻伤9个,正在医院接受治疗,他说他们的条件尚不知道.

阅读全文

与英语新闻单词及翻译相关的资料

热点内容
老公的家教老师女演员 浏览:788
圆明园题材电影有哪些 浏览:806
欧洲出轨类型的电影 浏览:587
看电影可以提前在网上买票么 浏览:288
有没有什么可以在b站看的电影 浏览:280
今晚他要去看电影吗?翻译英文。 浏览:951
林默烧衣服的那个电影叫什么 浏览:133
哈莉奎茵与小丑电影免费观看 浏览:509
维卡克里克斯演过哪些电影 浏览:961
什么算一下观看的网站 浏览:710
大地影院今日上映表 浏览:296
朱罗纪世界1免费观看 浏览:311
影院容纳量 浏览:746
韩国最大尺度电影 浏览:130
八百电影 浏览:844
手机影院排行榜在哪看 浏览:182
韩国有真做的电影么 浏览:237
欧美爱情电影网 浏览:515
一个女的去美国的电影 浏览:9
金希贞的妻子的朋友 浏览:610