1. “我们在阅读时,尽量不要翻译每个单词”与“这儿禁止吸烟”的英语翻译
do not try to just translate each word when reading
no smoking here
2. 尽量不要翻译出每一个单词。 用英语怎么说
Try not to translate word by word.
3. 英语,帮忙翻译一段话(不要翻译机谢谢)尽量用一些高级词汇
你说要尽量用一些高级词汇,但我觉得从这种怀旧的情绪中,你追求的不真是词汇的高级而是译文的感伤与唯美,所以我并未选择太多高级的词汇,而是对原文做了部分改动,增加了一些比喻的修辞以使译文更具美感,毕竟《那些花儿》也是我颇有感触的歌曲中的一首。
The melody of those flowers is covered with a veil of melancholy, including the memorizing for Auld Lang Syne, the billowing of love’s ember in younger days, and auld acquaintance being apart.
As all the nice past was gone and drifted to the sea, our youth fade away like winter sun.
Gone are the days when life was slow and mellow.
翻译过来就是:歌曲《那些花儿》曲调婉转优美,却又蒙着一层忧伤的薄纱。曲中包含有对旧时光的怀念,曾经燃烧着的爱的火花,那些各奔东西的朋友。
昔日的美好时光全部如水般流逝,一去不复返;
而我们的青春也如同冬日的阳光一般缓缓消散;
昔日时光闲适欢乐,如今也一去不返了【此处对昔日时光做了增译,《那些花儿》的整体基调就十分安静,“那些花儿……在我生命每个角落静静为我开着……”可以想见曾经的恬静与美好】
注释:对旧时光的怀念的翻译我借鉴了Robert Burns(罗伯特.彭斯)的《Auld Lang Syne》(《昨日时光》)Auld Lang Syne是一首诗歌作品,这首诗后被改编成歌曲,就是我们所熟知的《友谊地久天长》,在对旧日时光的表达上这位苏格兰诗人选择Auld Lang Syne这种比较古老的用法,而正是这种古老愈发彰显沧桑感。虽然把Auld Lang Syne用在这几句话的翻译中并不是那么恰当,但我还是无法遏制自己的这种欲望,就像是一种浓烈而不合时宜的情感,又比如在所有人都欢呼着新年新气象时自己却在缅怀旧日时光一样。auld acquaintance(老朋友)的翻译同样是出自这首诗。Acquaintance是指熟人朋友,auld acquaintance的译法比较亲切。
Melody(乐曲),这个词本身就含有美妙的意思。
melancholy(忧伤的),这个词给我留下很深印象和美感的原因是巴尔扎克的《欧也妮·葛朗台》中形容欧也妮小姐的忧伤时用的就是melancholy,而当我惊奇的发现这个法语词原样出现在英文单词中,我立刻推断这个词最先肯定是从法国过去的,所以应算是高级词汇了。
【PS: 会写这么多是因为有天夜里无意中在电台里听到这首歌,那时思绪突然像潮水一般想我袭来,我想写些什么却终未提笔。今天这个算是一种变相的补偿了吧!《那些花儿》曾是我们大一时常听的歌,当时听还不觉得什么,现在听才是真正的感慨万千!今年是新年的第一天,谨以这首歌,献给我所有的朋友们!】
那片笑声让我想起我的那些花儿
在我生命每个角落静静为我开着
我曾以为我会永远守在他身旁
今天我们已经离去在人海茫茫
他们都老了吧?
他们在哪里呀?
我们就这样各自奔天涯
啦……想她.
啦…她还在开吗?
啦……去呀!
她们已经被风吹走散落在天涯
有些故事还没讲完那就算了吧
那些心情在岁月中已经难辨真假
如今这里荒草丛生没有了鲜花
好在曾经拥有你们的春秋和冬夏
啦……想她
啦…她还在开吗?
啦……去呀!
她们已经被风吹走散落在天涯
他们都老了吧?
他们在哪里呀?
我们就这样各自奔天涯
where have all the flowers gone?
where the flowers gone?
where have all the young girls gone?
where did they all gone?
where have all the young men gone?
where the soldiers gone?
where have all the graveyards gone?
where have all they gone?
【好在曾经拥有你们的春秋和冬夏
感谢一路有你
感谢曾经有你们的陪伴
毕业季的来临使我们各奔东西
散落在天涯
那时的我们就像年少的花儿一样,
青春勃发
而现在年年岁岁,疏忽而过,
在岁月的这把杀猪刀下
我们已不再是曾经的那些花儿了
我们带着一颗比以前更沧桑的心
去缅怀已逝的昔日时光
品尝着这首歌中曾经觉不出的苦涩
不会忘记在那个不经意的夜晚
重听到这首歌时的感受
怀念和感恩,
还有不可避免的那么一丝怅惘
回忆伴在歌声里,
歌中描绘着我们的故事,
故事里的我们如今真正的天各一方,
虽然毕业季已过去有些光景了,
但大学时光仍历历在目。
我知道:
不是最好的时光里有你们在,
而是你们在,我才有了最好的时光~
故事里的她们就是我,就是你,就是我们,
就是曾经陪伴着我们点点滴滴的每一个人……】
4. 帮我翻译成英语,谢谢!不用全按每个字翻译,可以省略一些,尽量用简单的单词,不要机译,谢谢,分数后补
Zhuhai's most beautiful "Zhuhai Fisher Girl" and "couple road." Zhuhai is a symbol of female fish, but, how many people know about fishing woman story? Now I like to share fishing stories woman.
Zhuhai Fisher Girl is a standing stone in the Bay incense, tie her entry beads, body carry on shoulders nets, light trousers rolled, hands held high hold high a crystal pearl bright, but shy look with joy to the world beckons bright, dedicated to the treasures of mankind.
According to legend, there was the ancient fairy incense burner Bay is the beautiful living, unwilling to return to the sky, down to the mortal world determined to enjoy the beauty of this world. She dressed female fish, weaving fishing, fishing for pearl mussels, ingenuity, and good-natured. Treatment often fishermen, by fishermen love. In labor, she met a young Haipeng honest honest fishermen, two conditions tempting, day and night dependent. Unfortunately, the honest Haipeng listen to a man named "Shorty," the calumny, off to fairy keepsake bracelet to him as tokens of love, hear fairy tears, Haipeng talk to their life experience. The original fairy the South China Sea Dragon King's daughter, eight underwater in order to prevent her housekeeper Hess seeing them, she put on a bracelet for each one, just take off one, she would die. However, they do not want to believe fairy Haipeng words. Fairy Ming aspirations, violently down a bracelet, and soon died in the arms of lovers. Haipeng late remorse at this time, the sound Tears of Blood to drink, sadness and grief to-day. Kyushu Central Presbyterian God for these people touched by the affectionate love and guide Haipeng on the island of Kyushu, to find a "resurrection grass," and asked him to "resurrection grass" must be watered with the blood of man, can grow for medicinal purposes, to save of life. So Haipeng watering every day with their own blood "resurrection grass." Is re-day, year after year, sincerity can affect even metal and stone, "resurrection grass" has finally grown up, save the fairies. Since then, fairy really came to earth. Married that day, she and the girls picked up at the beach a gigantic mejillon, Sarah g a unique in the world, so high were holding Fairy Sarah, dedicated to the respected elders of Kyushu.
Some people say that this couple way that people can go from sunrise sunset, and also to sign a couple who came from a young age.
I hope you will like this story, Fall in love with this beautiful place.
5. 翻译一篇英语文章请尽量不要翻译 谢谢
至于如何阅读,如果你在阅读时做三件事,伟大的结果来特别快:
注意有趣的事情:新的单词,短语和语法结构。
使用你的字典,以了解这些有趣的事情越多,你用你的字典,你的进步越快。如果你不喜欢shopreading(不知道什么意思)来查找字典中的字,你可以写下所有有趣的句子,或者你可以强调他们在书中用铅笔。你可以学习这些句子中的单词和语法。
3。一份备忘录中添加这些有趣的事情:通过备忘录,这会给你正确的英语日常合同,你不会忘记有用的单词和语法。 这样,你可以建立你的知识非常快。
6. “我们在阅读时,尽量不要翻译每个单词”与“这儿禁止吸烟”的英语翻译
do not try to just translate each word when reading
no smoking here
7. 不要一个单词一个单词的去翻译那个句子英语翻译
不要一个单词一个单词的去翻译那个句子。这句话的英语形式就是
Don't translate the sentence word by word。
8. 帮忙翻译一个英语句子,尽量用简单的单词
我把‘面对高考我走足够的信心…请父母放心’
改成‘面对高考我有内足够的信心…请父母放容心’
Face the test I have enough confidence ... Please rest assured that their parents
9. 英语翻译 不要那些一个单词一个单词拼起来的!那样我也会.
I'll leave soon.
10. 尽量不要翻译出每一个单词。 美好的祝愿 用英语怎么说
best wishes
望采纳