❶ 英语口语和书面语的区别
一般说来,我们学习的英语都是书面语,在中国应试教育的背景下,书面语对我们来说比口语更加重要,而大家都知道,英语可以分为口语和书面语,很多人认为他们之间的唯一区别在于正式性,其实不然,上海翻译公司总结了一下两者之间的区别,在此共勉。
英语口语与书面语最大不同的地方,在于文法组织、句子结构、用字和动词等四方面。首先是文法组织。口语可不必跟随文法,只要听讲双方达到有效的沟通就可以,因听者有疑问,可即时向讲者发问,而讲者可从听者的身体语言和神态,知道对方的反应。书面语则不同,因读者在远方或不知名,故文法和句子组织要求严格,以免误传信息。
其次是句子的结构。口语的句子结构是简短和可以较为松散,而书面语则可长可短,句子组织和结构可繁可简,但必定是严紧的。英文商业书信的句子偏向精简,而法律、新闻等文章则较长而复杂,因长句能有效地表达更多内容和资讯。
最后是用字和动词。上海翻译公司举几个例子和大家分享一下。put up with(口语) tolerate (书面语)忍受;give in (口语) , surrender(书面语)投降;piling up (口语), accumulate(书面语)累积;come in (口语), enter (书面语)进来;blow up (口语), explode (书面语)爆炸。
其实不论是口语还是书面语,关键还是在于自己要用心去感受,和外国友人交流的话,不要过分的执着于书面语的条条框框,尽量放轻松,就相当于在和朋友讲中文一样,也不必要注意各种语法,用最简单的词汇和句子就可以了。
❷ 英语口语和书面语有什么区别
英语口语与书面语最大不同的地方,在於文法组织、句子结构、用字和动词等四方面。 口语与书面语在文法组织上是不同的。口语可不必跟随文法(grammar),只要听讲双方达到有效的沟通就可以,因听者有疑问,可即时向讲者发问,而讲者可从听者的身体语讠和神态,知道对方的反应。书面语则不同,因读者在远方或不知名,故文法和句子组织要求严格,以免误传讯息。 英语口语的句子结构(sentencestructure)是简短和可以较为松散,而书面语则可长可短,句子组织和结构可繁可简,但必定是严紧的。英文商业书信的句子偏向精简,而法律、新闻等文章则较长而复杂,因长句能有效地表达更多内容和资讯。实际上,我们很多时是随心或不加思索地说话,是不会如书写般可再三修改。用简短的句子说英文口语。 下列是英文口语最常用的十个动词。 bring,come,do,get,give,go,make,put,run,take 这十个动词是多义词,试查看看,每个动词的解释占去字典起码两个篇幅。多看英语电影的对白,便发觉以上的动词,在对话中出现次数频密,故多用简单的英语词汇。 此外,英文口语常用片语动词(phrasalverbs)。片语动词是由动词(verb)加介语(preposition)或动词(verb)加副词质词(adverbialparticle)组合而成。最常见的是由英语中最简单的动词组成,例如:bring,come,do,get,give,go,make,put,run,take,turn,throw,tear,stand,send,help等。 Put(verb)+upwith(preposition/adverbialparticle)忍受 givein投降 showoff炫耀 英语口语常以片语动词代替与其同义的单个动词。例如: putupwith(口语),tolerate(书面语)忍受 givein (口语) ,surrender(书面语)投降 pilingup(口语),accumulate(书面语)累积 comein(口语),enter(书面语)进来 blowup(口语),explode(书面语)爆炸 我们叫人进来只会说comein,而绝不会说enter。 希望能给大家带来一点帮助,以后见到老外或在英语会话考试中,不要过分被英语文法的框框绑著,用最简单的词汇和句子,放胆地说英语吧 要多听、多讲、多阅读和多写。英语,不难。加油!
想了解更多英语有关资讯,可点击下方官方了解进行了解
❸ 英语文字和英语口语有什么区别
关于英语文字是主要考的是笔试方面的东西
英语口语考试是考的是口语方面的东西,英语口语考试是不用写的计算机会将你说的答案及发音录下来再传到阅卷老师那
❹ 美语和英语,口语上的区别是什么
很多,区别分为读音和拼写两方面:
在读音上,美音使用自然拼读法拼读大量常用词汇,其余的则以拼读为基础进行特殊记忆。而英音则较类似于拼音,是以音标为发音依据。所以通常美音拼读可以直接拼读,英音则需要音标辅助。当然熟练者,都是可以直接拼读的(除某些非常规单词外)。
在拼写上,美语相对英语简化了很多。英语中某些带双字母的词汇,美语会有省略现象。不过这个没有具体规律。因为美语是英语经历了数百年的简化而形成的。就像中文里的繁体和简体一样。有一定联系,但无规律可循。
❺ 中文与英语的书面语有何差别
Differences between English and Chinese language
英汉词汇对比
词是语言的基本单位。
《朗曼英语口语笔语语法》: Provisionally, we may say that words are characterized by some degree of internal stability and external independence. Insertions can only be made between words, not within words. The independence of words is shown phonologically by the fact that they may be preceded and followed by pauses; orthographically by their separation by means of spaces or punctuation mark; syntactically by the fact that they may be used alone as a single utterance; and semantically by the possibility of assigning to them one or more dictionary meanings.
现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。
两种语言中关于词的描述是比较相近的:
1都有稳定的结构形式
2都有相对独立的概念
3是句子的结构要素
差异:
1读音上
2书写上
构词对比
词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。
常用英语构词法:加缀法(affixation)、复合法(composition, compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation )。
现代汉语常见构词法:重叠法、加缀法、复合法、缩略法。
1.1 加缀法
在英语中,异常活跃。Eg. Nation 派生词
汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产。Eg. 老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜
1.2 复合法compounds& compounding
汉语:构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约
古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开
英语:受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性
hot line, hard-liner不妥协者,brain-wash, heart-broken
stress pattern: `highchair—the chair babies sit in
high`chair—noun phrase
1.3 缩略法clipping
英语:1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和词性与原词一般保持不变。由这种方式构成的词叫clipped word。
2 acronyms:
3 Alphabetic abbreviations
汉语:1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词。如,知青,解放军,化工
2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词。如,五谷,四化。
1.4 重叠法
英语:叠音词,多为模拟声音的词。
汉语:叠音词比较活跃。
除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力。
(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep.
(2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.
(3) 润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后。
(4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰辛的劳动。
重叠词 是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用。汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难。
(5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果。
(6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。
词类对比
英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别。
词类划分是基本相同的。但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致。英语属综合—分析语,词有形态变化。汉语属典型的分析语,词没有形态变化。另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同。
2.1 名词对比
分类对比
英语:可数和不可数名词;汉语:无数的变化
英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系,而汉语中,则要用其他手段,如用数量词组、副词、重叠形式等。如,
Changes have happened to him since we were separated.
在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。
翻译实例:
(1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.
(2) There’re canteens around the campus.
(3) Adversaries are powerful without question.
(4) 这个古旧的小镇坐落在清秀的群山之中。
(5) 冷清的夜空繁星密布。
构词对比
(6) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
(7) 参加学术讨论会是十分必要的。
(8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.
(9) 加热器可防止车窗上形成雾。
语法功能对比
英语名词不能做谓语用,汉语名词可以。限于表示时间、天气以及籍贯等的名词。
(10) Today is Friday. We’ll be free tomorrow.
(11) 大米两块钱一斤。
修饰语对比
英语一般不接受副词的修饰。
There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home.
汉语也同样。
修饰语与中心词的位置关系
(12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad.
(13) 那个讲起话来没完没了的是个什么人物?
(14) The man who stands at the corner is Tom’s brother.
数量修饰语
(15) Flowers bloom all over the yard.
(16) The road was packed with men and women.
(17) The lion is the king of animals.
(18) 三个月过去了,还是没有他们的任何消息。
从句修饰语
英语:定语从句、同位语从句
(19) The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of conct is sent away empty.
(20) He insisted on buying another coat, which he had no use for.
(21) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
(22) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
(23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting.
2.2 动词对比
差异很多:
最大的区别是英语动词有语法形态变化,表示各种语法意义;汉语动词无形态变化,词形本身不能表示语法意义。
英语动词是英语句子的核心;汉语句子可以没有动词。
及物动词带不带宾语
英语动词不如汉语动词频繁。
英汉动词语法意义对比
英语动词涉及人称person、数number、时tense、体aspect、态voice、式/语气mood等六个语法范畴。
汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。动词对表示语法意义手段的选择是灵活的.
这种差异应重视。
I was a middle school teacher and my dream was to teach college students.
He had known of you.
I’ll be lying in my bed when you are at home.
我这般年纪的人,哪个没吃过苦,受过难?
小伙子们正玩得起劲,忽然,噼哩啪啦,电线着火了。
英汉动词造句功能对比
英语造句,一个分句(clause)一般至少包含一个主谓结构,谓语必须由动词词组担任,动词是造句的核心。
汉语造句以意和为主,动词并非必需。除了动词为语句外,形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句比比皆是。
英汉动词及物性对比
英语及物动词带宾语具有强制性,汉语及物动词的宾语常常不出现。
例句:
我的讲话如有错误,敬请指正。
那家伙靠借钱度日。
后面的同学听得清楚吗?
If you have got the answer, please write it on the blackboard.
英汉动词使用频率对比
语言内部,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语反之
汉语动词的使用频率高于英语动词。
例句:
Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.
徐悲鸿画马画得特别好。
那些小偷意识到警察已经发现了他们。
2.3 形容词对比
作补语的对比
汉语形容词作谓语(英语不能)
作主语和宾语的对比
a. 作补语的对比
在形容词作补语的SVOC结构中,动词主要表“致使”、“认为”等意义的动词,与汉语“把”字句和主谓短语作宾语的句型极为相似。
例句:
She dyed her white hair black.
She found the child fast sleep.
汉语形容词作补语,其语义指向极为复杂,可以是句子主语、宾语或谓语动词等。
例句:
把桌子擦干净。
大家商量好了,这次全依你的。
b. 汉语形容词作谓语
例句:
屋里乱哄哄的。
他的办公桌干干净净的,文件也整整齐齐的,真是个爱整洁的小伙子。
孩子安静下来了。
天渐渐暗了下来。
c. 作主语和宾语的对比
例句:
A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher ecation.
谦虚使人进步。
工作着是美丽的。
2.4 副词对比
口语中,英语简单副词使用超过了60%,在书面语中也超过30%;而-ly副词在口语中使用率为20%,在书面语中超过55%。汉语语体色彩不如英语那么明显。
比如:He seldom calls on me.
That’s pretty good.
He is physically weak but mentally sound.
What film will be on this evening?
这孩子高兴得很。
2.5 连词对比
区别1:英语连词必须用,汉语有时可省略,靠语序来体现逻辑关系。
并列连词
He is Jack of all trades but master of none.
The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual.
They’ve finished half of it, and that’s not bad.
从属连词
As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.
抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。
区别2:
英语从属连词只能引导从句(subordinate clause),汉语连词主从句都可引导。
(虽然)我会开车,但技术还不够精。
I found that she was not as nice as she pretend to be.
区别3:
英语从句可在主句前(表示强调),也可在主句后(通常情况下);汉语分句位置一般比较固定:偏句在前,正句在后。
试比较:
a.(虽然)我会开车,但技术还不够精。
b. *但技术还不够精,(虽然)我会开车。
a. He didn’t go with us because he was busy.
b. Because he was busy, he didn’t go with us.
区别4:
英语除了少数几个从属连词可以和某些副词配合使用,强调主从句之间的关系,以及某些固定的关联从属连词外,从属连词一般单独使用;汉语偏正连词通常成对使用。
If .. then, so… that…, although … yet…
You are not as mb as you look, are you?
虽然/但是,如果/就,即使/也
区别5:
英语从属连词一词多义、多功能现象较多,汉语偏正连词一般一词一义,功能比较固定。
That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable.
She hoped that he would arrive on time.
He was saddened that she felt so little for him.
2.6 介词对比
区别1:
英语介词搭配范围广、搭配能力强、用法非常复杂。主要因为英语介词,尤其是简单介词,一般为多义词,而每一种意义都要在具体搭配中才能显现出来,而这种搭配通常是固定的。另外,作为一种连接手段,英语介词一般不能随意省略,否则会出现语法不通的句子,具有强制性。
汉语介词词义不那么丰富,很多情况下介词可以省略而不影响意义的表达。
区别2:
英语介词后可跟分句和副词作宾语,汉语不可以。
Until now
You can take anything with you except what has been mentioned previously.
区别3:
英语介词可以构成固定搭配,汉语没有类似固定短语
at ease, at school, at hand, at table, by chance …
这些短语只能靠学习过程中积累并熟记,不是简单的一两条规则就可以解决的。
Faulty construction was responsible for the crash. ·
The police are responsible for the preservation of public order and security.
A people’s government is responsible to the people.
区别4:
英语介词有的表示隐含比较意义和否定意义。表示隐含比较意义的介词通常是表示时间或方位的介词。
He graated one year after me.
The economy of far inland areas is at least twenty years behind that of the coastline areas.
I’ll pay nothing beyond the stated price.
His performance is far beyond our imagination.
表示否定意义的介词通常也是表示时间或方位的介词。
To make such a decision is above his power.
This translation is still off perfection.
词义对比
3.1 指称意义对比
指称意义:designative meaning / denotative meaning
由于不同历史、不同文化背景、不同的思维方式,不同的民族认识和描述客观世界的方式和角度不尽相同。
A. 英汉语指称意义完全对等的现象
常见于专用词汇、科技术语或自然现象
the United Nations 联合国
The Pacific Ocean 太平洋
earthquake 地震
B. 英汉语指称意义部分对应的现象
词语在各自语言中所涵盖的意义不尽相同,其中仅有一个或若干个词义对应相同,而在其他方面所指意义截然不同。
•英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。
The river runs clear.
His nose is running.
He runs the bookstore.
He ran through his money.
The ship ran on a rock.
The novel has run into ten editions.
•英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词狭窄。
错误分析:
你能给我介绍一本书吗?
Could you introce me a book?
以eat一词为例,词典上提供的汉语释义通常为“吃”。但eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”的许多其他用法往往都不能译作eat,这正如下列例子所示:
吃药
吃后悔药
吃惊
吃苦
吃亏
吃老本
吃香
他已订了去北京的火车票。
双方订了停火协议。
他们已订了明年的生产计划。
她给自己订了块比萨饼。
C. 英汉语指称意义完全不对应的现象
这类词汇常常是承载某一民族极其独特的文化内涵,或具有特殊的背景。
如:water gate做普通名词用时,汉语与之对应的词义是“水闸,闸口”,而作专用名词Watergate时,指1972年6月发生于美国民主党总部所在地水门大厦的泄密丑闻,因汉语无与之对应的词,故以释义方式译为“水门事件或丑闻”。再比如:
3.2 联想意义对比
又称为内涵意义,connotative meaning,指的是词汇在不同上下文,或不同语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等。
在语言学习过程中,确定某一词汇的联想意义要比确定指称意义更为困难,因为词汇的联想意义主要衍生与各类语境中,常常是微妙而又难于捉摸;任何词典都不可能囊括词汇可能产生的联想意义。这不仅要求学习者掌握足够的语言知识,而且要广泛了解相关的背景知识。
A. 英汉语联想意义相像的现象
人类思维的共性
“猪”:低劣、愚蠢、粗俗而又肮脏的动物,可能由于猪的饲养环境及生活禀性而造成人们对其产生不美、甚而厌恶的联想。
to bring one’s pigs to the wrong market
to buy a pig in a poke (sack袋子)
to live like pigs in clover
to teach a pig to play on a flute
Pigs might fly (if they had wings).
We might win! Pigs might fly.
汉语中:有哪些和“猪”相关的表达?
联想意义的相像还多见于谚语中:
to fish in troubled waters
to add fuel to the fire
Walls have ears.
Strike while the iron is hot.
B. 英汉语联想意义相悖的现象
人类思维的个性
例如:“暴风雨中的海燕”
DOG
Every dog his its/ his day.
Help a lame dog over a stile.
Clever dog
Lucky dog
鲁迅的“丧家犬”“落水狗”若译成homeless dog, dog in water, 你感觉怎么样?
句法对比
英语重形合,强调句子结构的完整性,注重结构形式的规范。
汉语重意合,强调逻辑性。
英语句子成份的前后都可有修饰词语,主句与从句之间有明确的关联,短语套短语形成重叠式多级短语,由此构成的句子犹如一棵“参天大树,枝杈横生。”
汉语常用短句,小句与小句之间常常省略关联词,句子的逻辑关系和语义由小句的前后顺序来体现;名词不允许带后置定语,而前置定语又不宜太长。由此产生的句子犹似“万顷碧波,层层推进”。
基本句型对比
相同处: 都按主谓顺序排列
不同处:英语要求完整的主谓结构,位于必定含有一个限定形谓语动词;汉语两者都不一定非有。
句子结构层次
英语复句中,分句间为句法上的层级关系, 由一个分句担任上一级分句的句子成分,例:
He is the person we mentioned at the meeting.
句子结构层次
汉语复句的分句间存在逻辑语义关系,而句法关系是独立的平等并列关系,而不是英语的层级关系
例:尽管他学识渊博,可是学生们并不大喜欢他,因为他老是斜眼看人。(因果关系)
句子构成元素
主语和谓语动词是构成英语句子的基本要素。
而汉语句子可分为主谓句和非主谓句,主谓句中几乎所有词类皆可作谓语。
He twenty-five years old.
She very beautiful.
But in Chinese:
今天我生日。
这儿的风景真美。
明天考英语 。
刮风了。
出太阳了!
英汉主语对比
无灵主语与有灵主语 主谓句与无主句 状化主语
无灵主语和有灵主语
有灵句:以人或动物为施事主体
无灵句:以无生命的事物为施事主体(在汉语中出现不多)
无灵句在英语中大量出现,大致分为:拟人化,半拟人化和无修辞色彩三种
拟人化无灵句考虑到原句的修辞色彩,可以直接转移成汉语的拟人化句子
使语言生动形象,尤其是谚语和格言中。
但有些英语动词很难在汉语中找到相应的动词,只能采用拟人化以外其他方式
半拟人化无灵句
某些无灵句虽然能给人带来一定的联想,但拟人化色彩已淡化,这类句子常以see, witness等动词作谓语,表示某种经历。
半拟人化无灵句
这类句子常以时间地点作主语,而汉译时,时间地点常作状语
偶尔变换主语原则可以有例外
无修辞色彩无灵句
某些无灵句已丧失拟人化的修辞色彩,此类句子常见动词有:find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, happen, occur等
英语句子常以事物或抽象名词作主语,结构严谨,言简意赅,语气含蓄,令人回味,体现西方人的幽默感,汉语一般以具体名词或人作主语,翻译时把英语中无灵句译成汉语中有灵句---有灵化原则(principle of animation)
主谓句与无主句
汉语无主句多,英语除祈使句外,都要求有主谓语。
汉语无主句分五类
1) “有”作谓语动词 例:有几个学生在操场上打球。
2)表存在、出现或消失 例:院子里栽着许多花。
3)表自然现象 (包括时间、季节)例:下冰雹了。
4)口号、标语 例:禁止吸烟!
5)谚语和格言。留得青山在,不怕没柴烧。
1) “有”作谓语动词相当于there be…doing/done/to do
有辆车子等在外面。
有扇窗户被孩子砸碎了。
2)表存在、出现或消失—一般有三种译法
河上新修了一座桥。
今晚有新片上映。
3)表自然现象,一般用it作主语
那时已是深秋。
现在是早晨八点钟
4)标语口号
若出现在标题或标语中,通常以非谓语形式出现
禁止吸烟!
全力以赴克服困难。
·若出现在文章中,通常以句子形式出现
5)谚语和格言,或以短语、祈使句或以完整句子处理
主语通常为动作的执行者或谓语所陈述的对象,然而在某些英语句子中,主语含有状语意义,含义时往往可采用主语状化原则。
当result from, stem from, be e to 等作谓语时,主语表结果,而谓语后面的部分表原因,这样的句子汉语常用因果句表示。
英汉谓语对比
1)名词作动词充当谓语
2)形容词作动词充当谓语
3)含使役意义的动词的充当谓语
4)静化谓语
1)名词作动词充当谓语
英语中虽不能用名词直接充当谓语,但大量名词可转化成动词作谓语,使语言更简洁紧凑,生动形象,常用于比喻。
·有时名词转换成动词是一种隐喻,汉译时变成明喻如“象…一样、犹如”
2)形容词作动词充当谓语,译为”变得,或使…变得”
3)含使役意义的动词的充当谓语
英语中某些谓语动词的行为者不是主语,而是宾语,主语只是促使某一动作得以实施。此类句子相当于make+复合宾语,汉译时通常译成兼语式。
4)静化谓语
汉语中动词没有词形变化,除了作谓语,还可作主、定、状、补、宾语,英语中动词只能充当谓语,充当其他成分需用它的名词、形容词、副词或非谓语形式。汉语动词出现较多,呈动态特征,英语中动词出现频率低,并常用弱式动词(be, become)和虚化动词(have, make, take, bring 等)使英语呈静态特征。
英语中常常以弱式动词替代具体的动作性较强的动词
用虚化动词更符合英语习惯。虚化动词大多是一些多义动词,作谓语时,词义削弱,而其后的动作性名词动词词义增强
Be + adj. + n.从逻辑上讲,形容词其副词修饰动词的作用
He is a good performer.
He was considered a poor loser.
My family are all early risers.
He is known as a maker of many enemies.
He is a heavy smoker.
He is a good listener and they like to talk with him.
I’m not much of a sailor.
Be + adj. + n
We should adopt this pattern in Chinese-English translation
她衣着时髦。
She is a sharp dresser.
我怕坐飞机。
I’m a nervous flier.
他这个人说话一向直来直去。
He has always been a straight talker.
To one’s + n.这一结构具有使役意义
英汉宾语对比
同源宾语
特殊的动宾结构
汉语“把”字结构与英语复合宾语
英汉宾语表达形式上的差异
1同源宾语
英语中有一类不及物动词,可以带它的名词形式作宾语,称同源宾语,汉语中无类似语法现象,英译中时须注意汉语习惯
同源宾语须带形容词
2特殊的动宾结构
英语中有一类动词后接“物主代词+动作性名词”,这类动词虽在句中充当谓语,作用相当于方式状语,翻译时须作调整。
She smiled her thanks.
3汉语“把”字结构与英语复合宾语
汉语“把”字结构相当于英语中“get”句式,和“have sth done”(动作是其他人干的)
汉语中的“把”字句在英语中可采用各种形式来表示
1).我们还没把长远规划搞出来。
2).一天的辛劳把我累得够呛。
表“把A当作B”时,英语可用“treat…as…,regard…as…等”
一开始我们都把他看成胆小鬼,不久我们发现自己看错了。
带双宾语的把字句
汉语中常把表物的宾语提到动词前,把指人的宾语留在动词后,英语中通常把两个宾语都放于动词后
4英汉宾语表达形式上的差异
主格和宾格
反身代词作宾语
“相互”表示法
形式宾语it
too…to 句型
主格和宾格
汉语中代词无形态变化及主宾格之分,英语则相反。
反身代词作宾语
相互表示法
each other/one another/mutual
形式宾语it
他的及时帮助使我们能够获得成功。
too…to 句型
这件衣服太小(我)穿不上。
英汉定语对比
定语位置对比
状化定语从句
分隔定语
双重所有格
定语位置对比
英语中的定语可分为前置和后置定语,汉语中定语一律在被修饰的名词前
前置如:Stone bridge; large room; wounded soldier; sleeping child
后置如:books important to students; the so
❻ 英美两地口语的区别是不是和大陆与台湾中文口语的差别那样差不多
英美两地口语的区别是不是和大陆与台湾中文口语的差别那样差不多
~没错,是差不多
有的英文单字在英文和美语有所差异
事实上大部分人所学的应该是称作美语而不是英语
基本上以英国、澳洲、纽西兰、南非、香港、新马等地使用的英语和北美地区使用的美语约有三、四千个以上用法不同的字词,其中每个地区又有其独创的词汇,但这并不会让我们在拜访这些不同国家时造成沟通障碍,因为许多相异的词汇是我们根本用不到的,至於生活语言中经常碰到的并不多,且大部分词汇本来就是英文,只是隔了几代之后各自选择了自己的惯用语。
以下举例盖以「英语」、「美语」代表上述不同国家之习惯用法,如「药局」英语是Chemist Shop;美语是Drug Store(英语中商店惯用Shop,而美语则称Store);「加油站」英语是Petrol Station,美语是Gas Station or Gasoline Station;「市区」英文称City Centre,美语则是Down Town;「薯条」英语叫Chips,美语是French Fries(各地麦当劳也入境随俗);「洋芋片」英语叫Crisps,而美语却称Chips;「行李」英语称Luggage,美语则是Baggage;「电梯」英语用Lift,美语是Elevator;「手机」 英语称Mobile Phone,美语则是Cell Phone;「句点」英语称Full Stop,美语则是Period;「小学」英语称Primary School,美语用Elementary School,…。
两岸用语,像是搭计程车,在大陆叫做"打D",开发票叫做"开白条",如果不先了解这些用词、双方就会变成鸡同鸭讲.
街上随处可见的小黄,台湾叫做计程车,中国却叫'打D',没听过的人还真不知道这是称呼同样的东西.日常用语大不同,像是奶精称做咖啡伴侣,超市叫做自选商店,优良猪肉变成安心肉;开发票是要白条,搭乘计程车叫打d,桌上型电脑变成台式计算机受训的接待员认真做笔记,因为先前就曾有过因为词汇差异,沟通不良经验.
我们在大陆购物时,售货员总说:「您穿了这衣服真洋气。」原来洋气是好看,不土的意思。所谓的双飞票 指的是来回票。叫人要有思想准备,表示要有心理准备。捐血说是献血。我们说 公共汽车,他们说公交车。左转右转被说成大转弯小转弯。保险套、安全套其实一样。 做什麼成了搞什麼。国语指的是普通话。叫计程车说是「打的」。台湾的超美,美毙了,到了大陆变成 特美,特好看,东北人则说贼美的。邮政编号说是邮政区码。照片上加个护贝 说是过胶。货柜说成集装箱。
第二个太太台湾话说是细姨,大陆说包二奶。中文成了汉语,这方面没有听不懂得余虑。
电脑当机被说成死机,软体硬体说成硬件软件,滑鼠叫 鼠标,雷射叫激光,录影机变成录像机,麦克风就是话筒 ,网站有主页和首页之分,一个手表说是一块手表,曝光变暴光, 部落格是博客,矽谷和硅谷说的都是 Silicon Valley。
另外, B型肝炎成了乙形肝炎,博士后说成超博士,高考和 联考差不多,幼稚园指的是幼儿园,年资说是工龄,长骨刺说是 骨质增生,安乐死说是慈悲杀人、尊严死或优死。
食物里的马铃薯,他们说成土豆,其实土豆在台湾话里是落花生的意思。红红的番茄大陆叫西红柿, 奇异果说是猕猴桃。泡面又叫方便面,宠物成伴侣动物, 打点滴叫输液。台湾洗头马杀鸡到了对岸成了洗发和按摩,当红炸子鸡就是红火的意思, 水准说成水平。
台湾人不习惯的是他们把供不应求说成紧张,做什麼行业说是搞什麼的。台湾综艺节目说过这样一个笑话, 一位演员说他是搞明星的,别人笑倒在地,成了性骚扰绯闻专家不成!工作的地方大陆叫单位,台湾的一般称公司或上班地点,台湾用单位的时候指的是度量衡单位。
据说只有一个词指的是相反意思,「窝心」在台湾说的是很温暖,很感动的窝心,是正面意思;大陆却是不愉快的经验,语言是约定俗成的习惯,没有谁是谁非的问题!
两岸用语的差异似乎不因为现代资讯的全球化而有所改变,有些用法很类似,稍微想一下就通了,例如数码相机与数位相机,超声与超音波,塑料与塑胶等。但有些用语差异可真像脑筋急转弯似的,例如大陆人口中的「台式计算机」会让台湾人狐疑半天∶怎麼自己住台湾这麼久,还不晓得有专门为台湾设计的运算加减乘除的机器?若你不告诉他「台式计算机」其实就是「桌上型电脑」的话,他可能还真会到处找人问清楚,到底「台式计算机」长什麼样?
同样的,台湾人说的「雷射」,大陆人可能会窃笑∶只听过雷是用霹的打的,还没听过雷是用射的。原来「雷射」是从英文Laser直接音译过来,在大陆则翻译为激光。台湾的列表机就是大陆的打印机,部落格就是博客,症候群等於综合症。
在上网视窗的工具列里有个Favorit,简体版的视窗写成「收藏」,在正体版则叫做「我的最爱」,这麼一招,让面对电脑也可以拥有浪漫的感觉,而不需要老守在电视前看韩流来袭时才能浪漫一下。
大陆人几乎做啥都用「搞」字诀∶搞工作,搞卫生,但在台湾「搞」是个非常不文雅的贬义词,通常用在乱搞男女关系或责怪语气上。在中共如火如荼地大搞「文化大革命」时,台湾大力推行「复兴中华文化」运动。在中国开口必称毛主席,全民疯狂破四旧时,在台湾则是提倡仁义礼智信,将「请,谢谢,对不起」挂在嘴边。
❼ 英语书面语和口语有什么区别
一、引言
英语书面语是指书写时所用的英语,它要求规范、正式甚至注重文法,普遍用于书信、文件、档案、书籍文献等。口语,顾名思义,就是人在交流时用到的言语,它要求说话人语言条理、连贯,能够准确有效地传递信息,恰当的运用重音、节奏、语调,对语法要求不高,尽可能用精悍、短小的句子表达。下面从礼节;语法、标点法及句子结构;沟通交流三方面将口语和书面语进行比较。
二、口语和书面语的比较
(一)礼节方面
首先,书面语要比口语更正式,书面语更注重文采。但是如果将书面语中那些很多文采的词语或显示语言艺术性的句子用到日常交流中来则会显得说话人笨拙或是故意要与人拉开距离。例如,我们日常见面时打招呼都会用“Hello!”“How are you?”即是陌生人首次见面也只说“How do you do?”但如果你很正式的问一句“How are you recently?”则会显得僵硬、呆板。通常状况下,如果一个人在说话时就像写作时那样规范正式,人们通常认为他待人冷漠甚至骄傲自大,不可一世。
(二)语法、标点法及句子结构方面
在书面语中,作者除了要表达清楚意思之外,更要注意把握文章的整体结构和每一个句子的语法。如果一个人在一篇文章中使用了错误的语法,就等于这篇文章彻底失败.口语与书面语在文法组织上是不同的。口语可不必跟随文法(grammar),只要听讲双方达到有效的沟通就可以,因听者有疑问,可即时向讲者发问,而讲者可从听者的身体语言和神态,知道对方的反应。书面语则不同,因读者在远方或不知名,故文法和句子组织要求严格,以免误传讯息。
英语口语的句子结构(sentence structure) 是简短和可以较为松散,而书面语则可长可短,句子组织和结构可繁可简,但必定是严紧的。英文商业书信的句子偏向精简,而法律、新闻等文章则较长而复杂,因长句能有效地表达更多内容和资讯。
下列是英文口语最常用的十个动词。
bring, come, do, get, give, go, make, put, run, take这十个动词是多义词,试查看看,每个动词的解释占去字典起码两个篇幅。多看英语电影的对白,便发觉以上的动词,在对话中出现次数频密,故多用简单的英语词汇。
此外,英文口语常用片语动词(phrasal verbs)。片语动词是由动词(verb)加介语(preposition) 或动词(verb)加副词质词(adverbial particle) 组合而成。如bring, come, do, get, give, go, make, put, run,take, turn, throw, tear, stand, send, help 等。Put (verb) + up with (preposition/adverbial particle) 忍受give in 投降show off 炫耀
英语口语常以片语动词代替与其同义的单个动词。例如:put up with(口语) , tolerate (书面语) 忍受give in (口语) , surrender(书面语)投降piling up (口语), accumulate(书面语) 累积come in (口语), enter (书面语) 进来blow up (口语), explode (书面语)爆炸我们叫人进来只会说come in,而绝不会说enter。
此外,口语具有其独特的地方:
(1)语句松散自由,如:Are you crazy? I can’t leave these men for a baby! They’re dying—hundreds of them. Get some woman to help you.(2) 句子省略不全,如:Oh no! Not if trade was good, there wouldn’t be. But if things were bad for a long spell,the young ones might go funny.(3) 词句颇多重复,如:I feel like crying, too! But we haven’t got the time! Come on, girls, we’re late for the Theater! Come on, girls.(4) 使用填空词语。英语中的填空词语很多,如well, you see,you know, I mean, perhaps 等,还有一些起填空作用的声音,如er,mm 等。这些词语及声音符号既体现了说话者语句的连续性,又给了说话者以思考的时间。(5) 借助非语言情景,即说话者有时借助周围环境,不需详细说明,而只用it, that 等代替。另外谈话中还可使用自己的body language来表达情感、传递信息。
(三)沟通交流方面
书面语仅能通过文字来表达,因此要想使对方清楚了解作者的意图,就要求作者的文章条理清楚、思路清晰、书写规范。否则有时只是一个字母或一个单词的误差,就会带来意义上相去千里的差距,即所谓的失之毫厘,谬以千里。就像英语中最简单的方位介词——in 和on,我们说日本位于中国的东边,应为:Japan is on the east of China.
但如果误写为Japan is in the east of China.可能就要引起两个国家关于主权的纷争了!而口语表达就更丰富多样一些,除了文字之外,还可以配之以语音、语调,甚至面部表情和肢体语言。比如我们在表达“害怕”时,书面语只能写“frighten”或“be afraid”,要想表明害怕的程度,必须配以大段的文字和许多复杂的形容词、动词等。但在口语中,借以颤抖的声音、惊恐的表情、无助的眼神,意境就完全传达了!
三、结论
综上所述,通过口语与书面语的比较,我们可以看到两者显著的区别:口语是借助声音语调表达意思,其交际的双方面对面出现于同一场合,其发生时多是应时即景的;而书面语则借助于文字符号,其受话者一方并不同时在场,或者受话者是谁也不十分明确,其是在充裕的时间里精心选择和周密组织的。认识到英语口语和书面语的差异,是我们真正学好用好英语的基础。
❽ 英语和口语的区别是
不能这么来简单分类。
英语和西源班牙语、汉语等并列,口语则和书面用语相对应而存在。
英语只是语言的种类,而任何一种语言都可能有口语和书面用语之分。比如在英语中,书面用语说早上好一般会说全"Good morning."而口语中人们可能会说"Morning."口语更随意和自由,与书面用语可能存在一定用法上的不同。