⑴ 怎样在日常生活中避免中式英语的使用
怎样在日常生活中避免中式英语的使用?我觉得在日常生活中要避免中式英语的使用可以借用这四个字“得意忘形”。这不是我们经常用到的成语的意思,而是翻译里一个窍门意思就是忘记源语言的形式抓住它的意思。
摆脱中式英语不是一下子就可以成功的,毕竟我们母语是中文在我们没有系统的学习英语之前我们都是沉浸在汉语的语言环境中的,我们习惯于我们原来的思维方式,所以要想可以说出地道的英语表达要日积月累,慢慢学习。从现在开始你可以把那些高频率的中式英语尝试着自己再翻译一下,记住“得意忘形”,然后再对照一下它地道的表达,慢慢理解两种思维方式的不同。
⑵ 如何才能避免“中式英语”
一、要了解西方国家的文化和风土人情
二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言
三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。
四、要养成用英语来思维英汉两种语言
⑶ 雅思写作#技巧之如何摆脱中式英语
好问题!只有自己来那个自大脑思维英语,思维英国人美国人用的英语,根本就不思维中文,才可以解决!没有别的路子的。数学的思考非常有帮助。只有2个东西,英语,汉语。那么能出来什么呢?要么是英语,要么是汉语,要么不是人语!英语+学员=英语汉语+学员=汉语英语+汉语+学员=不是人语看出来了吗?汉语割裂开了英语跟学员!就是这么简单的!在中国,基本是最有一个!哈哈。
⑷ 如何避免翻译中的“中式英语”
一、避免过多重复信息
对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:
其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;
其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;
其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。
例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。
参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。
例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。
参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.
注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。
例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。
参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。
例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。
参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.
注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhist temples之前。
二、避免动词使用过多
汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。
例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。
参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合并同类项”的方法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞”来翻译,从而只保留了“学”一个动作含义。
例2 圆月象征着全家团圆。
参考译文:The full moon is a symbol for family reunion.
注解:原文中的“象征”是动词,汉译英时可以转译为名词symbol,使译文更符合英语静态的特征。
三、正确翻译“使”字句和“让”字句
在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。
例1 几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。
参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
注解
⑸ 雅思口语里出现中式英语怎么办
考生在雅思口语中无法取得高分的一个比较重要的原因,就是自身无意识的中式英语让考官对其答案非常困惑。试想,你坐在考官面前blah blah blah, 但是考官脑中飘过的是&…%¥#, 那么考生雅思口语的分数也就不可能如意了。
在口语课堂中,洛阳大华雅思收集了学生们经常会出现的中式英语口语的几组错误例句。
1. I very like watching TV.
2. My family has four people.
3. I like playing computer.
4. Your laughing point is very low.
5. Reading can relax myself.
6. The quality-price ratio is high.
对于学生为何开口会出现以上一些中式英语,笔者认为考生主要是将英文单纯的看成了一种对中文的翻译。这样以来会使考生离native English越来越远,说出来的句子不仅得不到高分,更有可能使得考官迷惑不解。雅思考生的中式英语可以分为2大类。
一、按照中文语法(顺序)来给出英文句子
学生由于基础较差,对于英文的表达不够了解,经常使用中文的语法来给出英语句子。例句1、2就是这种错误的常见形式。学生在口语中按照“我非常喜欢看电视”和“我家有四口人”这样的顺序给出英文句子。但是按照英语的语法,对于例句1的表达应该改为“I like watching TV a lot”。那么,对于例句2应该如何做表达呢?英文当中的存在结构用在这里再合适不过:There are four of us in my family。
二、按照中文的词义来拼凑英文句子
学生由于词汇的匮乏,只能按照中文的词义来做最简单的翻译,那么所给出的这些句子只能让考官看出考生的英语表达能力欠佳。比如,例句中3、4、5、6就是这种错误的代表。例句3:play computer这种说法被考生常用,为什么呢,因为大家觉得中文的“玩电脑”采用此种表达即可。实际上,英文中表示地道的表达是play on the computer。例句4是来自于课堂中一学生的有趣表达,学生想说“朋友笑点低”,那么如果把这样的句子在雅思口语考试中给出,那么只能换来考官迷惑的眼神。在口语中可以采用这样的句子:You’ve got a strange sense of humor。例句5是典型的中式英语,不仅学生会用,高中课堂里的老师也会去给学生这样的词组:relax myself。实际上,在英文中没有relax myself这种说法,非常的不地道。可以如何给出一个地道的句子呢?Reading can make me relaxed。例句6又是一个在口语课堂中给学生讲解近期高频题:Describe a popular proct made in your country。学生在回答这道题时,很喜欢选用car这个素材。有个学生在查阅的有道之后,给出了这样的句子去描述某款车的性价比高:The quality-price ratio is high。这句非常中式的表达一定会让考官在雅思口语的现场瞠目结舌。那么这句话地道的口语可以如何去进行表述呢?其实很简单:It’s good value.
对于出现这样的中式英语,考生最关心的还是如何避免这些不地道的说法。其实口语是语言输出,在输出之前,考生得先做好输入工作。输入工作即听和读,没有听和读的英文输入信息这样的工作,学生是不可能有良好的输出的。比如,小学在学习写作文的时候,语文老师总是会给学生推荐好的读物,供学生去做语文输入积累。对于英文,学生可以从BBC learning English入手,里面的words in news和today’s phrase都是非常好的专题板块。同时TED也是个不错的素材库,对于学生听方面的输入有着很重要的作用。建议考生们准备笔记本,对于这样的输入做好记录和摘要工作,每天在固定的复习时间段可以把笔记本拿出来复习。
其次,口语是输出型考试,所以学生在输入后,要做的另外一个重要的步骤就是输出。究竟如何输出,刚才我们已经提到在每天的复习时间段将笔记本上所记录的输入内容拿出来复习,那么此时考生可以将输入内容与近期雅思口语的考题相联系,思考如何在备考口语的时候就可以抛出地道的句子。假设学生今天输入的词组中有good value, 那么根据雅思机经,在近期可用的话题可以做出列举,比如:流行商品、很久不用的东西、离不开的一样东西等等。那么,除此之外,对于在输出口语方面的练习时,一定还要做到说出口。要知道哑巴英语是没有办法完成口语输出练习的。
洛阳大华雅思思专家综上所述:中国学生现在所面临的中式英语,是阻碍大家取得理想分数的原因之一,所以烤鸭们赶紧行动起来,朝着自己期待的分数迈进吧。
⑹ 怎样学英语才不会中式英语
中式英语基本上是不可避免的,这是语言本土化的一种表现。重要的是,怎么减内少完全有英文容语言结构的话变成中式英语。
中式英语的根源是汉语式的思维方式,在脑子里中译英就会导致中式英语。要解决就是尽量用英语思维,在组织语言的时候就用英文组织,这样能最大限度的降低中式英语的句子出现。英文思维方式需要对英语这种语言有一定的语感,熟悉句子结构语法,需要逐步适应。
带有文化特色的东西翻译成英文就比较难了,中式英语也非不可取。
⑺ 如何避免雅思口语张口即出的中式思维
首先谈雅思词汇。比如在中文当中,我们说的“做”和英语中的“make”有很多区别。我以前就碰见这样一个学生。她说她和妈妈的关系很密切,妈妈教会了她如何做人。这位同学出口就是这样一段翻译: “I am very close to my mother because she teaches me how to make man. ”
这样的笑话在课堂上比比皆是。究其原因,其实是对“make”这个单词的基本含义了解不到位,加上中文一词多义的现象又很普遍,所有攻克雅思词汇关显得尤为重要。因此扎实的基础是避免中式思维的基本前提。只有把这些口语写作中经常用到的小词做一个很好的理解才能真正避免此类错误的发生。
其次是俚语的使用,准确使用俚语其实也可以大大克服一些中文思维。比方说很多同学张口就来“as strong as an ox.” 但是在英语里面通常的同意表达是 “as strong as a horse.”故而加大对西方文化的了解,恰当准确地使用俚语是也有效避免中文思维的有效途径。
再者句式:我听到学生多次说 “I very much like it. ”或者是“I with her went to cinema. ”这种“我很喜欢它”和“我和她去看电影”的直接翻译其实是对英文表达中基本句式的不了解造成的。而其实西方人很少这样说这句活。考官听了之后自然会觉得你的英语不地道。
在这里,我们可以看到熟稔英语里面的那五个基本句型是多么的重要。当然要在规避中文思维方面取得更大的进步,必须掌握更多的英语常用表达句式。
再者是从雅思语篇的结构来说。中文喜欢把最重要的东西放在段落甚至整篇文章的后面说,意在点睛,这样造成的一个很大风险就是在雅思口语题的卡片题部分,雅思考生很有可能没有点睛就到了两分钟的大限,导致最后的结果是雅思考官听你说了这么长时间还不知道你最终要说个什么道理,这样就直接影响考生在“coherence”上的得分。
雅思表达更多的情况是要求开门见山,所以在考试的时候,做到直奔主题更符合西方的思维习惯,也更符合考试时有时间限制这样一个特殊的场合,以效避免上述风险。
综上来说:扎实理解和掌握基本雅思词汇,加深对英语国家语言背后的文化的了解以帮助准确使用俗语俚语,以及熟练基本句式和选择那种开门见山的表达是克服中式思维的重要步骤。
⑻ 如何克服雅思口语中的中式英语
一、防止中式表达方式
有些人发音不错,词汇不是疑问,对句型的掌握也能够,可是开口说英语时仍磕磕绊绊,言不尽意,这儿有一个很主要的疑问,即是思维不到位。外国人的思维形式和咱们有很大的区别。假如对两种不一样思维表达方式和思维逻辑关系掌握不准,就达不到交流的意图。所以这就致使了许多考生,从小到大说出来的口语,本来都是中式英语,也即是咱们如今常常说到的“Chinglish”。接下来咱们就看下我国考生会常常存在误区的表达方式。
最常见,也是考生们在讲的时分最没有意识的当属“How to say?”了。这是我国最为泛滥成灾的中式英语之一了,这决不是地道的英语说法。假如你想表达“该怎么说呢?”无妨运用“What’s the word?”。相同的含义的语句还有“How shall I put it?”。
此外,“我明日有工作要做”,也是我国考生会张口就来不过脑子的一句话之一,通常会表达到“I have something to do tomorrow.”用I have something to do来表明您很忙,这也完全是我国式的说法。由于每时每刻咱们都有工作要做,躺在那里睡大觉也是工作。所以您能够说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有别的的说法: I can't make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.
考生会犯这类错误,是由于大环境的疑问。他们没有机会接触地道的口语表达方式,所以也就人云亦云,想当然的以为这是传统的表达方式。如今的社会,本来为考生供给的许多学习地道口语的便当条件,尤其是影片和美剧中的对话,能够让考生学到不少地道的口语。考生可在学习的闲暇时刻,多看一些日子情境喜剧,在放松精力的一起,也可学到应有的常识。
二、语音语调很主要
通过研讨标明,许多考生喜爱在单个单词的读音上羁绊不休,他们总希望自个能说一口标准的英式或许美式英语,因而他们老是努力地去听播送、看英剧或许美剧、听自个喜爱的明星的访谈,尽全部可能去故意地仿照外国人说话的着重。这种努力也是有非常显著的作用的,通过长期的锻炼,有些人的发音乃至比本土人还地道。可是,许多考官闭着双眼一听仍是能够分辩出来说话的是我国人,这是由于许多我国考生在说话时,疏忽了应当有的节奏。
这儿所说的节奏并不仅指说话的速度快慢,还包含了许多平常不被注重的小环节,比方语调的升降、词语的重音、语句在何处中止。中学的中文语文书中倒是有过断句操练,可简直一切的英语教科书里都没有相似的章节,也鲜有教师会教学生这一套。所以,大多数人不知道,英语语句也有自个拆分的规矩。发言者要么依照中文的思维习惯,为所欲为把语句“大卸八块”;要么操练肺活量,一句话从头连到尾不喘气。所以,我国人听起来清清楚楚的语句,到外国人耳朵里就变成了“不知所云”。
要改动这个习惯也不难。研讨标明,只需连续操练几个月,一个英语水平一般的人也能说出美丽的英语,乃至到达“以假乱真”的程度,和讲母语不分上下。
练习办法很简单:找一段老外的口语音频不中止地播映。然后你看着文字稿,萧规曹随地跟着他的节奏读。这时分,充分调动你的耳朵,习惯外国人的语音语调,还要像个回声筒似地反映出来。一朝一夕,当你习惯了老外的节奏,你会发现和外国人对话本来没那么难。当然,此举需求坚持,这个过渡需求一段时刻,时刻的长短取于自学者的专心程度。操练仿照是件苦差事,常常练得口干舌燥,此刻一定要坚持,喝口水持续练。练仿照和烧水是一个道理,今天烧把火,水刚热,就把火撤了,明日又是如此,水永久也烧不开。
⑼ 如何避免口语中的中式英语
一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。
如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。英国是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就不喻自明。
又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)“a small potato”是“小人物”之意,而非“小土豆”的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。
二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言。
语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:在西方,医生看到病人常问“How do you feel?” “What's wrong?”看到病人脸色不好,会说“You look pale.”或问“Do you sleep well?”而不说“How are you?”(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。
当看到“好”字,就十分自然联想起英语里的“good”或“well”,但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中“好”字的内涵和外延,如:
Put on your coat before going out. 外出前,穿好外衣。
Tom is a yes-person. 汤姆是个好好先生。
If the matter isn't dealt with properly, you'll get into trouble. 如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境。
Oh, someone is injured. 不好,有人受伤了。
⑽ 如何避免中式英语
中式英语基本上是不可避免的,这是语言本土化的一种表现。重要内的是,怎么减少完全容有英文语言结构的话变成中式英语。
中式英语的根源是汉语式的思维方式,在脑子里中译英就会导致中式英语。要解决就是尽量用英语思维,在组织语言的时候就用英文组织,这样能最大限度的降低中式英语的句子出现。英文思维方式需要对英语这种语言有一定的语感,熟悉句子结构语法,需要逐步适应。
带有文化特色的东西翻译成英文就比较难了,中式英语也非不可取。