㈠ 亚伯拉罕是谁
主佑安康!
亚伯拉罕,在天主教中翻译为:亚巴郎 伊斯兰中翻译为:易卜拉欣。版
犹太教、天主教、基督新教权、东正教、伊斯兰教都认为,亚伯拉罕是“信仰之父”。 在圣经中,天主(神)也说:【我是亚巴郎(亚伯拉罕)的天主,依撒格的天主,雅各伯的天主。】亚伯拉罕之所以称为我们信仰之父,是因为他对于神的信心,是我们的榜样。 在圣经中有一个很有名的关于他的情节:天主告诉亚伯拉罕,你要把你的儿子献给我。 亚伯拉罕出人意料的完全服从,捆上自己的儿子,拉着他的儿子上到山上,举刀要杀。 神的天使马上阻止了他,并告诉他,这是神的考验,他的信心,神已看到。 而这座山,就是现在耶路撒冷这座城市的地基。
因此,世界上人们把信亚伯拉罕为信仰之父的人,统称为“亚伯拉罕诸教”。
㈡ 亚伯拉罕和耶和华以勒的正确发音急
你是个完美主义人呢。
把括号中的外文词复制到“Google 翻译”中,然后点下“喇叭”版符号,可以收听该词汇的权发音。
耶和华以勒(Jehovah-jireh )一词源至旧约圣经《创世纪》第22章有关亚伯拉罕(Abraham )的记叙,意即“耶和华必预备”(The LORD Will Provide),是亚伯拉罕以羊羔取代其子以撒献为燔祭之处。
亚伯拉罕(英语:Abraham,希伯来语:אַבְרָהָם,阿拉伯语:إبراهيم,多国之父的意思),原名亚伯兰(希伯来文: אַבְרָם)或亚巴郎(Abram,意为崇高之父),是犹太教、基督教和伊斯兰教的先知,是耶和华从地上众生中所捡选并给予祝福的人。同时也是希伯来民族和阿拉伯民族、闪族的共同祖先。
㈢ 有些什么名言比较好用英语怎么说求大神一枚啊
1。始终牢记自己在成功方面的决心比任何其他事都更为重要。------亚伯拉罕林肯
。许多生活的失败者都是功败垂成 ------托马爱迪生
。喔 还有一件事 目前我在学的ABC天卞英语的外教说过 若要掌握好英语是不难的!必须要有一个符合的学习环境跟实习口语对象 老师水平是关键,欧美人士比东南亚好很多,口语标准非常重要,坚决逐日练习口语,1 on 1针对性教学才能够有更.好.的进步幅度..课后仍要重复复习课后录音反馈 更可以加深印象..实在是真的没人帮忙的话,那么就到听力室或大耳朵得到课外学习资料阅读 多说、多练、多问、多听、多读 迅速的口语能力就培养起来,学习成效是绝对迅速明显的..如果A是指在生活中获得成功,那么A等于x加(plus是加的意思)y加z。工作是x; y是贪玩,Z是保持缄默 -------爱因坦
。成功是一个差劲的老师。它可以引诱以为聪明的人认为(他们)不会失败 -------比尔盖茨
。人不是为失败而生的。一个人可一被毁灭,不能被击败 --------海明威
。每次成功只等同于又买到了一个更棘手的问题入场券。---------亨利基辛
。成功往往青睐那些辛劳工作的人。---亨利梭罗
。我不知道成功的关键因素,但我知道失败必是因竭力(try to do是指努力做…… try doing是指尝试做……)取悦每一个人而起 ----比尔考比
㈣ 亚伯拉罕·林肯的演说
一、
葛底斯堡演说词
亚伯拉罕·林肯
八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,奉行所有人生来平等的原则。
我们正在进行一场伟大的国内战争。我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争是一场考验。现在我们——在这场战争的一个伟大战场 上——聚会在一起,将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后的安息之地。我们这样做是完全适当的、应该的。
然而,从深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣。因为在这里进行过斗争的、活着的和已经死去的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁,我们的微力已不足以对它有所扬抑。我今天在这里说的话,也许世人不会注意也不会记住,但是这些英雄的业绩,人们会永世不忘。
我们后来者应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进但尚未完成的工作。我们应该献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚赋予我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不至白流。在上帝的护佑下,我们的国家将获得自由的新生。我们这个民有、民治、民享的政府将永存于世上。
(简介:这是林肯1863年11月19 日在葛底斯堡阵亡将士公墓落成仪式上发表的演说,是公认的英语演讲的最高典范。)
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Four score and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long enre. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives. That nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to - that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve - that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.
(By Abraham Lincoln)
二、
林肯第二次就职演说(1865年3月4日) 各位同胞: 在这第二次的宣誓就职典礼中,不像第一次就职的时候那样需要发表长篇演说。在那个时候,对于当时所要进行的事业多少作一详细的说明,似乎是适当的。如今四年任期已满,在这段战争期间的每个重要时刻和阶段中——这个战争至今仍为举国所关怀,还且占用了国家大部分力量——都经常发布文告,所以如今很少有什么新的发展可以奉告。我们的军事进展,是一切其它问题的关键所在,各界人士对此情形是跟我一样熟悉的,而我相信进展的情况,可以使我们全体人民有理由感到满意和鼓舞。既然可以对将来寄予极大的希望,那么我们也就用不着在这一方面作什么预言了。
四年之前在与此同一场合里,所有的人都焦虑地注意一场即将来临的内战。大家害怕它,想尽了方法去避免它。当时我正在这里作就职演说,竭尽全力想不用战争方法而能保存联邦,然而本城的反叛分子的代理人却没法不用战争而破坏联邦——他们力图瓦解联邦,并以谈判的方法来分割联邦。双方都声称反对战争,可是有一方宁愿打仗而不愿让国家生存,另一方则宁可接受这场战争,而不愿国家灭亡,于是战争就来临了。 我们全国人口的八分之一是黑奴,他们并非遍布整个联邦,而是局部地分布于南方。这些奴隶构成了一种特殊而重大的权益。大家知道这种权益可说是这场战争的原因。为了加强、保持及扩大这种权益,反叛分子会不惜以战争来分裂联邦,而政府只不过要限制这种权益所在地区的扩张。当初,任何一方都没有想到这场战争会发展到那么大的范围,持续那么长的时间。也没有料到冲突的原因会随冲突本身的终止而终止,甚至会在冲突本身终止以前而终止。双方都在寻求一个较轻易的胜利,都没有期望获致带根本性的和惊人的结果。双方念诵同样的圣经,祈祷于同一个上帝,甚至于每一方都求助同一上帝的援助以反对另一方,人们竟敢求助于上帝,来夺取他人以血汗得来的面包,这看来是很奇怪的。可是我们不要判断人家,免得别人判断我们。 我们双方的祈祷都不能够如愿,而且断没全部如愿以偿。上苍自有他自己的目标。由于罪恶而世界受苦难,因为罪恶总是要来的;然而那个作恶的人,要受苦难」假使我们以为美国的奴隶制度是这种罪恶之一,而这些罪恶按上帝的意志在所不免,但既经持续了他所指定的一段时间,他如今便要消除这些罪恶;假使我们认为上帝把这场惨烈的战争加在南北双方的头上,作为对那些招致罪恶的人的责罚,难道我们可以认为这件事有悖于虔奉上帝的信徒们所归诸上帝的那些圣德吗? 我们天真地希望着,我们热忱地祈祷着,希望这战争的重罚可以很快地过去。可是,假使上帝要让战争再继续下去,直到二百五十年来奴隶无偿劳动所积聚的财富化为乌有,并像三千年前所说的那样,等到鞭笞所流的每一滴血,被刀剑之下所流的每一滴血所抵消,那么我们仍然只能说,「主的裁判是完全正确而且公道的。
我们对任何人都不怀恶意,我们对任何人都抱好感,上帝让我们看到正确的事,我们就坚定地信那正确的事,让我们继续奋斗,以完成我们正在进行的工作,去治疗国家的创伤,去照顾艰苦作战的志士和他的孤儿遗孀,尽力实现并维护在我们自己之间和我国与各国之间的公正和持久的和平。
(简介:一八六四年当林肯再度当选连任总统职位时,美国仍为内战所分裂。当时战争的结果仍不能确定,而林肯的再度当选,成为北方人民决心作战到底争取最后胜利的一个令人振奋的表现。一八六五年三月四日当林肯宣誓就职时,局势清楚显示北方即将战胜,战争行将结束。在这篇就职演讲词中,林肯致力于讨论战后美国人民将面临的重大课题。林肯希望避免一切过错与惩罚的问题。当他准备实施这项政策时,一个刺客的枪弹葬送了他的崇高理想。)
Second Inaugural Address by Abraham Lincoln March 4, 1865 Fellow-Countrymen: At this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first. Then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper. Now, at the expiration of four years, ring which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented. The progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, I trust, reasonably satisfactory and encouraging to all. With high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured. On the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. All dreaded it; all sought to avert it. While the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the Union and divide effects by negotiation. Both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came. One-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the Union, but localized in the southern part of it. Their slaves constituted a peculiar and powerful interest.
All knew that this interest was somehow the cause of the war. To strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the Union even by war, while the Government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it. Neither party expected for the war the magnitude or the ration, which it has already attained. Neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease. Each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding. Both read the same Bible and pray to the same God, and each invokes His aid against the other. It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces, but let us judge not, that we be not judged. That of neither has been answered fully. The Almighty has His own purposes. Woe unto the world because of offenses; for it must need be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comet. If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which, in the providence of God, must needs come, but which, having continued through His appointed time, He now wills to remove, and that He gives to both North and South this terrible war as the woe e to those by whom the offense came, shall we discern there in any departure from those divine attributes which the believers in a living God always ascribe to Him? Fondly do we hope, fervently do we pray that thi——ighty scourge of war may speedily pass away? Yet, if God wills that it continue until all the wealth piled by the bondsman's two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said The judgments of the Lord are true and righteous altogether.
With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as God gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation's wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.
㈤ 亚伯拉罕用英语怎么说
你好,
亚伯拉罕
正确翻译为:
Abraham
谢谢。
㈥ 英语~~~~翻译~~~~~~~!
您好,这句话并不是在说一个都没有被实施,而是说那两个方案之一没有被实施,另一个生效的~~
如果说表示都没有实施,应该是
none
of
which
was
put
in
force
㈦ 亚伯拉罕杀子或杀子祭神的 英文翻译,急求正确的!!!!
亚伯拉罕杀子或杀子祭神
英语翻译就是:Abraham killed his son
这个事件的英语名字是:版Binding of Isaac(以撒权的结合)也被称为“The Binding”。
这个事件大概的说法是,上帝要求亚伯拉罕祭献他的儿子Isaac(以撒)来证明他的虔诚,以此来获得他对犹太人的祝福。但是,根据一些研究者的看法,这里“上帝”并没有亲自对亚伯拉罕提出要求,而是通过以个“天使”,但是这个天使是坠天使或者是侍奉上帝的另一个集团的天使,因为在亚伯拉罕正要杀死自己儿子的瞬间,另一个天使下凡阻止了他,并告诉了他这是一个错误。
所以,由此看来,也许上帝是唯一的,但是侍奉他的天使并不一定是一个团体的。上帝本身是不会下凡来传教的,都是他的“天使”下凡来传达他的意志,故此现在对上帝的解释会有那么不同的教派。
㈧ 英语翻译!!!!!
你能得到你想要的--如果你真的非常想得到;你能变为你想成为的,完成你打算做的任何专事,如果你属一心一意。
孩子,你明白亚伯拉罕.林肯的意思吗?他说如果你真的想而又付出努力的话,长大后就能成为你想成为的。
你一定纳闷:这篇文章是关于劳动节的,为什么会提到这呢?因为每个人都要长大,工作。我们为工作的人庆祝,比如你的妈妈,爸爸,祖父母,阿姨,叔叔还有老师!
在美国,100年前劳动节就已是个国家性的节日了。1882年,人们在纽约举行游行以帮助工人阶级。有5个州在1887年宣布劳动节是个国家性节日。1894年,议会通过法律将劳动节定为国家性节日。通常在九月的第一个星期一庆祝,这天也是新学年,为以后的工作学习知识的时期。
美国人民庆祝工人的贡献,中国人也是,只是两国的日期不同。中国是国际劳动节或五一,有一个星期的假,许多人喜欢黄金周时出门旅游。
㈨ 亚伯拉罕·林肯 ( Abraham Lincoln ) “林肯”是first name 还是 last name
last name, 就是姓,知名人士可以这么用。其实在国外,大多姓名一起用的。
㈩ 英语翻译
一直到1863年,林肯说11月的最后一个星期四作为感恩日,从那以后每年的11月都庆祝这个节日。
至于你专问的那个问题属,实际上这牵扯到了一个词组:not’until 意为“直到......才”
所以这写成了“wasn't until“