⑴ 北京中级英语口语翻译培训班哪家好
建议你去北京天译时代语言培训【400-058-1811】,这家VIP教学,量声定制式的培训方案,签专订协议。。。。。
口译拓展属培训(三级) 学制:100课时学费:4000元教学目标:
帮助学员达到相当于人事部全国翻译专业资格考试3级的口译水准,能够胜任一般中型交替传译的会议口译。入学要求:
通过英语专业四级或非英语专业通过大学英语六级,有较好听说基础,能听懂80%左右外电新闻,词汇量7000以上的口译爱好者。学员群体:有志于在翻译行业发展的优秀学生或为了进一步提高口语能力的翻译从业者
想要提高英语口语能力以谋求更好就业机会的职场人士课程体系:
口译拓展是建立在口译入门课程之上的交替传译、同声传译的进阶课程。全方位、深入地透析交传、同传通用的专业口译技能和经典原则,包括语流听辨,听词取义(active
listening),主题识别,逻辑线索,口译记忆,文体识别,数字口译,双语转换等等。
⑵ 现如今,成为一名专业英语口语翻译员(交替传译),需要考什么证书等级去什么样的公司实习就业前景
高级口译证 最高等级:同传....... 专业的翻译公司.... 厉害的同传毕竟少,收入按小时算....
⑶ 请问英语的交替传译和同声传译有什么区别呢
一、工作模式不同
1、交替传译:口译员坐在会议室里,一面听源语专讲话,一面记笔记。
2、同属声传译:是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议。
二、应用场合不同
1、交替传译:交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
2、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
三、人数方面有差异
1、交替传译:通常是一到两名译员进行。
2、同声传译:通常由两名到三名译员轮换进行。
⑷ 如果去翻译公司做英语交替传译的话月薪大概多少啊法语的呢给点推理或者例子呗
从4000到6000,从4000到6500的法国,燃料
⑸ 我是英语(教育)专业大三(2010级)学生,想考今年5月份的CATTI口译三级(交替传译),求指点
1.你要有自信。看你的经历,基础很好,而且有一定比赛经验,当众演讲,版是很锻炼人权的。
2.4个月,时间略紧张。我建议你报个班,因为有老师可以辅导你,带你入门。而且你的译文,老师会帮你修改。你有什么问题,都可以请教他。
3.如果不差钱,这次可以自己复习然后考试,不报班。因为,时间有点紧,而且报班一般都是提前好几个月报名。现在去报,未必有合适的班次了。
4.没有必要先考笔译。
5.词汇量不必特别大,但一定要运用自如。
⑹ 英语口语比较好,所以想学交替传译,求推荐哪里有比较靠谱的培训班呢
想提高英语口语水平,首先要在语音上下功夫,方法是无法取代刻苦的学习回。
要大量的阅读和听力做基答础,在读和听的过程中,积累词汇,掌握句型,并熟悉英语表达思想的方式,着重培养语感
1.大声朗读对话和文章,还有各种句型和口语中常用的句子,并背诵文章及演讲。多与别人练习对话,最好是以英语为母语的人练习。也可以自言自语亦是练习口语。
2.练习口语要大胆说出来,过一段时间后,突然有一天你会自如、清楚地表达自己的思想。有了大胆说的精神,你才能闯过口语的难关。
3.只会学英语,而不能尽快地去用,那就永远也学不好英语。要始终寻找机会说英语。可以和你周围的同学或朋友交流,即巩固了已学的和 从别人那里学到新的的东西。
4.在国内学英语缺乏环境,看电影学英语口语是弥补环境不足的好方法。
⑺ 英语三级口译考听力跟交替传译 交替传译是什么意思
各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
在英语学习的过程中,口语和听力如何提高是大家经常谈论的话题。对于母语并非英语的人来说,学习英语的目的无非是理解和交流。首先要理解对方所说的单词、句子,以及其中表达的内在含义;其次自己要有流畅的表达能力,能够说出自己所想的内容,这样才可以达到交流的目的。听力和口语正好对应了上述语言学习中的两个方面。听懂别人,表达自己,这样就完成了一次最基本的交流。
一般来说,一个人的听力水平和口语能力密不可分。听力水平高的人可以很好的理解讲话人的意图,并能够听出一些习惯用法的表达,并在以后的口语交流时从自己的记忆库中调用适当的表达方法;口语表达比较好的人一般听力也比较好,因为口语表达是在一种交流的环境中进行的,要让他人理解自己的意思必须首先了解他人的表达习惯和方法,而这正是听力能力的范畴。所以,口语和听力不可分割,而听力又扮演了基础能力的角色。
一个人的英语口语水平主要体现在以下几个方面:语音、语调是否正确、标准;是否有语法错误,所用词汇是否符合英语表达习惯;口语表达是否流利顺畅,一气呵成。练习口语的要诀在于模仿,口语能力其实是在模仿的基础上形成的。提高口语能力,要加强自己的模仿能力,对于模仿能力的训练应从练习听力开始。
首先,向大家介绍一下听力的“四遍式”方法,用这种方法将每篇文章仔细听四遍后,再加上1-2个月的坚持训练,听力会有很大的提高。听力训练每天要进行不少于1个小时的“精听”,训练自己的“听懂”能力。由于美音比较流行,对初学者来说也比英音更好模仿。所以,建议大家根据自己的英语水平选择一篇配有标准美音朗读的文章听力练习,文章篇幅不要太长,生词量不要超过10%。第一遍全文听过,着重理解文章内容,在听的过程中不要看原文,一定有许多单词听不出来,甚至有些句子也没有听出来,没有关系,开始第二遍。这次重点放在听懂句子上,试着根据听到的单词和结构猜测没有听到部分的内容,根据其发音特点估计到底是哪个单词,这时大家会发现听力测试其实是考察一个人的记忆力的测试,必须以最快的速度记住听懂的内容,而这并不是最难的;还要尽可能记住没听懂的内容,根据上下文和发音特点来猜测记忆,在脑海中根据听力内容的进程设置提示点,提示的越明确,以后回忆起来的可能性就越大。第三遍,在听的过程中反复搜索刚才设置的各个提示点,继续联系上下文,重点放在单词的理解上,由全文,到句子,再到单词,范围逐渐缩小,如果基础比较好的话,会发现听第三遍时单词会自己跳到脑海中,这是因为大脑对听到的信息已经进行了2次加工,根据设置的提示点会使人想起以前记忆库中的单词。听过三遍后,再看一遍原文,快速的看,只看自己没听出来的部分,这样记忆会非常深刻。第四遍,重听刚才的内容,注意语音语调,从语音的角度加强刚才没听出来内容的记忆。这样,经过四次精听,基础好、记忆力好的同学可能已经把文章背的差不多了!
每天听1个小时,坚持听1-2个月后,一般难度的听力材料已经可以听懂了,因为所有听力资料的发音规则都是一样的,接触的材料多了,各种发音规则都见过了,而且有的不只听过一次,这样对听力规则的掌握就基本完成了。经过不断的学习和巩固提高,听力水平会在原有的基础上达到一个新的高度。
那么,具备了基本的听力基础后,如何提高口语水平呢?很多人是能听能看不能说,其实主要还是对英语表达系统不熟悉。经过了听力训练,大家一定会对英语人士如何表达自己的意见有了深刻的认识和理解,现在保留在大家记忆中的各种听力场景完全可以在与人交流时派上用场。在与人就某话题进行交流时,可以想想英语人士在这个问题上是如何表达的,然后自己套用这种说法,加进自己要表达的内容,完全可以轻松的表达出来。这就是刚才所说的口语表达其实是一种模仿的验证。模仿听力场景还不够,口语的基础是语音语调,虽然这在听力场景中有所体现,但真正应用在口语表达中,还需要自己刻苦的模仿和练习。听懂了不等于说的对,口语语音语调的练习要结合听力磁带来进行,要根据自己的水平进行时间安排,反复模仿发音特点,同时注意连读、弱读、省略等语音特征。经过一个月左右的训练就可以达到发音流利和自如表达观点的水平。这样,就不仅从内容方面,而且从语音方面达到了英语人士的流利程度。考试大收集整理
答案补充
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
目的:检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
基本要求:掌握5000个以上英语词汇。
掌握英语语法和表达习惯。
有较好的双语表达能力。
能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
二、笔译综合能力
目的:检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。 基本要求:掌握本大纲要求的英语词汇。
掌握并能够正确运用双语语法。
具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
目的:检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
基本要求:能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
译文忠实原文、无明显错译、漏译。
译文通顺、用词正确。
译文无明显语法错误。
英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。
答案补充
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲:
一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
考试目的:检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
基本要求:1. 掌握 8000 个左右英语词汇。
2. 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。
3. 了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力
目的:检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
基本要求:1. 掌握本大纲要求的英语词汇。
2. 掌握并能够正确运用双语语法。
3. 具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
目的:检验应试者双语互译的技巧和能力。
基本要求:1. 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
2. 译文忠实原文、无错译、漏译。
3. 译文流畅、用词恰当。 4. 译文无语法错误。
5. 英译汉速度每小时约 500-600 个单词;汉译英速度每小时约 300-400 个汉字。
⑻ 我应该怎么考同声传译
可以去北外或者上外,里面的专业分别翻译理论与实践专业,会议口译专业。
北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。
上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。
(8)北京英语交替传译口语培训扩展阅读:
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。
⑼ 英语口语培训哪家最好(北京的)
提高口语日常交流和应用能力,建议你找个资质好点的外教一对专一辅导,再加上属自己的努力,三个月左右基本可以达到日常口语交流无障碍。
速恩英语,倡导一种轻松、快乐的学习方法,强调语言在实际环境中的应用,注重口语交流能力的培养与锻炼,专家级外教一对一授课,上课时间和地点也比较灵活,根据您的时间提前预约外教上课即可,学前会有一次免费外教试听课,可以测评一下你目前的英语水平,量身定做学习计划,稳步提高,希望可以帮到您。