『壹』 考研英语阅读,2009年text2,第1个句子,划线部分的翻译
critics主语来,argue是谓语,that后自面是宾语从句,然后to which 引导的是修饰collections的定语从句,因为compare的固定用法是compare to/with sth, 在which引导从句时候compare后面的to提到了which前面。
A is only as good as B
A的好取决于B
评论家还指出商业的基因测试的好坏取决于参考书目的合集的好坏,参考书目的合集是用来同样本进行对比的。
『贰』 考研英语阅读,2011年,text2,框住那句怎么翻译
can't think of :想不起来
a search I’ve done:我做过的调查
board:董事源会
instruct sb to do sth:指示某人做某事
look at:考虑,看
sitting:坐着的 入席的 这里暗指在职的
如果直译的话是:我想不起有任何一次招聘,董事会不是要我先从那些再任的CEO中寻找人选的.
意译的话就是:我所做的每一次的招聘中,董事会都要求我先从那些在任的CEO中寻找人选
『叁』 考研英语阅读,2008年,text2,第四句,makes heavy reading怎么翻译
makes heavy reading 动宾结构
出版商读这篇报告时一定会内心沉重,所以很难读下去,他们的这种读法就是“heavy reading”,意思是报告让他们心里很难受。
『肆』 考研英语2013年text 2 里的一段,有几句不懂,请翻译一下!
解析
Advertisers are horrified. Human nature being what it is, most people stick with
default settings. Few switch DNT on now, but if tracking is off it will stay
off. Bob Liodice, the chief executive of the Association of National
Advertisers, one of the groups in the DAA, says consumers will be worse off if
the instry cannot collect information about their preferences. People will not
get fewer ads, he says. “They’ll get less meaningful, less targeted
ads.”这个消息令广告商们惶恐不已。大多数用户都不会去修改浏览器的默认设置,这是人的本性使然。现在很少有人会开启“不允许跟踪”功能,但如果默认就是“不允许跟踪”,那么“跟踪”功能就会一直处于关闭状态。美国广告主协会(the
Association of National Advertisers)是数字广告联盟下属的一个组织,该协会会长Bob
Liodice称,如果广告商不能收集有关用户偏好的信息,那么这对于消费者来说将更为不利。这并不意味着用户会看到的广告会变少。“他们看到的将是那些更没有意义、更没有针对性的广告”,他说道。
『伍』 考研英语阅读,2008年,text2,第五句,seeking knowledge of the r
版权所有属于杂志出版商,想寻求知识成果的研究人员都有必要订阅的杂志
『陆』 考研英语一2003年text2的一句翻译
两句话都不妥,第一句话把anyone翻译成“有人”,第二句话应该把“是不是”去掉,应该这样说“许多人都感到困惑,(竟然)任何人都可以随意伤害动物”。
『柒』 2014考研英语二阅读text3真题及答案
完复____8
善____4,仔细
教____0
师____5
资____2,拔了制毛的鸽子
格____7
达____6
案____8,飞不了。
叩____4
每过一天,我就在日历上打个圈。到星期天的时候,才发现日子被我过成了省略号。
『捌』 考研英语二2010真题text3"There are fundamental public 翻译
这里应该是默认了洗手不用肥皂的意思,如you have many problems in communicating,like talking friendly with others.这里肯定是表明你与别人交内流不礼貌。回到原容文,它指的应该是用肥皂洗手这个问题(没有明确表明有没有用肥皂洗手),但从前后文推断可知他没用肥皂洗手。另一套中的instead of表达地比较明确
『玖』 2015考研英语二,TEXT1 翻译一下这一句,谢谢!Another surprise is that the findings
翻译:另一个惊奇的事是这个发现不论是否有孩子都成立,无孩子的人体现得更明显。这就是为什么人们离开家庭(/不关注家庭的事物)身体更好。
词语:finding这里是名词,指发现。
work outside the home字面翻译不在家工作,但个人理解为不过多关注家庭事务,即社交活跃人士。
原句简化为:Another surprise is .....something......
something= the findings hold true for both those with children and without, but more so for non-parents.
现简化为:the findings hold true for .....somebody........
somebody=those with children and without