㈠ 2010高考英语江苏卷D阅读翻译
D
Imagine, one day, getting out of bed in Beijing and being at your office in Shanghai in only a couple of hours, and then, after a full day of work, going back home to Beijing and having dinner there.
Sounds unusual, doesn’t it? But it’s not that unrealistic, with the development of China’s high-speed railway system. And that’s not all. China has an even greater high-speed railway plan—to connect the country with Southeast Asia, and eventually Eastern Europe.
China is negotiating to extend its own high-speed railway network to up to 17 countries in
10 to 15 years, eventually reaching London and Singapore.
China has proposed three such projects. The first would possibly connect Kunming with Singapore via Vietnam and Malaysia. Another could start in Urumqi and go through Kazakhstan and Uzbekistan, and possibly to Germany. The third would start in the northeast and go north through Russia and then into Western Europe.w_w w. k#s5_u.c o*m
If China’s plan for the high-speed railway goes forward, people could zip over from London to Beiling in under two days.
The new system would still follow China’s high-speed railway standard. And the trains would be able to go 346 kilometers an hour, almost as fast as some airplanes.
China’s bullet train (高速客车), the one connecting Wuhan to Guangzhou, already has the world’s fastest average speed. It covers 1,069 kilometers in about three hours.
Of course, there are some technical challenges to overcome. There are so many issues that need to be settled, such as safety, rail gauge (轨距), maintenance of railway tracks. So, it’s important to pay attention to every detail.
But the key issue is really money. China is already spending hundreds of billions of yuan on domestic railway expansion.
China prefers that the other countries pay in natural resources rather than with capital investment. Resources from those countries could stream into China to sustain development.
It’ll be a win-win project. For other countries, the railway network will definitely create more opportunities for business, tourism and so on, not to mention the better communication among those countries.
For China, such a project would not only connect it with the rest of Asia and bring some much-needed resources, but would also help develop China’s far west. We foresee that in the coming decades, millions of people will migrate to the western regions, where the land is empty and resources unused. With high-speed trains, people will set up factories and business centers in the west once and for all. And they’ll trade with Central Asian and Eastern European countries.
67. China’s new high-speed railway plan will be a win-win project because _______.
A. China will get much-needed resources and develop its western regions
B. China and the countries involved will benefit from the project in various ways
C. China will develop its railway system and communication with other countries
D. the foreign countries involved will develop their railway transportation, business and tourism
68. According to the passage,the greatest challenge to the new high-speed railway plan is _______.
A. technical issues
B. safety of the systemw_w w. k#s5_u.c o*m
C. financial problems
D. maintenance of railway tracks
69. Which of the following words best describes the author’s attitude towards China’s high-speed railway plan?
A. Critical. B. Reserved. C. Doubtful. D. Positive.
70. Which of the following might be the best title for the passage?
A. New Railway Standards
B. Big Railway Dreams
C. High-speed Bullet Trains
D. International Railway Network
答案:67. B 68. C 69. D 70. B
㈡ 09高考江苏英语c篇阅读翻译
公交指导 布里斯班城市委员会(简称BBC)负责这座城市范围内及周边市郊的公共汽车和渡船航运业务。大多数公交车会抵达市内,或者到达可以转车的站点。BBC的公交车周一到周四的运营时间为早上5:30到晚上11:00,周五则为早上5:30到晚上12:00。周末和公共节假日的公交车班次会较少。提前付款购买的公交车票可以在QUT(昆士兰州理工大学)书店和校园通讯社,其他多数通讯社及普通书店买到。在昆士兰州理工大学短期学习的学生不能用其身份证获得BBC公交的打折优惠。他们出行需要购买成人票。公交费用由您出行经过的地区数量决定。下面是几种票务:(中间的表格就不用了吧,下面有一一对应的解释和翻译)单程:单程车票抵达您的目的地,包括两小时内的转车。日票:在公交覆盖地区内通行,不受限制。非高峰期日票:上午9:00到下午3:30,晚上7:00后出行,不受限制,享受打折。 周一至周五,周末与公共节假日全天皆可。周票:自开办业务起一周内在公交覆盖地区内通行,不受限制。月票:自开办业务起一个月内在公交覆盖地区内通行,不受限制。十次出行经济型:可以任何时间在覆盖地区内通行十次,只适用于公交车和渡船。公交路线、时间表及费用信息来自:公共交通信息中心安街69号(乔治街街角处)布里斯班市电话131230(公共交通信息服务部)
㈢ 2013江苏卷高考英语阅读全文翻译,B和C篇,谢谢
B 我们已经想到几种插队的支付方式:雇佣为你站排的人,从票贩子手中买票,或者直接从,如,航空公司或娱乐场购买插队特权。以上每种解决方法都是在用市场道德(为更快的服务买单)替代排队的道德(等待 你的次序)。
市场和排除——支付和等待——是两种不同的分配方式,每一个都近乎不同的活动。排队的道德,“先到的先接受服务,有一种平等主义倾向。这种方式告诉我们忽视特别待遇,权力和富有。
这种法则在运动场和公交站点似乎是正确的。但是排队的道德并不是支配着所有的场合。如果我要出售我的房子,我有没义务去接受先到先得的法则。出售我自己的房屋和等公交是不同的活动,受着不同标准的支配。
有时候标准也是会改变的,并且很难分清应该运用哪种原则。想像一下当你打电话给银行,在你等候接听(on hold 等候接听)时听到录音消息一遍遍地播放:"您的电话会在被接收到后马上回复“这对排队的道德来说是必要的。似乎公司努力用公平的借口来缓和我们的不耐烦。
但是不必对待录音消息太过认真。如今,一些人的电话比别人的要回复得快。呼叫中心的技术使公司能评价(识别,这里的score是引申义吧)打来的电话,并给那些来自己富裕地区的电话优先提供服务。你可以称这种现象为电话插队。
当然了,市场和排队不是仅有的分配方式。一些商品,我们依靠价值来分配,一些靠需求,还有一些靠机遇。然而市场的倾向是取代排队,一些非市场的分配商品的方式在现代生活中是如此常见以至于我们很少关注。显而易见(It is striking that 、、、建议记住这个句式)多数我们想到的插队方案——在机场、娱乐场、呼叫中心、医生办公室和国家公园——是最近才发展起来的,三十多年前是很难象的。在这些场合排除的消失似乎会引起我们不同寻常的关心,但是这不是市场迈入的仅有的地方。
㈣ 2013江苏卷高考英语阅读全文翻译D篇翻译
2013年江苏D篇阅读理解解析
他还值得这样一个额外赞美:一个使抨击种族主义的聪明文学变得流行的作家。 有点不同的是,马克吐温把攻击奴隶制和种族歧视的观点融入到他的作品中,尽管这些故事表面上全是关于别的。除了最后一部小说之外,他的其它小说全是以意大利为背景的。 吐温好像不得不面临来自种族的挑战 ,就拿他那至少从今天来看最具争议的《哈克贝利历险记》来说。 只有少数几本书能像《哈克贝利历险记》那样,被人们经常从书架上拿出来阅读。这是吐温最受欢迎的书。 因为它给他们的印象是粗野。
最近人们批评这本书,是因为里面有一个 名叫吉姆的逃亡奴隶,还因为“黑鬼”这个词语出现的次数太多。(正是由于“黑鬼吉姆”这个词语,这本书不断受到人们的严厉批评,但这个词语在小说中从来没有出现过) 但是不管是过去还是现在对它的批评都是愚蠢的,而且没有抓住要点。 尽管吉姆被驱逐出他的家庭,他仍然努力地在各个蓄奴州寻找他的家人。 J.Chadwick 指出,吉姆的形象在美国小说领域属于首创。这是对奴隶具有两种性格的肯定。“在白人奴隶文化里寻求生存的声音和个人主义的声音:吉姆,父亲和男人”
更有甚者,吐温的悬疑小说《傻瓜威尔逊》是对当时许多自由主义者的种族观点的一种挑战。在那个时代,人们认为,黑人比白人低等,尤其在智力上。吐温的故事部分讲述了两个自出生就被交换的婴儿的故事。 奴隶自己的浅肤色的孩子被当成白人对待,并且教育他,主张支持奴隶制。
社会地位是由后天的教育而不是天生的条件决定的,这一点再明确不过了。人们歧视的是奴隶本身的一些特点,比如说话的方式。吐温认为,这些特点正是奴隶制度强加给奴隶的结果。 吐温的种族论调并不完美。比如他的自传里边讲述他年轻时如何喜欢叫做“黑人表演”的长篇大论,这些黑人都是白人带着“黑人脸”表演的。他看到妈妈嘲笑他们,他很开心。 但是我们没有理由认为吐温觉得这种表演反映了现实。他对奴隶制和种族偏见的频频抨击说明他深切地意识到情况是恰恰相反的。 如果我们用现在的道德评价标准来阅读过去的文字和思想,我们只能发现谬误。
吐温在一个蓄奴州长大,曾当过兵,创作了吉姆这个形象,或许比过去任何一个小说家,更能够提醒人们种族间的不公并且唤醒他们的集体良知。
仅供参考
㈤ 2011江苏英语卷阅读翻译高手帮忙啊!!
According to the US government, wind farms off the Pacific coast could proce 900 gig watts of electricity every year.Unfortunately,the water there is far too deep for even the tallest windmills(see picture)to touch bottom. An experiment under way off the coast of Norway,however,could help put them anywhere.
The project, called Hywind,is the world’s first large-scale deepwater wind turbine(涡轮发电机).Although it uses a fairly standard 152-ton,2.3-megawatt turbine,Hywind represents totally new technology. The turbine will be fixed 213 feet above the water on a floating spar(see picture),a technology Hywind’s creator,the Norwegian company StatoilHydro,has developed recently. The steel spar, which is filled with stones and goes 328 feet below the sea surface, will be tied to the ocean floor by three cable(缆索);these will keep the spar stable and prevent the turbine from moving up and down in the waves.Hywind’s stability(稳定性)in the cold and rough sea would prove that even the deepest corners of the ocean are suitable for wind power. If all goes according to plan, the turbine will start procing electricity six miles off the coast of southwestern Norway as early as September.
To proce electricity on a large scale, a commercial wind farm will have to use bigger turbines than Hywind does, but it’s difficult enough to balance such a large turbine so high on a floating spar in the middle of the ocean. To make that turbine heavier, the whole spar’s to design a new kind of wind turbine, one whose gearbox(变速箱) sits at sea level rather than behind the blades (see picture )
Hywind is a test run, but the benefits for perfecting floating wind-farm technology could be extremely large. Out at sea, the wind is often stronger and steadier than close to shore, where all existing offshore windmills are planted. Deep-sea farms are invisible from land, which helps overcome the windmill-as-eyesore objection. If the technology catches on, it will open up vast areas of the planet’s surface to one of the best low-carbon power sources available.
据美国政府公布,太平洋海岸外的离岸风电场每年可产生900兆瓦的电力。可惜是海的深度太深,即使是最高的风电机(见图)也到不了海的底部。但在挪威的离岸正进行著一个实验,可以把离岸风电机装在的任何地方。
该项目被称为漂浮式风电机组(Hywind),是世界上第一个大型的深水漂浮风力涡轮发电机。虽然它采用了比较标准的152吨,发电量为2.3兆瓦的涡轮机,Hywind代表着崭新的技术。涡轮机安装在一座浮动的平台上,塔体水面高度213英尺(见图),最近由挪威国家石油海德罗公司 (StatoilHydro)研发。其安装在内置石块的钢铁支架,深入海底达328英尺,并由三根钢缆固定在海床之上,将平台保持稳定,及以防涡轮机被波浪推动作上下摆动。Hywind风电机证明能在寒冷及恶劣的海洋环境中保持稳定性,甚至适用于水深极深的角落。假若一切能按计划进行,涡轮机最快可在9月初,在离挪威西南海岸6英里之处开始发电。
大规模风力发电,需要使用比Hywind更大型的商业化的风力涡轮机,但是,大型的涡轮机难以在漂浮于海洋中的平台上平衡。为了增加涡轮机的重量,整座平台的设计须配合新型的风力涡轮机,变速箱会安装在水的平面上,而非叶片的背后(见图)。
Hywind目前仍处于试验阶段,但完善漂浮式风电技术将带来极大效益。在海中心的风力一般都比靠近岸边强而稳定,现有的离岸风电机都装在近岸。在近岸看不见深海风电场,这有助于减少因美观而反对设置离岸风电机的声音。假若这项技术得到普及,它能以广大的地球表面提供予拓展最上成的低碳能源之用。
㈥ 在线等答案,英语高手。2013年英语江苏卷阅读B的翻译
我们想了好些方法来插队买航班或游乐公园的票,雇用排队者,从票贩子那儿买票,或直接从那些场所购买内部票。上面所述的每一种交易都取代了市场道德中的队伍道德。
市场和排队,也就是等价和等待,是分配事物的两种不同的方法,而且两者都适应于不同的活动。队伍规则,先到先得,呼吁平等。告诉我们忽视专利,权利和花多的钱。
先到先得的原则似乎在操场和公交车站适用。可是队伍的道德并不管辖到所有的场所。如果我张贴卖我的房子,我就没有义务接受随之而来的第一份请求,仅仅因为它是第一个。卖自家房子和等公交是不同的活动,被不同的准则恰当地引导。
有些时候适用的准则改变了,该运用哪条也变得不清晰。想想你听到的已有记录的信息,反复运用,正如给你的户头银行打电话时听到的“请稍等”。“您的请求会在按顺序被接受到之后得到回复”(这里指我们经常听到的用户忙或占线)。这种情况在队伍道德中至关重要。就像是某公司试图用公平来消除您的不耐烦。
不过,不要把已记录的信息太当回事。今天一些人的请求会比其他人的得到更快的回复。呼叫中心技术能使公司记录下呼入并给那些富人提供更快的服务。你可以把这叫做跳跃式的电话排队。
当然,市场和队伍并不是分配事物的唯一方式。有些是根据荣誉分配,有些是根据需要,机会分配。然而,市场代替队伍的趋势,和分配商品的非市场方式,在现代社会是如此普遍,以至于我们几乎注意不到队伍的存在。我们考虑到的在机场,游乐园,医疗机构和国家公园大多数的有报酬的队伍跳跃式方案近几年的发展让人大吃一惊,很难想象30年以前的情况。在这些场所中排队的消失或许是一个不正常的显现,可是这却并不是市场进入的唯一场所。
㈦ 谁有2014年江苏高考英语阅读翻译,D篇!
1990年8月,
波士顿亲爱的玛雅人邵明,
对我来说,1990年6月6日是特别的日子。我父亲期待已久的梦想在你父亲哭泣的时候实现了:“一个女孩!”你不仅仅是一个第二个孩子,不仅仅是一个女孩来匹配我们的孩子。你,小女儿,是我们女性系列的另一个女人的遗产
痛苦和牺牲31年前。让我告诉你关于你的中国祖母。在香港的某个地方,五十年代后期,一名年轻女服务员发现自己怀孕了,可能是一名厨师,可能是她餐厅的同事。她把宝宝带到了学校,为了生育而受苦,并把这个小女孩留在了她生命的前三个月。我喜欢认为我的母亲 - 你的随从 - 爱我,争取自己养活我,但是日常的斗争太难了。在新生婴儿的要求下,也许不断遭受饥饿的威胁,她做出了痛苦的决定,放弃她的女孩,让我们两个都有机会过上更好的生活。更有可能的是,我被送到孤儿院(M JLR)的台阶或其他地方。我可能永远不会知道事实。在未婚状态下生一个孩子会给中国的家庭带来耻辱,所以她可能把我的存在保密了。一旦我失去了生命,就好像我从未出生过。所以你和你我的兄弟是一棵家谱上失踪的树叶。他们有没有想过我们是否存在?在我两岁之前,我被一对盎格鲁夫妇收养。我每天吃三顿正餐,就像疯狂的杂草一样长大,抓住了他们提供的所有机会 - 书籍,音乐,教育,教会生活和社区活动。然而,在一群蓝眼睛的金发女郎身上,我像拇指一样站了起来。无论是因为嫉妒还是害怕一个看起来如此不同的人,我的哥哥们有时候会嘲笑我不愉快的皮肤,或者拙劣地走路。穆迪和急躁,担心我们没有意识到是由于我早年的需要而导致的,我不是一个容易爱的孩子。多年来,我和母亲无数次的冲突,渐渐地把自己看成是真正的有缺点,有才能的人类,也是自己有实力的女人。在抚养我的母亲身上缺少一个镜像,我必须自己去寻找一个女人的身份。亚裔美国人社区帮助我重新获得双重身份。但我的一部分将永远缺少:我的开始,我的个人历史,所有微妙的细节,给了一个人她的起源。尽管如此,有人给我一个幸运的名字“小围”。 “小”意思是“小”,“战意是聪明”,所以我的宝宝名字叫“小聪明”,谁选了这个字呢?谁注意到我到达世界呢? 18年,为了方便起见,“苏”是美国化的,但是就像一件不合身的外套,让我感到不舒服,我讨厌这个名字,但更多的是,我讨厌成为中国人,花了很多年为我的亚洲人感到骄傲并且鼓起勇气夺回我的出生名字,再加上对广东话课堂的一点认识,就是我所要提供给你的中华文化,当然不是白人,而是真正的亚洲人。你的名字叫“少明”,非常像我的 - “少”意思是“小”,而“明”是“明亮的”,如在阳光下或月亮,你会照亮谁的生命,玛雅小玛雅?你的过去比我的完整,每一天我都在你宝贝的时候摇曳你,慷慨地给你我对我的冷杉所缺乏的爱护两年。当我拍拍你的时候,我安慰我内心失落的婴儿,她仍在为母亲哭泣。
甜蜜的玛雅,不管你以后“变”什么。你已经完成了我最疯狂的梦想。
妈妈我爱你
㈧ 求2012江苏高考英语阅读理解翻译
D Franz Kafka wrote that "a book must be the ax (斧子
) for the frozen sea inside us. " I once shared this sentence with a class of seventh graders, and it didn't seem to require any explanation. We’d just finished John Steinbeck's novel Of Mice and Men. When we read the end together out loud in class, my toughest boy, a star basketball player, wept a little, and so did I. "Are you crying?" one girl asked, as she got out of her chair to take a closer look. "I am," I told her, "and the funny thing is I've read it many times. " But they understood. When George shoots Lennie, the tragedy is that we realize it was always going to happen. In my 14 years of teaching in a New York City public middle school, I've taught kids with imprisoned parents, abusive parents, irresponsible parents; kids who are parents themselves; kids who are homeless; kids who grew up in violent neighborhoods. They understand, more than I ever will, the novel's terrible logic—the giving way of dreams to fate (命运). For the last seven years, I have worked as a reading enrichment teacher, reading classic works of literature with small groups of students from grades six to eight. I originally proposed this idea to my headmaster after learning that a former excellent student of mine had transferred out of a selective high school--one that often attracts the literary-minded children of Manhattan's upper classes—into a less competitive setting. The daughter of immigrants, with a father in prison, she perhaps felt uncomfortable with her new classmates. I thought additional "cultural capital" could help students like her develop better in high school, where they would unavoidably meet, perhaps for the first time, students who came from homes lined with bookshelves, whose parents had earned Ph. D.'s. Along with Of Mice and Men, my groups read: Sounder, The Red Pony, Lord of the Flies, Romeo and Juliet and Macbeth. The students didn't always read from the expected point of view. About The Red Pony, one student said, "it’s about being a man, it’s about manliness. " I had never before seen the parallels between Scarface and Macbeth, nor had I heard Lady Macbeth's soliloquies (独白)read as raps (说唱) , but both made sense; the interpretations were playful, but serious. Once introced to Steinbeck's writing, one boy went on to read The Grapes of Wrath and told me repeatedly how amazing it was that "all these people hate each other, and they're all white. " His historical view was broadening, his sense of his own country deepening. Year after year former students visited and told me how prepared they had felt in their first year in college as a result of the classes. Year after year, however, we are increasing the number of practice tests. We are trying to teach students to read increasingly complex texts, not for emotional punch (碰撞) but for text complexity. Yet, we cannot enrich (充实) the minds of our students by testing them on texts that ignore their hearts. We are teaching them that words do not amaze but confuse. We may succeed in raising test scores, but we will fail to teach that reading can be transformative and that it belongs to them.
是这篇吗?
㈨ 2013江苏卷英语阅读理解C篇人工翻译
如果潜水员上浮速度过快,很可能导致减压病的发生。急速上浮过程由于气压降低会带来血液中溶解氮含量的突然释放,其结果是,如果气泡在关节处聚集,会产生剧痛及身体痉挛--减压病故此得名。如果气泡聚集在肺部或者大脑,或造成死亡。
其他呼吸空气的物种——例如鲸——上浮过快时也会患这种减压病。很久以前的鱼龙也是如此。人们可以从它们的骨骼看出这些与恐龙同存于中生代的海洋爬行动物患有该病。但因为并非所有鱼龙都有畸变,所以人们也看到了一种新奇的进化现象。
骨头是活着的组织,在骨头内形成的氮气气泡会切断血液供应。这就会杀死骨头内的细胞,削弱骨骼强度,有时甚至可令其破碎。自发凹陷的骨骼的化石似乎说明该动物生前患有减压病。为搞清当年这种疾病的流行程度,堪萨斯大学(University of Kansas)的布鲁斯?罗斯采尔(Bruce Rothschild)开始研究鱼龙骨骼;当时他完全知道上述情况。和鲸一样,鱼龙也是从陆地迁往海洋的。罗斯采尔德特别希望弄明白,它们在遨游大洋的1亿5千万年中是如何应对这一减压问题的。为此他与他的同事们走遍了世界各地的自然历史博物馆,总共考察了三叠纪(两亿五千万到两亿年前)的116只鱼龙,还有后来的侏罗纪和白垩纪(分别为2亿至1亿4千500万年前和1亿4千500万至6500万年前)的190只鱼龙。
他在研究开始时假定,化石越年轻,其中有减压病症状的骨骼就会越少,因为它们逐步进化,形成了对付减压病的机能。许多鲸就是这样,通过进化,它们能在血液中储存大量氧气。然而情况完全相反,这让他非常吃惊。侏罗纪和白垩纪鱼龙生前患有减压病的比例超过15%,但完全没有三叠纪鱼龙罹患该症的证据。
如果鱼龙确曾进化得到了一种抗减压病的机能,那么这种进化一定发展得很快;但最为奇特的是,它们后来却失去了这一机能。不过罗斯丘尔德认为,实际情况并非如此。他在《自然科学》期刊Naturwissenschaften)上撰文解释了自己的观点,认为这一变化是其他物种的进化造成的。
鲸类时常因逃避大型鲨鱼等捕食者的追捕急速上浮而患减压病。存在大量大型鲨鱼和庞大的海生鳄鱼是侏罗纪大洋的一个特点。这些大型生物都喜欢捕食鱼龙。相反三叠纪大洋中却不存在鲨鱼与鳄鱼,因而是鱼龙的温馨家园。它们因此位于三叠纪大洋食物链的顶端。而在侏罗纪与白垩纪中它们既是捕食者也是被捕食者,所以时常需要急速逃命。
不知道是不是这篇呢,亲?
㈩ 英语翻译2019北京高考英语阅读
艾莉丝摩尔是一位青少年创业者,她在2015年5月创办了自己的公司AilieCandy,。在13岁时她的公司发明了一种可以拯救孩子们的牙齿而不是摧毁它们的超级甜食,因此她的公司价值数百万美元。
这一切都始于她和父亲一起拜访了一家银行。在这次郊游中,有人给了她一块糖果。然而父亲提醒她含糖的食物对她的牙齿有害。但是摩尔厌倦了错过糖果,她想绕开这个警告,"为什么我不能做一个健康的糖果它对我的牙齿有好处这样我的父母就不能拒绝它呢?"有了这个想法摩尔问父亲是不是可以开自己的糖果公司父亲建议他做些研究与牙医谈谈健康的糖果含有什么。
在父亲的许可下她花了两年的时间在网上进行研究并做实验来获得对牙齿友好且美味的糖果配方。她还接触了牙医了解更多牙齿清洁的知识。最后她成功地用天然甜味剂制作了一种糖果可以减少口腔细菌。
她用自己的积蓄经营公司,之后她和父亲第一次与超市老板进行了商务会谈,后者同意出售摩尔的糖果。
随着糖果的成功摩尔作为青年企业家的信誉也随之而来。摩尔热衷于她创造的糖果她对糖果的未来也很乐观。她希望每个孩子都有一个干净的嘴和一个灿烂的微笑。
同时在父母的帮助下摩尔通常能够过上正常的青少年生活。虽然她很早就创办了公司但并不是主要靠利润来驱动的。她想要用她独特的才能帮助别人找到笑容,她捐赠了公司利润的10%。凭借她的才能和决心,似乎天空才是摩尔的极限。