Ⅰ 考研英语阅读真题做第一遍时需要认真一句一句翻译在纸上吗
這樣不好最好現大意看一遍再一句一句去翻譯
Ⅱ 考研英语一值得全文单翻译的阅读有哪些
楼主注意,何凯文说过的是建议背诵的文章,给出来一些,楼主需要我可以发给你。
原则上最后的这几十天,不论是背诵还是全文翻译,都有点不现实了,考研冲刺的最后阶段,应该是把前期的重点(数学、英语)转移到(专业课和政治)课上了。
对于英语科目给楼主提供一个参考复习思路:
首先,英语真题阅读中的重点单词短语还是要巩固记忆,在第一遍复习时候一些长难句再回顾一下,尝试进行分析可以考虑翻译阅读真题中的长难句,另外对于阅读真题中的几大提醒再找来相关题来做一做。KK的最后冲刺五套题可以做一做。阅读的重点可以稍微向新题型偏移,多练习,找方法。完型的话,因人而异,有时间看,没时间的话,掌握一点小技巧上考场直接做就行了,性价比有点低。
其次,对于翻译真题可以反复来做。重要句型、词句表达还是非常重要的,还能帮助练习一下书法写字。
最后,现在应该要多记多背一些作文范例、句型和表达。要分类型还要分话题,都要兼顾考虑到,而且还要动笔写,每个类型或者话题必须有那么一两篇提笔就能写出来,自己归纳一个适用于自己的作文模板,练练书法的同时自己也好把握时间并且留一下达到考试要求的字数需要占多少格,做到心中有数。
适当做模拟题如KK的,在规定时间内套题训练,找找感觉。
祝福楼主考研成功,加油。
希望可以帮助到楼主,可以再交流,望采纳!
Ⅲ 为什么考研英语的阅读理解的中文翻译那么晦涩难懂
考研复英语阅读部分的内容专业性很强制,都是些科技类科研类的,词汇也都是比较生僻,平时不容易 接触的,所以这就是为什么考研英语比较难,不是生活化的内容,通常都是一些专刊,文献,科技类的一些文摘之类的文章,平时可以多做这方面的阅读练习,掌握考研词汇。
Ⅳ 考研英语真题有必要每篇都翻译一遍吗
英语每天花4小时左右吧,数学4小时左右
翻译重点是考查长难句,注意找规律啊专,哪用记得滚属瓜烂熟。。。开始是慢,有语感,熟练之后了就快了。作文最后一个月启动吧,记一些写作词和模版加以练习就ok
单词和阅读十分重要。单词是基础,阅读是主要得分点。
政治等大纲出来再看
专业课9月份开始差不多呢。
Ⅳ 考研英语阅读要不要逐句翻译
最好是这样!因为真题是非常重要的~而考研英语最重要的就是阅读,俗话说“得阅读者得天下”,所以吃透一篇真题的阅读,胜做十套模拟。
Ⅵ 考研英语阅读真题做完第一遍时需要认真一句一句翻译在纸上吗 是做完不是在做的时候
不用翻译啊,书上都有译文的,你要研究的是,你为什么选错了,总有个理由的,回如果是单词不答认识得太多造成理解上的障碍,那就继续背单词,说明你单词关还没过;如果你发现你做错了是因为回到原文找错地方,那就得好好练了,多理解人家的解析;另外,还要通过做题测试你“蒙”的能力,这个能力相当重要,因为考试的时候你会发现没那么多时间给你回归原文,尤其是第四篇阅读,所以需要培养感觉,这种蒙是潜意识里的,需要基础。
真题做一遍肯定不行的,十年真题,至少得三遍。
Ⅶ 做考研英语真题后,翻译近30多篇真题阅读,这样做对其它题型帮助大吗
有用,非常有用!!!
每天一篇,逐句翻译,你能发现自己到底是长难句有问题还是单纯的词汇问题。把翻译不出来或者翻译的很糟糕的句子拿出来,最后一个星期反复写,进步很快。
Ⅷ 考研英语阅读用不用全文翻译
用不着,还是多做题靠谱一般买的真题答案都会给出部分翻译的,不过你时间充足纯粹为了练习英语可以试试,这样对写英语作文有好处的
Ⅸ 做考研英语阅读理解时,是嘴里默默读英文还是默默翻译成汉语呢
最好不来要逐字翻译成中文,源那样是典型的中国式英语的学法。
读完一句话,大概懂得大意就行了。即使不懂也没有什么关系。
做阅读文章是浏览略读的,主要在于做题上面。你要知道考研阅读文章本身并不难,难的事题目,经常是细节性的错误,往往需要认真比对,很容易出错的。 文章略读,划出题干和关键词,重点放在选项与文章信息的核对上面。
复习时候把历年真题都研究了,不要担心,也不要怕麻烦。买本对历年真题有详细解答的书。
从单词,句子结构,段落到中心思想。然后重点放在选项与文章的核对上面。
一般读文章就了解大意就行,每一套题要把四个选项与文章信息核对清楚才行。如果是因为定位不准,就要多训练找出题干的关键词再与文章相应信息核对。如果定位好了,选项和文章无法对应的话,找找自己是否因为单词等原因读不懂,单词关过了之后,再结合选项“211”的原则以及“混反偏无”等特征排除,阅读也别要求太高分数,一般得26-30我觉得就差不多了,有的个别题目出题本来就不是很好,你再花时间弄明白也不一定会,所以英语多花太多时间效率比不一定高,还不如复习其他容易得分的科目呢,除非你一定要上名校,呵呵。
不知道我回答得行不行,呵呵。
Ⅹ 考研英语做翻译题时需要阅读全文吗
可以的,因为相对阅读,翻译词汇对于上下文联系要求不高。但是对于一些指示代词,比如it, this, that之类的要结合文意翻译出来