㈠ 8.2英语阅读翻译 请帮我把这篇文章手译成中文,谢谢~!
不仅农民关注天气预报,连科学家也在研究天气预报。近几个世纪以来,每个国家的人都在研究天气,并试图对其做出预报。有的时候一些远距离的物体,例如小山或者是参天大树,看起来非常清楚,感觉距离我们很近。这是空气中充斥着大量水蒸气的一种标志,这说明很可能会下雨。
当远距离的声音(例如火车的轰鸣,鸟鸣或者人们的喊叫声)听起来近在耳畔,那暴风雨可能很快降临。
太阳周围的光圈也是即将下雨的预兆。
很多人可以通过身体的骨骼感受到即将到来的阴雨天气。他们的关节在阴雨天会感到疼痛。有的鸟儿也能预报天气,如果天气晴朗它们会展翅高飞,但如果阴雨天、暴风雨快来临的时候,它们会贴近地面飞行。这很可能是因为作为它们食物的昆虫会在这种天气低飞。
如果你在雨天看到彩虹,这说明天很快会放晴,将迎来一个好天气。这种彩虹通常在傍晚出现。(这句不太确定 不知道in the evening是不是可以表示 在快结束的时候 这样的意思)如果晚上的星星在空中闪闪发光,那么晴朗的天气还会持续下去。如果在清早时分出现薄雾,那么在太阳升起的是时候天气会转暖。如果傍晚夕阳如血,那隔日将是晴天。当落日时分天空出现大片积云,那第二天会是个糟糕的天气。如果空中是朵朵卷云,静止不动,那么随之而来的会是个好天气。如果早上出现曹洪,那么很可能很快会下雨。
上面这些说法的大部分都是人们通过自己的眼睛和大脑总结而成来预报天气的。
意译的 并没有逐词翻译 有的地方可能不是非常准确 但是应该还是可以帮助理解的
㈡ 翻译要手译(文章如下)
一项新的美国研究表明,和孩子一起吃晚饭可能对于减少培养亲子沟通方面问回题的数量有帮答助。这项研究是针对大约5000名芝加哥公立中学的学生的,.......................楼主文章后面的20 22 21神马的是什么情况?
㈢ 手工翻译考研英语阅读的一句话
我的第一反应也是克服,work in negative feelings...就是你说的 “工作在……”
一般,through 都有成功通过,回完成的含义在里面答,那在work through这个词里就有顺利通过地工作的意思了,也就是意译为克服了
比如:go through 经历,检查,浏览,被通过; 举行
get through 到达; 通过; 做完,(电话)接通
㈣ 3.2英语阅读翻译 请帮我把这篇文章手译成中文,谢谢~!
相对较少的淡水鱼种受限于其生活的独立的淡水(河流)生态系统,然而,并不是大部分(鱼)都在高海拔山脊(例如:北美的Rocky山脉)的两侧被发现。换言之,Mississippi Valley的鱼类会有异于the Pacific slope的鱼类。然而,“鱼类不会生活在两个淡水生态系统”是妇孺皆知的事实,纵使(两个淡水/河流生态系统)皆于同一分水岭进入大海,纵使(两个系统)有如出一辙的物种多样性,此事实也亦是如此。例如,大美利坚的流入Atlantic slope的几个主要河流,有着几个共有的鱼类,包括:the bullhead catfish(鲶鱼), the bluegill sunfish(蓝鳃太阳鱼), and the largemouth bass(大嘴鲈鱼)。以上枚举的几种鱼类均为淡水鱼(在咸水环境中难以生存),因此,这些鱼类几乎不能从一个系统移至另一个系统。另一方面,南北鱼类(PS:直接将species意译为鱼类)种类差异大。又比如,常见的pike(梭子鱼/秋刀鱼)在Atlantic streams(自Maryland北流入)中被发现;the brook trout(鳟鱼)和yellow perch(金鲈)仅在自North Carolina南流的河流中出现。当下,上述的这种生态分布特征尚有一定程度上的猜测。也很有可能,一些河流(包括那些在分水岭的相反方向的河流),在某一特定时期下,可以相互沟通连接。另外呢,一些河流在平时正常的天气条件下,是完全被分开的,然而,如遇大雨倾盆抑或雪水消融这类特殊天气条件,河流也会出现短暂的互通,这就会为鱼类转移(离开原有系统,到一个新的系统)提供条件。另外,同时水鸟也可能会偶然地带着鱼类的卵进行地点上的转移(人类也有可能成为鱼卵的携带者),这也为鱼类转移系统开启了便宜之门。
㈤ 考研英语的翻译题真是不知道如何下手啊,让人头疼啊,这个翻译题我还不想放弃,谁有答题技巧可以说一下不
考研英语翻译题是有一定难度,但是希望大家不要放弃,英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译答题技巧,这种技巧共分五种类型,下面,新东方在线详细为大家解读。
1、复合句翻译技巧
复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。
This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分翻译)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全翻译)
2、被动句翻译的技巧
被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句翻译成主动句)
Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语翻译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧
能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only等。
Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分翻译技巧
These data will be of some value in our research work.
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
5、习语的翻译技巧
习语的翻译可分为按照汉语的固定顺序翻译和从轻重上加以区分进行翻译以及逆时间顺序进行翻译三种技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序翻译)
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.
救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行翻译)
We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序翻译)
㈥ 5.2英语阅读翻译 请帮我把这篇文章手译成中文,谢谢~!
你现在还需要这个翻译吗- -?
㈦ 1.2英语阅读翻译 请帮我把这篇文章手译成中文,谢谢~!
分都没有。。。还这么长。。。
㈧ 英语翻译手译 文章如下 快快快急急急
有一天,我来和我的朋友Sandy一起在厨房自做饭。突然,Sandy割伤了她的手指。我飞快地凑上前去。但是令我感到惊讶的是,我看到了她手指里有电脑芯片。
“现在你知道了我的秘密,你必须死!” Sandy一边说着一边拿起了刀子。“不要,不要这样,Sandy。我们不是好朋友么?”我喊叫着。但是Sandy已经不能说出任何话了,因为她晕了过去。
“哦,Sandy”我急匆匆的将她送去了医院。一个医生检查过后说“我恐怕我们不能帮助她。您可以考虑带她去机器人中心。”
于是我赶忙去了机器人中心,一些天过后,Sandy好了起来。她问“为什么你在我试图杀你之后仍然救了我?”
我答道“因为我确定我们是好朋友。你能告诉我你从哪里来的么?”
她说“我来自另一个星球。那里离这里很远。谢谢你,我的朋友。现在我知道了地球人们室友多又好热情了。”
两天过后,一个不明飞行物来接走了她。从此,我再也没有见过她。
纯手翻,望采纳~~
㈨ 考研英语一个经典句子翻译,请高手解答,考研学子请看
LZ你看看than后面的句子就知道than they do的do指的是哪个时候的do了
than后面是一个完整的句子,指的是有版人参与竞争时会怎权么收费
than前面的收费比有其他铁路公司参与竞争时多收20%-30%的费用
其实也不难理解,没有人参与竞争,那就是垄断了,垄断收费肯定更高,一旦有竞争者了,为了争取顾客,肯定得降低价格。
Railroads typically won't charge such “captive” shippers 20 to 30 percent more than they do when there are no other railroad to compete for the business
㈩ 高手翻译考研英语哦 菜鸟勿进
有的句子明显不全吧?比如第一句,主语呢?还有,这个貌似是节选自经济学类的文?商学?社会学?给个学科背景吧,要不拿不准用什么专业词汇啊!我就凑合着来了。
Income inequality usually falls ring a recession, but it has not shrunk in this one。
通常情况下,在一个经济衰退周期里,收支不平衡的现象会减少。但是此次经济衰退并未引起这种现象(就是之前提到的收支不平衡减少的的现象)另,收支不平衡可以是区域间的,也可以指国家间的,需要通过上下文来判断。
第三句是不是也缺主语?
More difficult, in the moment, is discerning precisely how these lean times are affecting society’s character.
更为困难的是,目前如何准确的识别/判断这些萧条的时期(可能是滞胀阶段?)多大程度(如何)影响了(改变了)社会的特点。
下一句仍然不完整啊!
suggests that not all people graating into a recession see their life chances dimmed: those with degrees from elite universities catch up fairly quickly to where they otherwise would have been if they had graated in better times; it is the masses beneath them that are left behind.
【主语研究?】表明并不是所有毕业时处于经济危机(衰退)中的人人生都受到了影响(直译就是生活变得更糟糕)。那拥有精英大学(就是国外的牛叉学校)学位的人可以很快的适应(经济危机),当然(otherwise在这里就是个转折,进一步解释说明的作用)如果他们毕业于经济好的时候,(生活)会更快的达到这个水平。
这里如果解释开来的话,就是,虽然在这样一个经济萧条的时期,拥有高学历的这些人的生活水平依然可以相对(其他没有高学历的人)来说较快的达到一个高度,虽然如果他们不毕业在这个时期,会更容易达到这个高度。
分号后面的是另一层意思, it is the masses beneath them that are left behind.进一步说明:那些不如他们的一大堆人,都被他们落在了后面。(不如他们的有大把)。
a variety of national polls on social conflict since then have shown mixed results. But they certainly will reshape it, and all the more so the longer they extend.
大量的有关社会矛盾方面的全国调查显示了各种不同的结果。但可以肯定的是这个局面会改变,并且总之是(反映的问题)越多,(这些问题)就会存在的越久。
因为没有上下文,我能翻译出来的也就这么多了。具体如果不清楚,欢迎追问!