『壹』 中医英语短文翻译
中医建立在中国古代文化基础之上,中医语言中充满了反映中国古代文化的文学用语、哲学用语、宗教用语等等。
Chinese medicine built on the basis of ancient Chinese culture, Chinese medicine is full of language reflects the culture of ancient China's literary language, philosophy of language, religious language and so on.
毋庸置疑,中医语言优美动听、简洁洗练、寓意深刻,但是我们在翻译的时候更看重的应是读者的感受和接受能力。
There is no doubt that traditional Chinese medicine language sounds beautiful, simple training, deep meaning, but in the translation of our time should be more attention to the reader's feelings and accept.
美国著名的翻译学家和《圣经》翻译家奈达(EugeneA.Nida)在翻译《圣经》时提出,《圣经))的翻译不应是“文化”翻译,而应是“语义翻译”。(谭载喜,P.12) “既然中医毕竟是一门医学科学,而不是文学或哲学,因此中医翻译首先应向读者传达的是中国古老的医学知识,而不是文学或哲学知识”
American translation of Jurists and the "Bible" translators Nida (EugeneA.Nida) in the translation of "Bible" that "the Bible)) translation should not be" cultural "translation, but should be" semantic translation. " (Tan contained hi, P.12) "Since the Chinese medicine, after all, is a medical science, rather than literature or philosophy, so the translation of Chinese medicine should first of all to readers is the ancient Chinese medical knowledge, rather than literary or philosophical knowledge"
(李照国,P.56),毕竟翻译的最终目的是沟通和交流,因此要尽可能的使用西方读者所熟知的英语的行文方法和修辞手段,忠实地译出中医当中的医学本意即可,没有必要过分拘泥于中医的美妙修辞和行文方式。
(LI Zhao State, P.56), after all, the ultimate aim is to translate the communication and exchanges, so as far as possible the use of well-known to Western readers in English language and rhetorical devices, faithfully translated Chinese medicine intended to be among the medical, there is no need to rigidly adhere to traditional Chinese medicine too much rhetoric and wording of the wonderful ways.
3.2中西医病名及专用术语的能西不中
3.2 Chinese and Western medicine and disease-specific terms to the West is not in
尽管中西医各自有其独特的理论体系和思维方式,但归根结底两者都是研究人类健康问题,使人体生理处于良好状态相关问题的一种科学,都以治疗预防生理疾病和提高人体生理机体健康为目的。
Although Chinese and Western medicine have their own unique theoretical system and ways of thinking, but the final analysis, both human health problems, so that in good condition physiological issues related to a science, both to treat disease and improve the prevention of physiological organism physiological health for the purpose.
尽管中医当中的有些概念和病名是特有的,但大多数还是可以尽可能地译作西医用语,便于西方读者理解的。
Although Chinese medicine, some of which concepts and disease is endemic, but most can be translated as Western terminology as much as possible for Western readers to understand.
如《素问•上古天真论》篇中有这样一句话“上古圣人之教下也,皆谓之虚邪贼风……”,虽然有人说这种表达形象生动,可是真要译作“thief wind”,估计西方读者就会一头雾水,其实贼风不过就是“指引起人伤风感冒的致病因素,也就是现代医学上的pathogen或pathogenic factors(wind)”。
Such as "The Elder Suwen • naive theory" chapter of saying, "Elder saints of Ecation also are referred to as virtual evil wind thief ... ...", although some people say that such a vivid expression of the image, but really to be translated as "thief wind ", it is estimated that Western readers will be confused, in fact, is just the wind thief" refers to the common cold, flu caused by one of the pathogenic factors, that is, modern medicine on the pathogen or pathogenic factors (wind) ".
因此在中医英译时能够译作现代英语或西医名词的就尽量不用中医的表达方法。如肺热病(急性肺炎),石淋(尿路结石),消渴(糖尿病)(手诊健康医学网,2006-7-23)等等。当然为了中医理论的传播,在译作西医病名时最好还能够用中医病名加注。
Therefore, in the English translation of traditional Chinese medicine can be translated in English or modern Western terms as much as possible, not the expression of traditional Chinese medicine methods. If Hyperactivity disease (acute pneumonia), Shilin (urinary tract stones), diabetes (diabetic) (hand-2006 and attending the health of the medical network-7-23) and so on. Of course, traditional Chinese medicine theory to the spread of disease in Western medicine is best translated as also able to add the Names of Diseases.
『贰』 中医英语第二版翻译lesson12
这是第十一页3a的翻译:健康的生活方式,中国方式
传统中医认为我们需要阴阳食品回的平衡以保持健康。例答如,你经常感到虚弱和疲倦吗?可能你阴气太盛。你应当吃阳性的食品,像牛肉。吃党参和黄芪草对这方面也是有好处的。但是那些压力大、易怒的人可能阳气太盛。中医认为他们应当多吃阴性食品,像豆腐。现在中药在很多西方国家很受欢迎。拥有一个健康的生活方式是很容易的,均衡饮食也很重要。
这是第九页3a的翻译:A:你怎么样?
B:我感觉不好,我感冒啦
A:什么时候开始的?
B:大约两天前
A:哦,那非常糟,你应该休息
B:是的,我也这么认为
A:我希望你快点好起来
『叁』 中医学(英语方向)是什么意思啊
首先中医学(英语方向)是属于中医学专业,是中医学专业的一个方版向,所谓方向就是有所侧权重,但本质还是中医学专业。
从字面上可以看出,英语方向,顾名思义就是加强英语的学习,也叫外向型人才的培养,从培养目标上看是培养外向型中医人才,也就是将来可以出国、或对外交流。当然,这只是想法,因为现在本科的就业都很困难。在实际课程设置上会加大英语的学时并开设专门的中医专业英语课程。
中医学(英语方向)曾经是很火、很热门的一个专业。因为我们知道英语是将来就业很重要的因素,英语好意味着发展好。
但现在这个专业有些没落了,因为学制一般是六年,比中医学专业多一年,这一年即要时间又要钱。而英语方面的差别也不明显了,因为我们知道英语水平的高低更重要的是自我学习的能力。
『肆』 中医英语的翻译
消食化痰来: disperse food and transform phlegm
活血化瘀: quicken the blood and transform stasis
利水源渗湿: disinhibit water and percolate dampness
补虚扶正: supplement vacurity and support right
瘀症: stasis pattern
痰症: phlegm pattern
这是Nigel Wiseman的翻译,他写有许多中医方面的书籍,上海的李照国老师也有许多这方面的著作,像Paul Unschuld 关于中医翻译也有许多作品,希望对你有帮助 :)
『伍』 中医英语翻译
Qū chí helps to heat-clearing.
『陆』 中医 英语翻译
临床药学室Clinical pharmacy room
药学信息室 pharmacy information room
期临床试验Expect a clinical trial
药品监督 Drugs direct
灭菌制回剂室 out germ proct room
药品检验答室The drugs examine room
『柒』 中医英语第二版lesson5翻译
A man is only as good as what he loves.
『捌』 中医英语材料翻译
你好。
Despite the worldwide work of the English translation of traditional Chinese medicine has achieved greater development, but the translation of the entire Chinese medicine sector is chaotic, uneven levels of the translation team, has seriously hampered the expansion of external exchanges of Chinese medicine and standardized. In 2008 on October 14-17 at the "2008 Macao World Conference of Chinese medicine" and the standardization of TCM terms of translation problems still haunt the scholars attending the meeting, so far, the terminology of Chinese medicine is still a lack of internationally recognized the unity of the British Translation standards. (Tian, No. 140 A5 version), therefore the English translation of Chinese medicine practitioners to establish a unified standards and the establishment of the authority of the English translation of traditional Chinese medicine leadership and management institutions is imperative.
To achieve the unification of terminology of Chinese medicine, Chinese medicine translation community at home and abroad have also done a great deal of effort, especially compared the authority of the current standards promulgated two sets of translation played a great role. First, the two sets of standards by the World Association of Traditional Chinese Medicine Association (hereinafter referred to as "the world together") issued by "the basic terminology of Chinese medicine bilingual international standards" (ISN); the other is the World Health Organization Western Pacific Regional Law Department to develop the "traditional medicine terminology international standards" (IST). However, even if the two sets of standards are also used different translation principles, ISN using Pinyin, English, code, the Latin translation of four standards, and standard-setting IST not coin a new English words, such as the principle focus on medical terminology the significance of translation. (Tian, No. 140 A5 version) two sets of standards for the provision of translation and the translation does not multi-standards, or not fundamentally solve the problem. So from both inside and outside the medical profession and translation-border cooperation to set up an authoritative organization on the English translation of traditional Chinese medicine principles and standards system, and standardize the research is the only way reunification. In addition, on the current situation as soon as possible the publication of a standardized tool for Chinese medicine the English translation of the book also appears to place very tight.