① 基督徒如何看懂英文圣经
学习英文啊。
莫不成您以为原先不懂英文的人成为基督徒就能读懂英文圣经了吗?呵呵
不懂英文可以读中文译本的圣经么。
② 英语圣经
1、"生命在他里头,这生命就是人的光。光照在黑暗里,黑暗却不接受光。"(《新约·约翰福音》第1章)
What has come into being in him was life, and the life was thelight of all people. The light shines in the darkness, and the darknessdid not overcome it. "John 1-4,5"
这是是基督教神学思想的核心。这里的"光"指的是耶稣基督,"生命"指的是永生--战胜死亡,获得真理。
2、"你们要进窄门,因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。"(《新约·马太福音》第7 章)
Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road iseasy that leads to destruction, and there are many who take it. For thegate is narrow and the road is hard that leads to life, and there arefew wh o find it. "Matthew 7-13,14"
这是耶稣"登山宝训"中最短的一段,但却是整个新教精神的核心。对于清教徒而言,人生就意味着无尽艰险,就意味着走窄门。
3、" 爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;爱是永不止息。"(《新约·哥林多前书》第1 3章)
Love is patient; love is kind; love is not envious pr boastful orarrogant or rude. It does not insist on its own way; it is notirritable or re sentful; it does not rejoice in wrongdoing, butrejoices in the truth. I t bears all things, hopes all things, enresall things. Love never end s.
基督教是"爱的宗教",这就是使徒保罗对爱的诠释。从古到今不知有多少人因这段话而皈依基督教,可见"爱是无可比的"。
4、"死啊,你得胜的权势在哪里?死啊,你的毒钩在哪里?死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。感谢上帝,使我们借着我们的主耶稣基督得胜。"(《新约·哥林多前书》第15章)
Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting? Thesting of death is sin, and. The power of sin is the law. But thanks beto God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
使徒保罗用优美的语言阐明了基督教的脉络:原罪与堕落,牺牲与救赎,胜利与永生。总体说来就是"用爱战胜死亡"。
5、"草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上;百姓诚然是草。草必枯干,花必凋残;惟有我们上帝的话,必永远立定!"(《旧约·以赛亚书》第40 章)
The grass withers, the flower fades, when the breath of the LORDblows upon it; surely the people are grass. The grass withers, theflower fades; but the word of our God will stand forever.
旧约的最大特点是"信念"。这句话就是无比坚定的信念,既是相信上帝,又是相信作为上帝选民的自己。以色列人的辉煌,大半缘自信念。
6、"我知道我的救赎主活着,末了必站在地上。我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见上帝。"(《旧约·约伯记》第19章)
For I know that my Redeemer lives, and that at the last he willstand up on the earth; and after my skin has been thus destroyed, thenin my fles h I shall see God.
这是约伯的信念。无论承受多么巨大的打击、多么绝望的境遇,都不可放弃希望、放弃信仰。亨德尔为此句作的咏叹调也极为感人。
7、 "不可封了这书上的预言,因为日期近了。不义的,叫他仍旧不义;污秽的,叫他仍旧污秽;为义的,叫他仍旧为义;圣洁的,叫他仍旧圣洁。"(《新约·启示录》第22章)
Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the timeis n ear. Let the evildoer still do evil, and the filthy still befilthy, and the righteous still do right, and the holy still be holy.
我最开始就是看了《启示录》才倾向于基督教的。《启示录》中有很多让人不能不动容的话,这句只是其中代表而已。
8、"谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?……然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。"(《新约·罗马书》第8章)
Who will separate us from the love of Christ? Will hardship, ordistress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?No, in al l these things we are more than conquerors through him wholoved us.
圣保罗真是无与伦比的传道者,他的讲道是如此气势磅礴且发人深省。这段话继承了旧约的信心,增加了新约的爱,完美地体现了基督教精神。
9、"我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。"(《旧约·传道书》第1章)
And I applied my mind to know wisdom and to know madness and folly.I perceived that this also is but a chasing after wind. For in muchwisdom is much vexation, and those who increase knowledge increasesorrow.
《传道书》是旧约中我最喜欢的篇章之一,传道者的话虽低沉消极,却又蕴涵着希望。能够用来战胜愁烦和忧伤的,只有一件事:"信仰"。
10、"哈利路亚!因为主我们的上帝,全能者作王了。……世上的国成了我主和主基督的国;他要作王,直到永永远远。……万王之王,万主之主。" (《启示录》第11、19章)
Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns. The kingdomof the world has become the kingdom of our Lord and of his Messiah, andhe wil l reign forever and ever.
这也是亨德尔歌剧《弥赛亚》中大合唱《哈利路亚》的歌词,它是至今唯一能让我多次热泪盈眶的歌曲。从这短短的几句话中我们可以看到无穷的胜利喜悦。欢呼吧!因为胜利属于我们。
③ 圣经英文版容易阅读理解吗
如果你对中文圣经很熟,英文版就比较容易读。因为圣经不是一般的文学作品,圣经的题材中有历史、有书信、有人传记、有先知训诲和预言等等。仅仅是人名地名就很难记住,这样会影响你的阅读兴趣、
④ 求英文版圣经朗读下载,我有很多本英文圣经就是不会读,求助
你好!你是基督徒吗?
我是在宁波的基督徒。我们宁波团契平时有学习圣经的小组,我是英语专业的,平时也看英文圣经。有疑问可以一起交通!
英文朗诵的,你可以下载 微读圣经app,里面有NIV的英文朗读版本!
⑤ 英文版的圣经有很多不同的版本,大家认为哪个版本最适合英语学习者阅读
NIV应该最好。通俗易懂,使用最普遍,而且翻译质量较高,忠实于原文。
RSV也不难,但RSV并非信徒翻译,有的地方理解可能不够。
学英语者应避免看KJV,太难了,还有点古英语的味道,貌似英语的文言。
⑥ 为了学英语读英文圣经先读哪书好
现时的英文圣经译本种类繁多,被人普遍使用的也不少。简单来说,现时的英文译本可分为六类: 1. 按文意翻译(Dynamic Equivalent)的译本,包括New International Version (NIV)、New International Reader's Version (NIrV)及The Jerusalem Bible (JB)。 New International Version (NIV) NIV是重新用原文翻译的译本,由超过来自世界各地的英语国家的一百多个福音派(Evangelical)圣经学者合力译成。它的特色是融合直译与意译方法,把原作者的思想以英语表达出来,一方面能保留原文的神髓,另一方面又能使读者明白原意,是很适合个人研读之用的译本。这译本自1987年起便越过KJV成为最畅销之圣经译本。 New International Reader's Version (NIrV) 这是一本较「简易」的NIV读本,NIrV的特色是它用有限的词语,以简单的短句表达,就算是小学生也能明白。所以这译本很适合英语程度较低的人阅读。 The Jerusalem Bible (JB) JB可以说是第一本用原文翻译成的天主教圣经,该译本有新旧约外,也有次经及伪经,还有非常丰富的辅助资料,对了解经文意思非常有帮助。不过译者持天主教信仰的立场翻译,与基督教译本稍有差别。 2. 采直译方法(Literal)的译本,例如New King James Version (NKJV)。 New King James Version (NKJV) NKJV是由近代普遍使用的King James Version (KJV)修订、以字义释经的原则翻译而成。此译本重新用现代流行的美式英语翻译,比KJV更容易使人明白。虽然新版本修正了不少KJV的错误,但它仍沿用旧版的希腊文本(Greek Text)——Textus Receptus,以致NKJV不同于其他用较新的希腊文本翻译成的圣经。 3. 用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本,例如New American Standard Bible (NASB)。 New American Standard Bible (NASB) NASB循□American Standard Bible的特色,按照原文的字面意义、文句结构完全直译,所以该译本的字义准确,然而所使用的英语却较为生硬、不自然。此译本适用于圣经研究,多于日常诵读。 4. 直译中又合符惯用语(Literal with Freedom to be idiomatic)的译 本,例如New Revised Standard Version (NRSV)。 New Revised Standard Version (NRSV) NRSV不仅采用字义直译的方法,也容许使用一些日常惯用的英语翻译,这是与NKJV及NASB有所不同。NRSV最特别的是它避免了直译一些带有男性化的词语,例如在保罗书信中称呼所有信徒为「弟兄」(brothers),在NRSV则译成「弟兄姊妹」(brothers and sisters)或「朋友」(friends),这也是因应时代的不同而作出的一些修改。 5. 以现代语言意会原文信息(Dynamic Equivalent with Modern Speech)的译本, 例如Today's English Version (TEV)。 6. 非按原文字眼意译的译本(Paraphrastic),例如New Living Translation (NLT)。 New Living Translation (NLT) NLT是The Living Bible的重新修订本,由超过九十个福音派学者花了七年译成。他们根据原文圣经,以现代人常用的词语表达原作者的意思,而不直接翻译原作者所写的字眼,因此译文比较现代化,也能找到作者原意。然而这译本保留The Living Bible的风格,故不适用于严谨、学术性的圣经研究。 九十年代,英文圣经也出现了两个新译本,就是Contemporary English Version (CEV)及The Message。 Contemporary English Version (CEV) CEV于1994年完成。CEV是一本为朗读圣经及聆听圣经的人而设的译本。译者认为,圣经主要是读得顺畅、听得舒服,因为福音也是用口传开的。所以CEV的特色是不仅注重原文翻译,在词语的选用、语句的结构、段落的排列等也配合朗读者抑扬顿挫的表达与听者聆听时的感受。例如现代人较少用的概念式词语「救恩」(Salvation),就用「神拯救你」(God saves you)这些较具体化的现代英语表达。 The Message The Message是现时较新的英文新约译本(1994年出版)。译者是当了35年的牧者Eugene H. Peterson。
⑦ 想看圣经学英语,从那些章节开始读比较好
Torah,一共五章,我认为比较容易明白,叙述多,故事不多。
Nevi'im,一共八章,我还在看,感觉比Torah难懂
Ketuvim,这个等看到才告诉你。
有时候去教会,我都会大概了解一下后边的情节,建议有头看起,如果你有兴趣的话。
很希望你有机会来到美国参加我们的基督教会,我把我的一生奉献了给主,也希望有一天会用主给我的一生来回报社会。
⑧ 英语专业学习者阅读什么版本的圣经较好
1 中文——和合本,淘宝和教堂都有;英文——KJV or NKJV, NIV, ESV
2 教堂有售的是和合本和NIV以及和合本和ESV
不同的版本有不同的翻译原则。
⑨ 有没有人和我一样,更喜欢英文版的《圣经》,中文版《圣经》只是作为阅读参考
我认为英文版的《圣经》和中文版《圣经》都好看,因为基督教发源于犹太教,像佛教回一样,可能融答入犹太教的传统及思想。相对的,《圣经》要在世界各地被人阅读,它必须融入世界各地的人的传统及思想,它将会是每个人心中爱的体现。
⑩ 英文版的圣经有哪些版本
喜欢美国英语用niv英式英语用esv美式英语也可以用nrsv,不过niv有mp3阅读版可以下载到三内个版本国内都有售,都是容五六十块钱的样子,中英文对照,教会、教堂可以买到 既然有人推荐kjv,那不如使用nkjv,即new kjv。比较起来,nkjv才算是忠实原文,kjv是17世纪翻译的圣经,后来也不断发展。二十世纪40年代,死海古卷横空出世,帮助我们更大程度上还原文圣经。比较起来,我们今天拥有的原文圣经(希伯来圣经、希腊语圣经)比起几个世纪前更大程度上称为“原文圣经”。另外一点,kjv是古英语,nkjv是现代英语。文言文的圣经与白话文、普通话圣经,你选哪个?如果你选kjv,意味着你选的是英语的文言文。我各人还是推荐上述我提到的三个版本。要说忠实原文,esv、nrsv都是忠实原文的翻译。但不同的翻译原理有不同的利与弊。可以读读北京大学出版社出的《圣经导读·上》,里边对圣经的翻译规则有解释。