A. 我们的汉语在头脑里都定型了,那么英语阅读,写说,怎么直接用英语思维难啊
还是要多看,多听,多写英文,培养自己的英文语感。最不要做的就是你说的先把它翻译成国语再理解。培养英文语感需要一个过程。你要慢慢适应习惯,不要太依赖中文了。
B. 英语学习的过程怎么避免影响汉语思维模式
感同来身受!下面把老师教我的告诉你吧源多少有点用、1、没事多听英语材料 多读英语文章 老师建议我们看 CCTV 那个英语频道 现在 人爱听 P3 P4 把里面下点英语之类的材料最好是 与学习的同步 每天坚持听5分钟就可以 2、还有一点 没事到街上去 看到外国人 去大声招呼 比如他们在等车 就可以说一两句 他们都很热情 我记得我第一次 跟一个外国人说话 按老师说的做嘛正好他再找 移动厅 他一开始说乱七八糟的 听不太懂我就壮着胆子说 sorry can you say it slowly i can't understand them very well 他貌似理解了 连比划 带说 后来 真帮上忙了! 那时感觉老开心了 虽然那句话说的 错误一大堆 好像有点偏了 总之就是要 多读 多听 多说! 祝咱们一起 学好英语 !o(∩_∩)o
C. 英语思维和汉语思维有什么不同怎么去培养英语思维
英语思维本质上就是和汉语思维差不多的,要去把英文和场景联系起来,内而不是把英文和汉语翻译联容系起来。培养英语思维的话,如果你是北京或者武汉人可以去lily思维英语学学,我就在那里学,上课都是说英文的,毕业生的英语思维都很纯正,如果不是北京或武汉人,那么多看英文字母的电影,听英语故事磁带,最好是有图片的英文书。不要刻意抠单词,那只会让英语单词和汉语单词联系起来。
D. 英语思维表达方式和汉语思维表达方式的异同
您好,很高兴为您解答:
一是如何界定
美国人在界定事物时习惯于先给出本质的属性,再添枝加叶使其概念具像丰满。例如“蛋糕”用中文界定为:面粉加鸡蛋兑水调匀,经烘烤得到的甜食;而在英文中的界定可以是:a
kind
of
food
baked
with
flour,eggs
and
water。再如我们称飞碟做“不明飞行物”,最后一个汉字才指出它是一个物体,而英语中的界定a
flying
object,nobody
knows
where
it
comes
from正好与中文词序相反。
二是如何解释
举个极端的例子:假设你女友在你对她说:I
love
you时不理解何为love,你光是举例诸如Mike
loves
Jane.
Lucy
loves
Jack是毫无用处的。这时你可提供多种表述,总有一种表述可以促成她的顿悟。你可以这样来解释:love就是a
kind
of
feeling,是它使得你母亲每天早上摸黑起床为你和你的父亲准备早饭;是它使得你的母亲辛苦操劳而毫无怨言,相信这样的解释会使你的女友明白何为love了。
三是如何描述
与中国人不同,美国人喜欢从自我出发来安排描述的顺序。最明显的例子莫过于中英文书信地址的不同写法:前者按区域由大到小锁定某一地点,后者则采取了截然相反的方式
祝你生活愉快,学习进步!
如果你对这个答案有什么疑问,请追问
如果满意记得采纳哦,谢谢~~
E. 英语和汉语在思维上有什么不同
英语和汉语在思维上最大的区别是,汉语是形象思维。
因为,汉字,如同图画,一个字,一个字,都是独立的,有独立的意思。
而英文字母则不能单独构成意思。
所以,我们的汉字文章的速读,要比,英语的速度要快。
F. 英文思维和中文思维有区别吗
1、标点符号
中文的文章讲究一个整体性,在一个意群里,只要你说的都是一件事,可以一直用逗号。在英语中只要是一个完整的句子就必须用句号,除非是从句或者有关联词的并列句在会用逗号隔一下。
比如:他是一名警察,今年30岁了。
这两句话说的是同一个人,中文用逗号隔开。
英文表达是:He is a policeman. He is 30 years old.
虽然描述的是一个人,但因为是两句话,所以用句号。
2、重点的位置
英文表达中先讲what,也就是发生了什么,然后才讲具体的when ,where, how, why ,补充这些细节。中文一般先来一些铺垫,先渲染氛围再开始讲重点。
3、否定表达
英语思维是根据事实的,中文思维是根据问题的。
比如:He didn't go home last night, did he? 他昨晚没回家是吗?
No. 是的,他没回家。
You have been to Shanghai, haven't you? 你去过上海不是吗?
Yes. 是的,我去过。
4、表达侧重点
汉语重直观,英语重本质。
汉语在表达一个事物的时候倾向用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,而英语则倾向通过现象描述本质的东西。
比如:Help me up, let me see if i can bear weight.扶我一把,看我还能不能站起来了。
这句话发生的情境是说话的人脚拌伤了,需要别人帮忙把她搀起来。汉语用的是“站”这个最直观的词语,不管是不是因为受伤想站起来还是坐久了想站起来,都是站。
但在英语中则明确表达了她是想验证自己伤得重不重,自己的脚是不是还能支撑身体的重量,和一般的“站起来”是不同的,所以用了“bear weight”,意思更加明确。
G. 如何在学英语时变汉语思维为英语思维200分。
思维方式这个东西不是说变就能变的,其决定因素除了民族、文化之外,还有很多:性别、教育程度、知识结构等等。一般英语学到一定程度的,思维其实都是中英混合的,而且中文思维占得比例的稍多一些。在说中文或英文时都有体现。
两种思维的不同也不只局限在语法、逻辑结构中,更多的应该是体现在看问题的角度上。比如说,中国人中伦理,英美人中认知;中国人重整体、偏综合性思维,英美人重个体、偏分析性思维;中国人重直觉,英美人中实证;等等。这个就不单是语言对比的问题了,和心理学、社会学等有关。你要具体了解的话,可以搜一些英汉对比的文献看看,在讨论文化和翻译的文献也会有涉及。
不过,你提这个问题的目的,并不是要去研究英汉对比,而是想让自己形成英语思维,其实说的简单点,就是想让自己的英语尽可能地道、就像native speakers说出来的一样、而不是chinglish。这个的确没有必要刻意去培养,学习的同时就可以做到。
说到方法,一楼那位说得虽简单,其实很有道理。只要接触足够的地道的英文,时间长了自然就有感觉了。有时候看到一句话就知道地道不地道,不需要说出具体是哪里不地道。
要保证自己接触足够的地道的英文,无非就是在听和读两个方面。
1.每天坚持听原版的材料,新闻、访谈、故事、有声书,英文歌曲、电影、剧集也是不错的材料;
2.每天坚持阅读原版的材料,名著、畅销书、杂志、报纸,英语的网站……有毅力的话,每天还要背诵一些英文,以加深记忆。
做到这样,你积累起来的英语都是地道的,等你要用(说和写)的时候,会很自然地冒出来的。
H. 思维差异对英语阅读有什么影响
所谓“思维差异”,是指以英语为母语的人在思维方式上与我们中国人的差异。比如说,许多同学在读《中国日报》(China Daily)和《21世纪报》(The 21st Century)的时候感觉很轻松,而在看外刊的时候,即使是对中文报刊里也有的同一件事的报道,读起来都会觉得很吃力,这是由思维方式的不同所造成的。我们中国人的思维习惯是由浅入深,到最后再说重点。有一位美国汉学家把中国人的这种思维方式称为“画龙点睛”。而外国尤其是美国人的思维方式一般是比较直接的。这就是中国学生在读《中国日报》和《21世纪报》时感到很轻松的原因:尽管它们也是用英文写的,但是阅读时经常能让人感觉到思维方式是中国式的,用林语堂先生的话来说,就是“血和肉是英语,但是骨架子是中文。”这种“思维差异”需要在平时的阅读中不断地感受、体会,积累英语中对各类事件的描绘和阐述方式,才能在自己的表达中运用自如。
心理语言学家认为,阅读理解是在已知和未知之间建立联系的过程,是在一定的社会环境中,阅读者通过自身已有知识体系与阅读材料提供的信息发生作用从而实现知识建构的过程,那么,中学生已有的汉语知识体系与英语阅读材料提供的信息之间难免会产生多种矛盾,故而使阅读者在实现知识建构的过程中遇到各种障碍,下面我们分析在阅读过程中,读者所遇到的障碍。
1、东西方思维差异是导致英语阅读理解障碍的原因之一,东方人偏重综合思维,写作方式是迂回曲折型,文章开头往往与主题关系不大,随后再渐次过渡到主题,而西方人则偏重分析思维,写作方式呈直线型,即直截了当,开门见山论述问题。西方人的思维推理相对简单而严谨,推理仅局限于一个逻辑层面。如果推理涉及两个逻辑层面,转了两个弯,美国人就认为上升到了哲学的高度,而不再是逻辑推理了.
2、传统阅读心理与现代阅读心理的差异阻碍了阅读活动的顺利进行、传统阅读理论认为,读者只要按照单词——句子——篇章的顺序,逐词逐句地理解文章就能弄懂全文。换言之,阅读是“自下而上”(buttom-up)的被动解码过程,而现代心理语言学家认为,阅读的心理过程是“自上而下”(up-down)的主动“猜测——证实”的过程,读者对文章的理解是他们的语言知识和背景知识相互作用的结果。
I. 英语与汉语的思维方式不同,都表现在哪些
中国人喜欢把副词放在动词前面,
英语里面副词一般放在动词后面。
J. 英语和汉语的思维模式有什么不同
英语与汉语思维方式的四个不同 1)英文异常强调细节; 2)英文必回须表达出细节与答细节之间呈现出什么样的状态,必须是直观的,能看出来的,也即细节与细节之间要有逻辑结构(介词)来连接; 3)英文习惯于第一时间表达最重要的内容,与汉语的“好戏在后头”的思维方式正好相反; 4)英文追求“独特”和“差异”。