❶ 巴黎圣母院英文版第一章
注意:因为这一章太长所以无法全部发上来,所以我只发了一部分,全文链接在这,你可以自己看看:http://www.newxue.com/ke/12825657829238.html
注意,链接里的那一章后面还有一章,这两章加起来就是圣母院的第一章:大厅 了
望采纳~~~
《BOOK FIRST CHAPTER 1.THE GRAND HALL. Page 1》
Three hundred and forty-eight years, six months, and nineteen days ago to-day, the parisians awoke to the sound of all the bells in the triple circuit of the city, the university, and the town ringing a full peal.
The sixth of January, 1482, is not, however, a day of which history has preserved the memory.There was nothing notable in the event which thus set the bells and the bourgeois of paris in a ferment from early morning.It was neither an assault by the picards nor the Burgundians, nor a hunt led along in procession, nor a revolt of scholars in the town of Laas, nor an entry of "our much dread lord, monsieur the king," nor even a pretty hanging of male and female thieves by the courts of paris.Neither was it the arrival, so frequent in the fifteenth century, of some plumed and bedizened embassy. It was barely two days since the last cavalcade of that nature, that of the Flemish ambassadors charged with concluding the marriage between the dauphin and Marguerite of Flanders, had made its entry into paris, to the great annoyance of M. le Cardinal de Bourbon, who, for the sake of pleasing the king, had been obliged to assume an amiable mien towards this whole rustic rabble of Flemish burgomasters, and to regale them at his H?tel de Bourbon, with a very "pretty morality, allegorical satire, and farce," while a driving rain drenched the magnificent tapestries at his door.
What put the "whole population of paris in commotion," as Jehan de Troyes expresses it, on the sixth of January, was the double solemnity, united from time immemorial, of the Epiphany and the Feast of Fools.
On that day, there was to be a bonfire on the place de Grève, a maypole at the Chapelle de Braque, and a mystery at the palais de Justice.It had been cried, to the sound of the trumpet, the preceding evening at all the cross roads, by the provost's men, clad in handsome, short, sleeveless coats of violet camelot, with large white crosses upon their breasts.
So the crowd of citizens, male and female, having closed their houses and shops, thronged from every direction, at early morn, towards some one of the three spots designated.
Each had made his choice; one, the bonfire; another, the maypole; another, the mystery play.It must be stated, in honor of the good sense of the loungers of paris, that the greater part of this crowd directed their steps towards the bonfire, which was quite in season, or towards the mystery play, which was to be presented in the grand hall of the palais de Justice (the courts of law), which was well roofed and walled; and that the curious left the poor, scantily flowered maypole to shiver all alone beneath the sky of January, in the cemetery of the Chapel of Braque.
The populace thronged the avenues of the law courts in particular, because they knew that the Flemish ambassadors, who had arrived two days previously, intended to be present at the representation of the mystery, and at the election of the pope of the Fools, which was also to take place in the grand hall.
It was no easy matter on that day, to force one's way into that grand hall, although it was then reputed to be the largest covered enclosure in the world (it is true that Sauval had not yet measured the grand hall of the Chateau of Montargis). The palace place, encumbered with people, offered to the curious gazers at the windows the aspect of a sea; into which five or six streets, like so many mouths of rivers, discharged every moment fresh floods of heads.The waves of this crowd, augmented incessantly, dashed against the angles of the houses which projected here and there, like so many promontories, into the irregular basin of the place.In the centre of the lofty Gothic* fa?ade of the palace, the grand staircase, incessantly ascended and descended by a double current, which, after parting on the intermediate landing-place, flowed in broad waves along its lateral slopes,--the grand staircase, I say, trickled incessantly into the place, like a cascade into a lake.The cries, the laughter, the trampling of those thousands of feet, proced a great noise and a great clamor.From time to time, this noise and clamor redoubled; the current which drove the crowd towards the grand staircase flowed backwards, became troubled, formed whirlpools. This was proced by the buffet of an archer, or the horse of one of the provost's sergeants, which kicked to restore order; an admirable tradition which the provostship has bequeathed to the constablery, the constablery to the ~maréchaussée~, the ~maréchaussée~ to our ~gendarmeri~ of paris.
*The word Gothic, in the sense in which it is generally employed, is wholly unsuitable, but wholly consecrated.Hence we accept it and we adopt it, like all the rest of the world, to characterize the architecture of the second half of the Middle Ages, where the ogive is the principle which succeeds the architecture of the first period, of which the semi-circle is the father.
Thousands of good, calm, bourgeois faces thronged the windows, the doors, the dormer windows, the roofs, gazing at the palace, gazing at the populace, and asking nothing more; for many parisians content themselves with the spectacle of the spectators, and a wall behind which something is going on becomes at once, for us, a very curious thing indeed.
If it could be granted to us, the men of 1830, to mingle in thought with those parisians of the fifteenth century, and to enter with them, jostled, elbowed, pulled about, into that immense hall of the palace, which was so cramped on that sixth of January, 1482, the spectacle would not be devoid of either interest or charm, and we should have about us only things that were so old that they would seem new.
With the reader's consent, we will endeavor to retrace in thought, the impression which he would have experienced in company with us on crossing the threshold of that grand hall, in the midst of that tumultuous crowd in surcoats, short, sleeveless jackets, and doublets.
And, first of all, there is a buzzing in the ears, a dazzlement in the eyes.Above our heads is a double ogive vault, panelled with wood carving, painted azure, and sown with golden fleurs-de-lis; beneath our feet a pavement of black and white marble, alternating.A few paces distant, an enormous pillar, then another, then another; seven pillars in all, down the length of the hall, sustaining the spring of the arches of the double vault, in the centre of its width.Around four of the pillars, stalls of merchants, all sparkling with glass and tinsel; around the last three, benches of oak, worn and polished by the trunk hose of the litigants, and the robes of the attorneys.Around the hall, along the lofty wall, between the doors, between the windows, between the pillars, the interminable row of all the kings of France, from pharamond down: the lazy kings, with pendent arms and downcast eyes; the valiant and combative kings, with heads and arms raised boldly heavenward.Then in the long, pointed windows, glass of a thousand hues; at the wide entrances to the hall, rich doors, finely sculptured; and all, the vaults, pillars, walls, jambs, panelling, doors, statues, covered from top to bottom with a splendid blue and gold illumination, which, a trifle tarnished at the epoch when we behold it, had almost entirely disappeared beneath st and spiders in the year of grace, 1549, when Breul still admired it from tradition.
Let the reader picture to himself now, this immense, oblong hall, illuminated by the pallid light of a January day, invaded by a motley and noisy throng which drifts along the walls, and eddies round the seven pillars, and he will have a confused idea of the whole effect of the picture, whose curious details we shall make an effort to indicate with more precision.
It is certain, that if Ravaillac had not assassinated Henri IV., there would have been no documents in the trial of Ravaillac deposited in the clerk's office of the palais de Justice, no accomplices interested in causing the said documents to disappear; hence, no incendiaries obliged, for lack of better means, to burn the clerk's office in order to burn the documents, and to burn the palais de Justice in order to burn the clerk's office; consequently, in short, no conflagration in 1618. The old palais would be standing still, with its ancient grand hall; I should be able to say to the reader, "Go and look at it," and we should thus both escape the necessity,--I of making, and he of reading, a description of it, such as it is. Which demonstrates a new truth: that great events have incalculable results.
❷ 求《巴黎圣母院》TXT文档,英文的,谢谢!
QRST我整理的55本国外名著,TXT格式,中英两个版本都有,都挺好看的,你提到的这本里面有的,既读了名著,对提高英语也挺有帮助的,网络网盘发给你吧,希望能对你有用UVWX
❸ 《巴黎圣母院》英文名……
Notre-Dame de Paris
内容简介
卡西莫多是一个弃婴,在复活节之后的第一个星期日,即卡西莫多日,在圣母院门口被人发现。由于相貌奇丑无比、面目狰狞,当时有许多人围观,却没有人愿意收养他。正巧克洛德·弗洛罗经过,看见婴儿弃置在弃婴木架上,他立即想起了从小与自己相依为命的可怜的弟弟,于是怜悯之心油然而生,遂将婴儿抱走。
弗洛罗决心将婴儿抚养长大。他为婴儿取名卡西莫多,将他收为养子,让他留在圣母院内做敲钟人。命运悲惨的卡西莫多,天生独眼、驼背、跛足,十四岁时又被钟声震破了耳膜,成了聋子。
原本造化为他向外界敞开的唯一门户也被永远关闭了,这一关闭也截断了他唯一欢乐的光明,他的灵魂从此坠入无边的黑夜,他开始变得乖戾、疯狂。周围人的歧视、嘲讽、讥笑使他对一切事物充满了敌意。只有一个人被他排除在所有的恶意和仇恨之外,那就是克罗德·弗洛罗。
自幼便遭社会摈弃的卡西莫多把克罗德看做是自己的恩人,十分地敬重这位副主教,对他的话也是言听计从。但其实,这位道貌岸然的副主教实际上却是蛇蝎心肠,是一个不折不扣的虚伪、奸诈、好色之徒。
“愚人节”那天,流浪的吉卜赛艺人在广场上表演歌舞,其中有个叫埃斯梅拉达的吉卜赛姑娘更是吸引了来往行人的目光,她长得美丽动人,舞姿也非常优美,令大家赞叹不已。这时,她的表演也引起了巴黎圣母院副主教克罗德的注意。
他和其他人一样,也一下子对美丽的埃斯梅拉达着了迷,他内心燃烧着情欲之火,疯狂地爱上了她。一心想得到埃斯梅拉达的克罗德于是命令教堂敲钟人——相貌奇丑无比的卡西莫多去把埃斯梅拉达抢来。一向十分信赖他的卡西莫多听从了他的差遣,一路跟随吉卜赛姑娘准备将她劫持。
流浪诗人格兰瓜尔在街上看到埃斯梅拉达的表演,也被她的美貌所吸引,不知不觉跟着她进了小巷,正巧撞见前来绑架吉卜赛女郎的卡西莫多。格兰瓜尔上前阻止,却被强壮的卡西莫多打昏过去。
卡西莫多抱起女孩准备回去交给副主教,宫廷弓箭队队长菲比斯闻声赶来,将埃斯梅拉达救下,并逮捕了卡西莫多。这一举动触发了少女的爱情,美丽的姑娘被这位外貌俊朗的年轻队长所打动,对他一见钟情,深深爱上了他。
但其实埃斯梅拉达是被他的外表所骗了。菲比斯事实上是个无情无义、只知道到处寻欢作乐、十分轻浮和浅薄的家伙。
被打昏的格兰瓜尔这时慢慢醒来,恍恍惚惚地闯入了光怪陆离的乞丐王国——“奇迹王朝”。那里住满了被社会歧视的无赖汉和乞丐们。胆战心惊的格兰瓜尔被三个壮汉抓到了“王上”面前。长期受“正派市民”刻薄对待的乞丐们坚持要以同样的方式来报复,决定吊死擅自闯入的诗人。
而他唯一可以脱险的机会就是与那里的某个女人结婚,以此成为乞丐王国的一员,倒霉的格兰瓜尔恳求了好几位女孩都没有成功。正在乞丐们准备行刑之际,埃斯梅拉达出现了,出于同情,为了救这个素未谋面的陌生人,善良的吉卜赛女孩自愿接受格兰瓜尔作为自己的丈夫,使他免于一死......
(3)巴黎圣母院在线阅读英语扩展阅读
角色介绍
1、卡西莫多
卡西莫多,是法国文学家维克多·雨果创作的《巴黎圣母院》里的一个十分重要的人物,他有几何形的脸,四方形的鼻子,向外凸的嘴。上帝把一切丑陋都给了他。一个被父母遗弃在巴黎圣母院门前的畸形儿,被称为长相丑陋又聋的钟楼怪人。但他有着一颗善良的心,是真善美的代表。
2、艾丝美拉达
艾丝美拉达(Esmeralda)是根据法文émeraude(绿宝石,祖母绿)这个词的变音而成的,部分版本也有译作爱斯梅拉达的。前面有定冠词,表示独一无二,若意译,即“绿宝石姑娘”、“翡翠女”。
艾丝美拉达是法国文学名著《巴黎圣母院》中的女主人公,她是一名纯洁、美丽、善良的吉卜赛女郎,被无情的命运女神捉弄,爱上了不该爱的英俊却放浪轻浮的军官,最后葬身于当时水深火热的社会中。
3、克洛德·弗罗洛
克洛德·弗罗洛,人物出自法国作家维克多·雨果的名著《巴黎圣母院》。他出身于法国的一个中产阶级家庭,从小受到了良好的教育,但自从认识了爱丝美拉达后,他的行为逐渐偏执化残忍化,最终导致了爱丝美拉达和自己的悲剧结局。
❹ 想要巴黎圣母院书名的英文版和作者雨果的英文形式 如题,
《巴黎圣母院》THE HUNCHBACK OF NOTRE DAME
雨果 VICTOR HUGO
❺ 求巴黎圣母院(英文版)的txt电子书[email protected]
已发送,请查收,希望你满意。
❻ 求巴黎圣母院的英文版,txt格式
亲,您要的资源已经上传哦
请尽快点击附件进行下载,您下载是不需要财富值的
满意请光速【采纳】呀,如有疑问请追问我
❼ 巴黎圣母院故事英文简介
《NotreDamecathedral》 .,readthisgreatwork.
NotreDamecathedral'sstory,,sincebrimmedwithreally.Friendly.Beautiful,.,orhastheuglysemblance,Cacimodowithonepuremind,;PerhapsissinisterColoud,heisappearsbythetheocracyface,allloadbearingonekindofauthor'sponder.Theauthorinthiswork,forwiththeclown,,,,aswellaspitifuldestiny,butCacimodo,,,,hehadbrutally.Voidmindandevilpassion.Goodpersonphysiquehateful,,brightsetoff,socialunfairmanifest.
:,thelowerlevelpeople',inthebenightedsociety,onlycanberecedtoashes.WaspalatialNotreDamecathedral,,inHugothenovel,heasifhadthelifebreath,heshelteredAsmelada,exposedColoudthecrime,voted……
❽ 求巴黎圣母院(英文版)的txt电子书下载地址
亲请将你的邮箱地址告诉我,我会及时将文发送过去
或者你可以直接点击下面回的网址进行下载
如需要答积分注册即可,很快的~ O(∩_∩)O
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/15531867.html
❾ 急求英文版 巴黎圣母院小说
Age Of The Cathedrals.
G. This is a tale that takes its place. In Paris fair, this year of grace.
Fourteen hundred eighty two. A tale of lust and love so true.
We are the artists of the time, we dream in sculpture dream in rhyme.
For you we bring our world alive, so something will survive.
From nowhere came the age of the cathedrals.
The old world began.
A new unknown thousand years.
For man just has to climb up where the stars are.
And live beyond life.
Live in glass and live in stone.
Stone after stone, day after day. From year to year man had his way.
Men had built with faith and love. These cathedrals rose above.
We troubadours and poets sing. That love is all and everything.
We promise you, all human kind. Tomorrow will be fine.
From nowhere came the age of the cathedrals.
The old world began.
A new unknown thousand years.
For man just has to climb up where the stars are.
And live beyond life.
Live in glass and live in stone.
From nowhere came the age of the cathedrals.
The old world began.
A new unknown thousand years.
For man just has to climb up where the stars are.
And live beyond life.
Live in glass and live in stone.
But it is doomed the age of the cathedrals.
Barbarians wait.
At the gates of Paris fair.
Oh let them in, these pagans and these vandals.
A wise man once said.
In two thousand, this world ends.
In two thousand, this world ends.
作者: gringoire 2005-10-11 18:48 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
2 回复:NDP英文歌词
The Refugees.
C. and Refugees.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum.
At Paris gates we stand, ten thousand in our band.
And one day soon we'll be, a million in this land.
We wonder what you'll do, the day we ask of you.
Asylum. Asylum.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum.
We are the down-and-outs, here at the city gates.
And all of Paris waits, to see what we're about.
The world will change someday; We'll make it work someway.
The day we come to stay, with you.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home.
The refugees.
Without a home.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home.
We are the strangers here, the refugees.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum. Asylum. Asylum.
❿ 巴黎圣母院的简介英文版
1、英文
Notre Dame de Paris is a novel written by Victor Hugo, a French writer. It was first published on January 14, 1831.
Notre Dame de Paris tells a story that took place in France in the 15th century by means of bizarre and contrastive means: Crodd, Vice-Chairman of Notre Dame de Paris.
is respectable, has a heart of snakes and scorpions, first loves and then hates, and persecutes Esmeralda, a Giuseppe girl.
Kasimodo, an ugly and kind-hearted bell ringer, sacrificed himself to save the girl. The novel exposes the hypocrisy of religion, declares the bankruptcy of asceticism.
eulogizes the benevolence, friendship and self-sacrifice of the lower working people, and reflects Hugo's humanitarian thought.
2、翻译
《巴黎圣母院》是法国文学家维克多·雨果创作的长篇小说,1831年1月14日首次出版。
《巴黎圣母院》以离奇和对比手法写了一个发生在15世纪法国的故事:巴黎圣母院副主教克罗德道貌岸然、蛇蝎心肠,先爱后恨,迫害吉ト赛女郎埃斯梅拉达。
面目丑陋、心地善良的敲钟人卡西莫多为救女郎舍身。小说揭露了宗教的虚伪,宣告禁欲主义的破产,歌颂了下层劳动人民的善良、友爱、舍己为人,反映了雨果的人道主义思想。
(10)巴黎圣母院在线阅读英语扩展阅读:
《巴黎圣母院》创作背景:
1、英文
In France, the Bourbon Dynasty, overthrown by the bourgeois revolutionary regime, was restored in 1815 with the support of foreign feudal forces.
Until 1830, the July Revolution broke out in France, ending the feudal rule of Bourbon's Restoration Dynasty.
Under the reign of the Restoration Dynasty, the French courts and churches acted in altery and oppressed the people.
In Paris at that time, the religious forces were evil and dark, the feudal system was very cruel, and the human nature was distorted and degenerated under the oppression of feudalism.
All sectors of society, especially the lower class, are in a deeply sympathetic situation. The oppressed people rose up and fought bravely with the two forces to win the final victory.
Hugo felt the darkness and cruelty of feudal rule and created Notre Dame de Paris, reflecting real life through the Paris society in the 15th century.
The title of Notre Dame de Paris refers to Notre Dame de Paris, where the story takes place. In 1829, Victor Hugo began to create Notre Dame de Paris in order to let people know the value of this Gothic architecture.
2、翻译
在法国,被资产阶级革命政权推翻的波旁王朝,在国外封建势力的支持下,于1815年复辟。直到1830年,法国爆发了“七月革命”,结束了波旁复辟王朝的封建统治。
在复辟王朝统治下,法国宫廷和教会狼狈为奸,欺压人民。当时的巴黎,宗教势力邪恶黑暗,封建等制度十分残酷,封建主义压抑下的人性扭曲堕落。
社会各阶层,特别是下层人民,处于令人深切同情的境地。饱受压迫的人民群众奋起反抗,与两股势力展开英勇的斗争,最终取得胜利。
雨果感受到了封建统治的黑暗与残忍,创作出《巴黎圣母院》,借15世纪的巴黎社会反映现实生活。
《巴黎圣母院》标题所指正是故事的发生地——巴黎圣母院。1829年维克多·雨果着手创作《巴黎圣母院》,也是为了让当时的人们了解这座哥特式建筑的价值。