A. 用英语介绍中国的介绍
《用英语介绍中国》是2011年水利水电出版社出版的图书。
B. 用英文介绍中国
As the symbol of the old-line Xian, Big Wild Goose Pagoda is a well-preserved ancient building and a holy place for Buddhists. It is located in the southern suburb of Xian City, about 4 kilometers (2.49 miles) from the downtown of the city. Standing in the Da Ci'en Temple complex, it attracts numerous visitors for its fame in the Buddhist religion, its simple but appealing style of construction, and its new square in front of the temple. It is rated as a National Key Cultural Relic Preserve as well as an AAAA Tourist Attraction.
This attraction can be divided into three parts: the Big Wild Goose Pagoda, the Da Ci'en Temple, and the North Square of Big Wild Goose Pagoda.
Big Wild Goose Pagoda
Originally built in 652 ring the reign of Emperor Gaozong of the Tang Dynasty (618-907), it functioned to collect Buddhist materials that were taken from India by the hierarch Xuanzang.
Xuanzang started off from Chang'an (the ancient Xian), along the Silk Road and through deserts, finally arriving in India, the cradle of Buddhism. Enring 17 years and traversing 100 countries, he obtained Buddha figures, 657 kinds of sutras, and several Buddha relics. Having gotten the permission of Emperor Gaozong (628-683), Xuanzang, as the first abbot of Da Ci'en Temple, supervised the building of a pagoda inside it. With the support of royalty, he asked 50 hierarchs into the temple to translate Sanskrit in sutras into Chinese, totaling 1,335 volumes, which heralded a new era in the history of translation. Based on the journey to India, he also wrote a book entitled 'Pilgrimage to the West' in the Tang Dynasty, to which scholars attached great importance.
First built to a height of 60 meters (197 feet) with five stories, it is now 64.5 meters (211.6 feet) high with an additional two stories. It was said that after that addition came the saying-'Saving a life exceeds building a seven-storied pagoda'. Externally it looks like a square cone, simple but grand and it is a masterpiece of Buddhist construction. Built of brick, its structure is very firm. Inside the pagoda, stairs twist up so that visitors can climb and overlook the panorama of Xian City from the arch-shaped doors on four sides of each storey. On the walls are engraved fine statues of Buddha by the renowned artist Yan Liben of the Tang Dynasty. Steles by noted calligraphers also grace the pagoda.
As for the reason why it is called Big Wild Goose Pagoda, there is a legend. According to ancient stories of Buddhists, there were two branches, for one of which eating meat was not a taboo. One day, they couldn't find meat to buy. Upon seeing a group of big wild geese flying by, a monk said to himself: 'Today we have no meat. I hope the merciful Bodhisattva will give us some.' At that very moment, the leading wild goose broke its wings and fell to the ground. All the monks were startled and believed that Bodhisattva showed his spirit to order them to be more pious. They established a pagoda where the wild goose fell and stopped eating meat. Hence it got the name 'Big Wild Goose Pagoda'.
Da Ci'en Temple
Da Ci'en Temple is the home of Big Wild Goose Pagoda. In 648, to commemorate the dead virtuous queen, royalty ordered the building of a temple named 'Ci'en' (Mercy and Kindness), for which the status and scale far exceeded all others. Today, with an area of 32,314 square meters (38,648.5 square yards), one seventh of the original area, it still retains its grandeur.
Before the temple, there stands a statue of hierarch Xuanzang, the meritorious hierarch. Walking on and across a small bridge, visitors will see the gates of the temple. With guarding lions, the temple seems stately for lions were said to function as talismans.
Entering the temple you will see two buildings-Bell Tower in the east and Drum Tower in the west. Inside the Bell Tower hangs an iron bell 15 tons (14.76 gross tons) in weight. It was molded in 1548 in the Ming Dynasty (1368-1644). Along the central axis are arranged the Hall of Mahavira, Sermon Hall, Big Wild Goose Pagoda, and the Hall of Xuanzang Sanzang. In the Hall of Mahavira are three carved statues of Sakyamuni, and 18 arhats as well as Xuanzang. The Sermon Hall is where Buddhist disciples would listen to a sermon. A bronze statue of Amitabha is dedicated and a Buddha statue is collected by Xuanzang as oblation. The Hall of Xuanzang Sanzang is north of Big Wild Goose Pagoda. In this hall are Xuanzang's relic and a bronze statue of a seated Xuanzang. The inner wall is chiseled with murals depicting this hierarch's story. Renowned as the contemporary Dunhuang Buddhist storehouse praised by UNESCO, it is the biggest memorial of Xuanzang.
North Square of Big Wild Goose Pagoda
Surrounding Big Wild Goose Pagoda, the scenery is also quite charming, especially the square north of the Da Ci'en Temple. Covering about 110,000 square meters (131563 square yards) plus 20,000 square meters (23920.6 square yards) of water area, it holds many records: in Asia, it is the biggest Tang-culture square, the biggest fountain and waterscape square, and the largest-scale sculptures area. In the world, it has the most benches, the longest light-belt, and the largest-scale acoustic complex.
The entire square is composed of waterscape fountains, a cultural square, gardens and tourist paths. There you can taste real Chinese culture and traditions and fully enjoy the truly attractive views. With reliefs on the theme of the prosperous Tang Dynasty, 200-meter-long (656-foot-long) sculpture groups, 8 groups of sculpted figures, 40 relievos on the land, and 22 styles of musical fountains, it has become a must-see when you visit Big Wild Goose Pagoda.
C. 中国的英文简介
你好,转:
中国使用“China”这个英文名称始于1912年,可是西方人在两千多年前就已经认知这个东亚国家的名称了。据有关专家经过多年的探索和考证,中国的英文名称“China”一词的词源,最早来源于公元前10世纪(有的学者提出是公元前5世纪和公元前15 世纪)的印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》中出现的“Cina”一词;在公元前4世纪的古印度乔胝厘耶的《政事论》中,也曾提到过“Cina”;公元前5到4世纪的波斯赞美弗尔瓦丁神的诗中也曾出现过“Cina”;《旧约全书》中也有关于“Sinoa ”的记述。
对于“China”这一名称的来源和词义,在学术界一直是众说纷纭、各执其词,目前所见到的几种说法是:“瓷”、“秦”、“茶”、“丝”、“粳”和“苗语”说。
有学者提出:“China”是汉语“昌南”(原景德镇名)的音译。随着景德镇精细白瓷大量流传到海外,才使得“瓷”(china)成为“中国”的代名词。
《美国遗产大词典》的解释是,“China”一词与公元前三世纪的秦朝有关,“China”是秦国的“秦”的译音,这一观点首先是罗马传教士卫匡国(Martini, Martin)在1655年最早提出来的。
据记载,在公元前五世纪,东方的丝绸已成为希腊上层社会喜爱的衣料,因此,有学者认为“Cina”一词由来于丝绸的“丝”,其依据是希腊史学家克特西亚斯(Ctesias)在他的著作中提到了赛里斯人(Serica),由此认为“赛里斯”是由“Cin a”转变而来。持这一观点的学者是成都理工大学刘兴诗教授和上海东华大学教授周启澄先生。刘兴诗教授曾在论文《CHINA释义新探》中不仅提出, “China”一词源于丝绸,还认为:古时西土各国认定的“Cina”所在正是古蜀国,即今天的成都地区。“丝 国”并非指今日中国的全境。
重庆师范大学黄中模教授对于“Cina”的考证认为,“支那”可能为古苗语。古印度通过南丝绸之路与三苗文化盛行的中国南方关系密切,史诗里的“支那” 也是泛指古中国,这也是三苗文化在异域的表现。他表示,现今流传在苗族中“吉那”、“子腊”不仅与“ 支那”同音,在含意里也有“水田之乡”之意。
文化人类学家、民俗学家林河先生认为,印度梵语中的Cina,指的就是中国南方的粳稻民族,是“粳”的译音。印度东部的阿萨姆邦等地区,住有中国南方的粳稻民族, 种粳稻的民族自称为Cina (粳),因此,阿萨姆邦等地区的粳民也自称为“粳”,印度人就是依照粳民族的语言称他们为Cina(粳)了。
从时间上来看,景德镇的陶瓷出现于东汉,秦朝建立于公元前221年。从专家们提供的资料看,“Cina”一词在印度梵文中的出现的最迟时间也在公元前5世纪,中国茶叶的出口也要晚于这一时期。由此可见,印度梵文中的“Cina”和中国的“茶”、景德镇的“瓷”及中国秦国的“秦”并无关系。
关于赛里斯国的丝绸在西方的许多文献中有许多记载,如在《希腊拉丁作家远东古文献辑录》 ([法]戈岱司编耿?译)一书中,囊括了从公元前四世纪到公元十四世纪期间九十多部希腊文和拉丁文著作中关于塞里斯国的记述。希腊史学家克特西亚斯(Ctesias)在公元前四世纪就提到的赛里斯国(Serica)。专家们认为,由Serica演化出来英语的锡尔克(si lk)、俄语的旭尔克,均来源于中国“丝”字的谐音,是这些国家对丝绸的称呼。但在印度梵文中记录中国的名称是“Cina”,而由此衍生出的英文是 “China”,波斯文是“Chin”,阿拉伯文是“Sina”,拉丁文是“Sinae,” 法文是“Chine”,德文是 “China”,意大利文是“Cina”,俄文的“中国”名称是根据公元九世纪的辽国“契丹”(KITAN ,kitai)的音译得来的。很明显,在许多历史文献的记述里,那个生产丝绸和贩卖丝绸的赛里斯国(Serica)和古印度梵文中的“Cina”,代表的并不是同一个概念,所指的并不是同一个国家或地区,也就是说,“Cina”与“丝”并无关系。
我们可以肯定地说,“Cina”指的是东方的一个国家或者是一个社会集团,但是这个名称在当时所指的具体是哪一个区域、哪一个人类族体、其含义究竟是什么,现有的各种学说都不足以令人信服。我认为,古代中国的商、周版图远没有今天中国的版图这么辽阔,商、周对西方的影响远没有今天的中国对世界的影响这样宏大,在东亚辽阔的土地上除商、周以外,那些被商、周称为“东夷”、“北狄”、“西戎”、“南蛮” (自《礼记曲礼》)的族体则占据着东亚更广袤的土地。因此,我们无论是在探讨“Cina”的来历还是其含 义的时候,不能把视线仅限于商、周的区域。
无论是“苗语”说还是“粳”说,一致的观点是,“Cina”指的是今天中国南方的农耕民族。但是,我们也不能忽视东亚北部的游牧民族,因为东亚北部的游牧民族同样是东亚民族的一个重要组成部分,他们同样存在着拥有“Cina”这一名称的可能性。
一、称呼一个国家或一个社会集团无非是自称或他称,自称必能自圆其说,他称也必会自有其理。“Cina”一词的确切含义,西方人不能解释,今天的汉语也不能作出解释。笔者恰恰在戎狄的语言中找到了“Cina”一词的答案。
戎狄是匈奴的前身。《吕氏春秋审为篇》说:“狄人、猃狁,今日匈奴。”《晋书北狄传》也以为“匈奴之类,总谓之北狄。……夏曰獯鬻,殷曰鬼方,周曰猃狁,汉曰匈奴。” 在《魏书蠕蠕匈奴徒何高车列传》中记述:“高车,盖古赤狄之余种也。初号为狄历,北方以为高车、丁零。其语略与匈奴同而时有小异。”《周书突厥传》云: “突厥,大抵与匈奴同俗。”《隋书铁勒传》云:“其俗大抵与突厥同。”马长寿著《北狄与匈奴》云:“匈奴语言上的通则与蒙古语言上的通则,不相违背。” “匈奴、突厥、铁勒之俗又与蒙古同。突厥语中蒙古语成分的比重相当大。近代学者一致承认柔然使用的语言是蒙古语。柔然的部族皆高车,蒙古又是铁勒中土拉河北的部族。这样,从狄历、丁零、铁勒、高车、柔然、突厥到蒙古,世代相接,世系相衔,是为一脉相联也( 《蒙古族族源考》苏日巴达拉哈)。“中国北方诸族之裔呈通古斯、蒙古、突厥三大语族并存的局面,是上古语言生态融合而成的较为简单的表象。以匈奴之庞大,其语言和血缘必然混杂;说它是一个多血缘多语言的部落联盟,或许更为恰当。……总的来看,它的人种和语言已经接近后世蒙古民族的形态;又由于通古斯部落是它的统治集团,其核心部落的语言可能更偏向于通古斯语。”(《奴的血缘和出逃路线》--朱学渊)这无疑证明了古代戎狄与匈奴、高车、蒙古之间的语言传承关系。因此,古代的戎狄或他的先人正是操着蒙古语,或大部分操着蒙古语的一个庞大的社会集团,因此, “Cina”一词的含义应该能够在今天的蒙古语中得到相应的解释。在蒙古语中,[ ]的读音可谓与“Cina”非常相象,读做“赤那”,意思为“狼”。
但是西方国家为什么称呼戎狄为“赤那”即“狼”呢?唯一的可能性是,戎狄以狼为图腾、打着狼旗东征西战。这种可能性可以在中国的史书对戎狄的后人们的记述中得到间接的证实。
在《蒙古秘史》的开篇第一章便说:“天命所生的苍色狼与惨白色鹿同渡腾吉思水来到斡难河源的不儿罕山前,产生了巴塔赤罕”。《国语·周语》记载着:“穆天子西狩犬戎,获其五王,得四白狼四白鹿以归”。史学家翦伯赞考证:“白狼白鹿是当时的氏族”(翦伯赞《中国史纲》,三联书店,1950年版)。这是很明显的图腾崇拜,是两个以狼和鹿为图腾的姻族。
《魏书·蠕蠕匈奴徒何高车列传》中记述:“俗云:匈奴单于生二女,姿容甚美,国人皆以为神。单于曰:‘吾有此女,安可配人?将以与天。’乃于国北无人之地筑高台,置二女其上曰:‘请天自迎之。’经三年,其母欲迎之。单于曰:‘不可,未彻之间耳。’复一年,乃有一老狼,昼夜守台嗥呼,因穿台下为空穴,经时不去。其小女曰:‘吾父处我于此,欲以与天,而今狼来,或是神物,无使之然。’将下就之。其姊夫惊曰:‘此是畜生,无乃辱父母?’妹不从,下为狼妻而产子。后遂滋繁成国。故其人好引声长歌,又似狼嗥。” 这是一个典型的族源说的例子。
《魏书·列传第四十九》记载,“突厥之先,平凉杂胡也,姓阿史那氏。后魏太武灭沮渠氏,阿史那以五百家奔茹茹(“茹茹”也称为“柔然”),世居金山,工于铁作。金山状如兜鍪,俗呼兜鍪为‘突厥’,因以为号。或云,其先国于西海之上,为邻国所灭,男女无少长尽杀之。至一?,不忍杀,刖足断臂,弃于大泽中。有一牝狼,每衔肉至其所,此?因食之,得以不死。其后遂与狼交,狼有孕焉。彼邻国者,复令人杀此,而狼在其侧。使者将杀之,其狼若为神所凭,?然至于海东,止于山上。其山在高昌西北,下有洞穴,狼入其中,遇得平壤茂草,地方二百余里。其后狼生十男,其一姓阿史那氏,最贤,遂为君长,故牙门建狼头纛,示不忘本也。”此记载中的“阿史那”就是“赤那”,“狼头纛”就是狼头旗。唐朝的王涯在其诗中就写到:“旌甲从军久,风云识阵难。今朝韩信计,日下斩成安。燕颔多奇相,狼头敢犯边。寄言班定远,正是立功年。”这里的“狼头”指的正是打着狼头徽号战旗的北方游牧民族。 31976希望对你有帮助!
D. 用英语介绍中国(简单点)
In ancient China, the state sometimes unified, sometimes split, the Chinese meaning of the term is different at different times, a little means a period of more or less uniform throughout the country, referring to the Central Plains and more division. With the change in the emperor ruled territory, including the scope of China vary accordingly. "China" the name in the Western Zhou period周武王 "central country." It is said that before 3000, the Duke of Zhou in the Yangcheng (Dengfeng in Henan Province today)土圭measure used日影, measured summer solstice noon that day, Bachimen landscape around the table in no日影, we think this is the center of the earth, so Week North Korea said that in China.
E. 用英语介绍中国的小短文。
楼上的朋友说的有些过于保守,咱们用英语介绍中国,应该是当做跟外国人介绍,所以要表现出咱们的大气之处!~~~
F. 用英语介绍中国
As is well known to us all,China is one of four ancient and civilizational countries in the world. In fact ,It has a more long history than we have ever known. Because of this, many ancient architectures and all sorts of historical books are often found in different places in china . In china ,It's easier for you to find a person than you can in any countries.that is,China has the largest number of population on the Earth,which,however,also puts great burden on our country.
There are fifty-six peoples in our country.We get along well with each other and often disasters can draw us more together. besides, chinese food is very famous for its good tast and nutrition. many people in other countries are fond of it and try their best to cook it.Every year,plenty of foreigners from different countries come china to have a sightseeing.here you can look around lots of places of interest.
I really hope our country will become more and more flourishing and pople will live a happier and happier life. I'm a chinese man and I am proud of being born in china.
众所周知,中国是世界上四大文明古国之一。事实上,它的历史远比我们所知道的要长久。因为它的长久性,在中国很多地方你可以发现古代建筑和历史书籍。在中国你找一个人要比你在其他任何国家找人都容易,也就是说,中国是世界上人口最多的国家。可是这个状况也给咱们国家带来了很大的负担。
我们国家有56个民族。我们彼此和睦,灾难常常让我们更加团结。除此以外,中国菜因为它的美味和营养而著名。世界上很多人都喜欢中国菜,并且尽力学着做它。每年,大批来自世界各地的外国人来中国旅游。到这你能欣赏到很多风景名胜。
我真的希望我们国家会变得越来越繁荣,人民过上越来越幸福的生活。我是一个中国人,我以出生在中国而感到骄傲。
字数多的话可以删掉一些,希望对你有所帮助
G. 用英语简单介绍中国
A country of eastern Asia. Its ancient civilization traditionally dates to c. 2700 b.c. . Beijing is the capital and Shanghai the largest city. Population, 1.295 billion.
Our term china for porcelain or ceramic ware is a shortening of chinaware and probably china dishes. Although the word china is identical in spelling to the name of the country, there are 16th- and 17th-century spellings like chiney, cheny, and cheney that reflect the borrowing into English of the Persian term for this porcelain, chºº.} The Persian word and the Sanskrit word cº³¡,} “ people,” which gave us the English name for the country, go back to the Chinese word Qin, the name of the dynasty that ruled China from 221 to 206 b.c.
the same question........................
H. 介绍中国的英语短文
中国,古时通常泛指中原地区,与“中华”“中夏”“中土”“中州”含义相同.古代华夏族、汉族建国于黄河流域一带,以为居天下之中,故称中国.后来成为我国的专用的简称.1949年10月1日起,国名全称为中华人民共和国.陆地面积960万平方公里,人口13.7亿(2010),首都北京.
China, the ancient usually refers to as the central plains, and "the" "in summer" "soil" "zhongzhou" same meaning. Ancient Chinese family, the han nationality in founding the Yellow River area, in the world of thought, it is called China. Later become China's special abbreviation. October 1, 1949, all the name called the People's Republic of China. The land area of 960 square kilometers and a population of 1.37 billion (2010), Beijing, the capital.
I. 求用英文介绍中国的文章
April, May, September and October are the peak tourist months at China’s most popular destinations when the weather is the most comfortable. Prices drop a bit in the shoulder season, which runs from November through March and from June through August. However, the winter months are peak season for trips to China’s Hainan Island and to the Northeast Harbin for its world-famous ice-lantern festival. These months are also packed with New Year holidays, Chinese Spring Festival and other national or local happy fairs. Summer months are great time to explore China’s Far East-Manchuria.
China has a continental and seasonal climate. Most parts are in the temperate zone but southern areas are in the tropical or subtropical zone while northern areas are in the frigid zone. Climates in different areas are complicated. For instance, northern Heilongjiang Province has a winter climate the year round without summer, while Hainan Island has a summer climate the year round without winter. The following is a reference table for tourists to prepare clothing on their trips.
• Spring: 10-22°, Western suits, jackets, sports coats, woolen jackets, long sleeve shirts and travel shoes.
• Summer: 22°C and above, T-shirts, short sleeve shirts, skirts, sandals, caps, rain wear.
• Autumn: 10-22°C, Western suits, jackets, sports coats, light woolen sweaters, rain wear and travel shoes.
• Winter: 10°C or lower, overcoat, cotton clothes, lined coats. In very cold areas a cap, gloves and cotton-padded shoes are required.
J. 用英语介绍一本中国小说60词
《西游记》----《Journey to the West》
Journey to the West is a mythological novel based on many centuriesof popular tradition.It was probably putinto its present form in the 15708 byWu Cheng’en (1500-82).This lively fantasy relates theamazing adventures of the priest San-zang as he travels west in search ofBuddhist sutras with his three disciples,the irreverent and capable Monkey,greedy Pig,and Friar Sand.Theopening chapters recount the earlier
exploits of Monkey,culminating in hisrebellion against Heaven.We thenlearn how Sanzang became a monkand was sent on his pilgrimage by theTang emperor who had escaped deathwith the help of an Underworld official.The main story, the ourney, takes thepriest through all kinds of entertainingtrials and tribulations,mainly at the
hands of monsters and spirits whowant to eat him.Only the courageand powers of his disciples,especiallyMonkey,save him from death.Monkeyis the hero of the antasy, and the reader will soon learn why he has long beenso loved in China.Will the ilgrims
reach the Vulture Peak and obtain theScriptures?The answer will only befound at the end of the lOO-chapternovel.The story is as full of imaginationas Monkey is of magic, and packedwith incident and down-to-earth humour.The illustrations are from 19th-century Chinese edition.This is the firstof the three volumes of the novel.