导航:首页 > 英语阅读 > 阅读古诗文用英语怎么说

阅读古诗文用英语怎么说

发布时间:2021-02-18 03:30:14

阅读下面的短文用英语怎么说

1. 这个用英语怎么说? 2.This is her blue watch. 3. 他是一个英国男孩。 4. 那是他的笔记本。 5. She is a good teacher. 分 析: 1. ’ s this in English? 可以译为:版这个用英权语怎么说? in English 用英语。 2. 3. He is an English boy. 可以译为:他是一个英国男孩。 an English boy 一个英国男孩。 English 在此处为形容词,修饰名词 boy 。 4. That is his notebook. 可以译为:那是他的笔记本。 his notebook 他的笔记本, his 他的,形容词性的物主代词,后跟名词。 5. 她是一个好老师 . 可以译为: She is a good teacher. 考点: 英汉互译 。

㈡ 用英语翻译(每天早起,背诵古诗词,英语单词和作文)

Every Day,I get up early,and then recite the ancient poems,English words and compositions.

㈢ 古诗文的英语翻译!紧急

先声明,不是机译,这都是一些网友翻译的
送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦, 风烟望五津。
与君离别意, 同是宦游人。
海内存知己, 天涯若比邻。
无为在歧路, 儿女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU
By this wall that surrounds the three Qin districts,
Through a mist that makes five rivers one,
We bid each other a sad farewell,
We two officials going opposite ways……
And yet, while China holds our friendship,
And heaven remains our neighbourhood,
Why should you linger at the fork of the road,
Wiping your eyes like a heart-broken child?
鹊桥仙
纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。
柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.
两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮!
Immortal at the Magpie Bridge
Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,

When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,

All the love scenes on earth, however many, fade.

Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for age,

Why need they stay together night and day?
蝶恋花
槛菊愁烟兰泣露。

罗幕轻寒,

燕子双飞去。

明月不谙离恨苦,

斜光到晓穿朱户。

昨夜西风凋碧树。

独上高楼,

望尽天涯路。

欲寄彩笺兼尺素,

山长水阔知何处!

Outside the railings chrysanthemums are sad

And orchids are shedding tears of dew.

The silk curtains hang light and cool,

A pair of swallows flying off.

The bright moon knows not the sorrow

Of departure and solitude,

It’s slanting rays piercing the vermilion portals

Till dawn breaks.

Last night the west wind withered the emerald leaves.

Alone,I mounted the stairs

To look down the endless road.

I’m ready to send of letters and elegant notes.

But the rivers are wide,the mountains so hight,

I do not know where to locate you.

游子吟

A Poem By A Leaving Son

A thread is in my fond mother's hand moving.
For her son to wear the clothes ere leaving.
With her whole heart she's sewing and sewing.
For fear I'll e'er be roving and roving.
Who says the little soul of grass waving.
Could for the warmth repay the sun of spring.
梦游天姥吟留别
海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。

越人语天姥, 云霓明灭或可睹。

天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;

天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。

湖月照我影, 送我至剡溪;

谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。

脚著谢公屐, 身登青云梯。

半壁见海日, 空中闻天鸡。

千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。

列缺霹雳, 邱峦崩摧,

洞天石扇, 訇然中开;

青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;

虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。

惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。

世间行乐亦如此, 古来万事东流水。

别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。

须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,

使我不得开心颜?

TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM

A seafaring visitor will talk about Japan,

Which waters and mists conceal beyond approach;

But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,

Still seen through its varying deeps of cloud.

In a straight line to heaven, its summit enters heaven,

Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China

With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,

Which, just at this point, begins turning southeast.

...My heart and my dreams are in Wu and Yueh

And they cross Mirror Lake all night in the moon.

And the moon lights my shadow

And me to Yan River --

With the hermitage of Xie still there

And the monkeys calling clearly over ripples of green water.

I wear his pegged boots

Up a ladder of blue cloud,

Sunny ocean half-way,

Holy cock-crow in space,

Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.

Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.

Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,

Startle the forest and make the heights tremble.

Clouds darken with darkness of rain,

Streams pale with pallor of mist.

The Gods of Thunder and Lightning

Shatter the whole range.

The stone gate breaks asunder

Venting in the pit of heaven,

An impenetrable shadow.

...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,

And, clad in rainbow garments, riding on the wind,

Come the queens of all the clouds, descending one by one,

With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.

Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.

I move, my soul goes flying,

I wake with a long sigh,

My pillow and my matting

Are the lost clouds I was in.

...And this is the way it always is with human joy:

Ten thousand things run for ever like water toward the east.

And so I take my leave of you, not knowing for how long.

...But let me, on my green slope, raise a white deer

And ride to you, great mountain, when I have need of you.

Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

江城子
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

Jiang Cheng Zi
For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.

Even though I refrain from thinking of you,

However I cannot forget you.

Your lonely tomb lies a thousand miles away,

Where can I pour my sorrows anyway?

Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,

For my face is fully covered with st,

And my temples have as frost turned grey.

Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.

I saw you sitting by the tiny window,

Dressing and making up with your white hand.

We looked at each other, unable to speak a word,

Only a thousand lines of tears rolled down our faces.

I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,

In that small round covered with pines mere,

Under the moon bright and clear.

将进酒
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月天生我材必有用,千金散尽还复来烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停与君歌一曲,请君为我侧耳听钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑主人何为言少钱。径须沽取对君酌五花马,千金裘,呼儿将出换美酒与尔同消万古愁
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne'er come back?
Do you not see the mirror bright in chamber high
Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?
When hopes are won, oh, drink your fill in high delight
And never leave your wine cup empty in moonlight!
Heaven has made us talents; we're not made in vain.
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
Dear friends of mine,
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song, please hear,
O hear! Lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I want only to get drunk and ne'er to wake.
How many great men were forgotten through the ages?
Great drinkers are better known than sober sages.
The Prince of Poets* feasted in his palace at will,
Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short;
To drink together we'd sell things of any sort.
The fur coat worth a thousand coins of gold
And flower-dappled horse may both be sold
To buy good wine that we may drown the woes age-old
回乡偶书
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
I Left home when a mere stripling,and returned in old age.
My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin.
The children could not recognize me when they saw me.
They asked smilingly ,"From where did you come?"

㈣ 阅读文章用英语怎么说

read the article

㈤ 英语翻译 是2009第八届中学生古诗文阅读大赛专辑中初中组的第21篇,要求全部答案.

《世说新语·捷语》:“魏武尝过曹娥碑下,杨修从,碑背上见题作‘黄绢幼妇,外孙臼’八版字.魏武谓修曰:‘解不权?’答曰:‘解.’魏武曰:‘卿未可言,待我思之.’行三十里,魏武乃曰:‘吾已得.’”令修别记所知.修曰:‘黄绢,色丝也,于字为绝;幼妇,少女也,于字为妙;外孙,女子也,于字为好;臼,受辛也,于字为辞,所谓绝妙好辞也.’魏武亦记之,与修同.乃叹曰:‘我才不见卿,乃觉三十里.’”
曹操曾经率军从曹娥碑下经过,杨修跟着他,看见碑后题着“黄绢幼妇,外孙齑臼”八个字,大家都不知道是什么意思.曹操对杨修说:“理解吗?”杨修回答:“理解.”曹操说:“你先别说,等我想一想.”走了三十里地,曹操才说:“我已经知道了.”让杨修另外记下自己的理解.杨修说:“黄绢,有颜色的丝帛,解做字就是‘绝’;幼妇,说的是少女,解做字就是‘妙’;外孙:女儿的儿子,解做字就是‘好’;齑臼:说的是‘受辛’,解做字就是‘辞’.连起来就是‘绝妙好辞’.”曹操也写好了,同杨修的一模一样,于是感叹地说:“我才不如你,相差三十里.”

㈥ 古诗阅读用英语怎么说

Reading of ancient poetry
古诗阅读

㈦ 古诗词 用英语怎么说

Classical Chinese Poetry

㈧ 小学生必读古诗词80首用英语怎么说

小学生必读古诗词80首
英文翻译

Pupils must read 80 Ancient Poems

㈨ 看书,用英语怎么说

看书的英语:Read a book

读音:[ri:d;red][æ][bʊk]

相关短语:

1、Read Like A Book一目了然

2、read in a book在一本书中看到

3、Read a new book阅读一本新书

4、Read A Good Book读一本好书

相关例句:

1、I never read a book before review it; it prejudice one so.

我对一本书在作出书评之前决不看它,因为先看了会使人染上偏见。

2、Let's turn the television off, I'd sooner read a book.

咱们把电视机关上吧,我宁愿看本书。

3、I need glasses when I read a book.

我看书时需要眼镜。

4、It is too dark in this room for me to read a book.

房间太暗,使我无法看书。

(9)阅读古诗文用英语怎么说扩展阅读:

相近词义单词

1、reading英['riːdɪŋ]美['ridɪŋ]

n.阅读;读物;读数;理解;异文

[例句]I asked her what books she had beenreading.

我问她之前在读什么书。

2、peruse英[pə'ruːz]美[pə'ruz]

vt. 详细考察;精读

[例句]there for all netheads toperuse

在那里所有网迷都能随意浏览。

阅读全文

与阅读古诗文用英语怎么说相关的资料

热点内容
老公的家教老师女演员 浏览:788
圆明园题材电影有哪些 浏览:806
欧洲出轨类型的电影 浏览:587
看电影可以提前在网上买票么 浏览:288
有没有什么可以在b站看的电影 浏览:280
今晚他要去看电影吗?翻译英文。 浏览:951
林默烧衣服的那个电影叫什么 浏览:133
哈莉奎茵与小丑电影免费观看 浏览:509
维卡克里克斯演过哪些电影 浏览:961
什么算一下观看的网站 浏览:710
大地影院今日上映表 浏览:296
朱罗纪世界1免费观看 浏览:311
影院容纳量 浏览:746
韩国最大尺度电影 浏览:130
八百电影 浏览:844
手机影院排行榜在哪看 浏览:182
韩国有真做的电影么 浏览:237
欧美爱情电影网 浏览:515
一个女的去美国的电影 浏览:9
金希贞的妻子的朋友 浏览:610