导航:首页 > 英语阅读 > 英语卖火柴的小女孩阅读题

英语卖火柴的小女孩阅读题

发布时间:2021-02-08 15:57:06

A. 卖火柴的小女孩的阅读

1.“雪花落在她的金黄的长头发上,那头发打成卷披在肩上,看出去很美丽,不过她没注意这些。每个窗子里都透出灯光来,街上飘着一股烤鹅的香味,因为这是大年夜--她可忘不了这个。”(这句话采用了什么描写方法?这样写有什麽好处?说明了什么?)

2.她们俩在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞到那没有寒冷,没有饥饿,也没有痛苦的地方去了。(这句话的意思是————,就是————。说得直白些,——————,就只有——,——,——。这是作者在为小女孩的——鸣不平。)

3.小女孩的命运是悲惨的,从哪些地方可以看出?

4.“敢从”“终于”两次之间可以看出什么?最后的“他赶紧擦照了一大把火柴”又说明了什么?

.这句话是对外貌的描写。这样写的好处是:用小女孩的美丽来反衬她的可怜,让我们更加体会到了她十分可怜。说明了小女孩家里很穷,在我们认为美好的大年夜了,在我们觉得大年夜是只要等一等就可以来的,而小女孩却从没过好一个大年夜,在大年夜里,小女孩自己的美貌都没空去欣赏一番,可见小女孩那时是多么的饥寒交迫啊!
2.小女孩死了,在美好的大年夜给冻死了。这是作者对小女孩的悲惨遭遇的同情。 3.从小女孩四次点燃火柴,但火柴灭了,最后和慈祥的奶奶一起去她认为美好的天堂了。这几件事中可以看出。 4.可以看出小女孩心里十分矛盾,不知道应不应该点燃火柴。说明了小女孩不想让慈祥的奶奶像温暖的火炉,喷香的烤鹅,美丽的圣诞树一样一会儿就消失了,所以她赶紧擦着一大把火柴,要留住奶奶。 希望对你有用!

B. 卖火柴的小女孩40个词的英文短文

on the street, snowing, windy and dark.It was Christmas Eve, a cold dark evening. There was coming a little poor girl. She was so cold and hungry. But she had to stay on the street. She had to sell the matches.
漆黑的大街上,大雪纷飞.在那个圣诞节的前夜,天又黑又冷,一个小女孩,衣衫单薄,又冷又饿可她不得不留在大街上卖火柴……
Girl: Oh, what a cold day! Matches…,matches…,who wants some matches? Sir, would you buy some matches?
女孩(台词):噢,多么冷的天啊!火柴……火柴…..,谁要火柴啊?先生,你要卖点火柴吗?
Pedestrians 1: Oh, no, no. 行人1(台词):哦,不,不.
Girl: Merry Christmas, Sir, Madam. Do you want some matches? They’re cheap. 女孩(台词):圣诞快乐,先生,女士.你们要些火柴吧?很便宜的.
Pedestrians 2&3: Don’t waste the time. Let’s go. 行人2&3(台词):不要浪费时间.我们走吧.
Girl: My dear lady, buy a match from me, it’s… 女孩(台词):亲爱的女士,跟我买根火柴吧,它很……
Pedestrians 4: Don’t you see I’m busy? Go away! 行人4(台词):你没看见我很忙吗?走开!
Girl: Matches! Matches! Oh, please buy some… 女孩(台词): 火柴!火柴!噢,请买些…

C. 卖火柴的小女孩的阅读答案!!!!

天气冷得可怕,正在下雪,黑暗的夜幕开始垂了下来。属于(环境)描写,表达效果是(烘内托小女孩的可容怜与孤独)
2.第九自然段:雪越下越大,街上像铺了一层厚厚的白地毯。在结构上起到(承上启下)的作用。
3.把“她脸上放着光彩,嘴边露着微笑”一句去掉,表达效果有什么不同?(去掉后,人们就不知道小女孩是在幸福中死去的)。
4.说说把小女孩的悲剧安排在除夕夜的表达效果
5.小女孩第一次擦着了火柴看到了(大火炉)最终看到了一根烧过了的火柴梗),第二次擦着火柴看到了(烤鹅)最终看到了(又厚又冷的墙)-第三次擦着火柴看到了(圣诞树)最终看到的是(一颗星星落下来),第五次擦着火柴看到的是(奶奶)。这样写的目的是(表现出小女孩渴望得到疼爱,也暗示着小女孩要死了)。
6.谈谈对“她想使自己暖和一下,人们说”一句的理解。
(两个“曾经”指的是火柴擦燃时产生的幻想,这个幻想对于小女孩来说是幸福的,这幸福是“虚指”,与现实成了巨大的反差,旨在突出小女孩的悲惨命运。文中第二个“幸福”是“实指”,意思是小女孩死了就再也没有痛苦了,这是坐着压抑心头的满腔悲愤的喷发。两个“幸福”揭示了当时社会的黑暗。

D. <卖火柴的小女孩>的英文原文

It's freezing, snowing and getting dark. This is the last day of the year - New Year's Eve. On this cold and dark night, a cute little girl was walking barefoot in the street. She came out of the house wearing a pair of slippers, but what's the use?

天冷极了,下着雪,又快黑了。这是一年的最后一天——大年夜。在这又冷又黑的晚上,一个乖巧的小女孩,赤着脚在街上走着。她从家里出来的时候还穿着一双拖鞋,但是有什么用呢?

It was a big pair of slippers - so big that her mother always wore them. As she crossed the road, two carriages came running so fast that she ran away with her shoes. One couldn't find anything, the other asked a boy to pick it up and run away. He said that he could use it as a cradle when he had children in the future.

那是一双很大的拖鞋——那么大,一向是她妈妈穿的。她穿过马路的时候,两辆马车飞快地冲过来,吓得她把鞋都跑掉了。一只怎么也找不着,另一只叫一个男孩捡起来拿着跑了。他说,将来他有了孩子可以拿它当摇篮。

The little girl had to walk barefoot, her feet were red and blue with cold. In her old apron she carried many matches and a handful. No one had bought her a match or given her a coin all day.

小女孩只好赤着脚走,一双小脚冻得红一块青一块的。她的旧围裙里兜着许多火柴,手里还拿着一把。这一整天,谁也没买过她一根火柴,谁也没给过她一个硬币。

Poor little girl! She trembled forward, cold and hungry. Snowflakes fell on her long golden hair, which rolled over her shoulders and looked beautiful, but she didn't notice. Lights were shining through every window, and there was a roast goose smell in the street, because it was New Year's Eve, which she could not forget.

可怜的小女孩!她又冷又饿,哆哆嗦嗦地向前走。雪花落在她的金黄的长头发上,那头发打成卷儿披在肩上,看上去很美丽,不过她没注意这些。每个窗子里都透出灯光来,街上飘着一股烤鹅的香味,因为这是大年夜——她可忘不了这个。

She sat down in the corner of a house and huddled her legs. She felt colder. She dared not go home because she didn't sell a match and earned any money. Dad would beat her. Besides, the house is as cold as the street. There was only a roof over their heads, and although the biggest crack had been blocked with grass and rags, the wind could still fill in.

她在一座房子的墙角里坐下来,蜷着腿缩成一团。她觉得更冷了。她不敢回家,因为她没卖掉一根火柴,没挣到一个钱,爸爸一定会打她的。再说,家里跟街上一样冷。他们头上只有个房顶,虽然最大的裂缝已经用草和破布堵住了,风还是可以灌进来。

Her little hands were almost frozen stiff. Ah, even a small match is good for her! Dare she take one out of a bunch of matches and wipe it on the wall to warm her little hands? She finally pulled out one. Chi! Matches are on fire, flames are coming out! She folded her little hand over the fire. How warm and bright the fire is, like a little candle. This is a strange fire!

她的一双小手几乎冻僵了。啊,哪怕一根小小的火柴,对她也是有好处的!她敢从成把的火柴里抽出一根,在墙上擦燃了,来暖和暖和自己的小手吗?她终于抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出火焰来了!她把小手拢在火焰上。多么温暖多么明亮的火焰啊,简直像一支小小的蜡烛。

The little girl felt like she was sitting in front of a big stove with shining copper feet and handles. It was burning vigorously and warm. How comfortable it was! Hey, what's going on here? She had just put her foot out to warm it up, and the match went out and the stove disappeared. She sat there with only one burnt matchstick in her hand.

这是一道奇异的火光!小女孩觉得自己好像坐在一个大火炉前面,火炉装着闪亮的铜脚和铜把手,烧得旺旺的,暖烘烘的,多么舒服啊!哎,这是怎么回事呢?她刚把脚伸出去,想让脚也暖和一下,火柴灭了,火炉不见了。她坐在那儿,手里只有一根烧过了的火柴梗。

She wiped another one. The match was on fire and there was a light. The light fell on the wall, where it suddenly became as transparent as gauze, and she could see the room all the time. The table was covered with snow-white tablecloths, delicate plates and bowls, and the roast goose filled with apples and plums was smelling.

她又擦了一根。火柴燃起来了,发出亮光来了。亮光落在墙上,那儿忽然变得像薄纱那么透明,她可以一直看到屋里。桌上铺着雪白的台布,摆着精致的盘子和碗,肚子里填满了苹果和梅子的烤鹅正冒着香气。

Even better, the goose jumped off the plate, with knives and forks on its back, and swayed across the floor, all the way to the poor little girl. Then the match went out again, and there was only a thick and cold wall in front of her.

更妙的是这只鹅从盘子里跳下来,背上插着刀和叉,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个穷苦的小女孩走来。这时候,火柴又灭了,她面前只有一堵又厚又冷的墙。

She struck another match. This time, she was sitting under a beautiful Christmas tree. This Christmas tree is bigger and more beautiful than what she saw through the glass doors of wealthy businessmen last Christmas. Thousands of bright candles were burning on the verdant branches, and many beautiful color pictures were blinking at her as they were hanging in the shop windows.

她又擦着了一根火柴。这一回,她坐在美丽的圣诞树下。这棵圣诞树,比她去年圣诞节透过富商家的玻璃门看到的还要大,还要美。翠绿的树枝上点着几千支明晃晃的蜡烛,许多幅美丽的彩色画片,跟挂在商店橱窗里的一个样,在向她眨眼睛。

The little girl reached out to the picture. Then the match went out again. The candlelight on the Christmas tree rose higher and higher, and eventually became the stars twinkling in the sky. A star fell and a long red light was drawn in the sky.

小女孩向画片伸出手去。这时候,火柴又灭了。只见圣诞树上的烛光越升越高,最后成了在天空中闪烁的星星。有一颗星星落下来了,在天空中划出了一道细长的红光。

"Somebody's dying." Said the little girl. The only grandmother who loved her told her when she was alive that when a star fell, a soul would go to God.

“有一个什么人快要死了。”小女孩说。唯一疼她的奶奶活着的时候告诉过她∶一颗星星落下来,就有一个灵魂要到上帝那儿去了。

She rubbed another match on the wall. This time, the matches lit up all around. Grandma appeared in the light, so gentle, so loving. "Grandma!" The little girl cried out, "Ah! Please take me away! I know that once the match goes out, you will disappear, just like the warm stove, the fragrant roast goose, and the beautiful Christmas tree!

她在墙上又擦着了一根火柴。这一回,火柴把周围全照亮了。奶奶出现在亮光里,是那么温和,那么慈爱。“奶奶!”小女孩叫起来,“啊!请把我带走吧!我知道,火柴一灭,您就会不见的,像那暖和的火炉,喷香的烤鹅,美丽的圣诞树一个样,就会不见的!”

She quickly wiped a large bunch of matches to keep Grandma. A large bunch of matches glowed as brightly as in the daytime. Grandma has never been so tall and beautiful as she is now. Grandma held the little girl in her arms. They flew away in the light and joy, higher and higher, to a place where there was no cold, no hunger, no pain.

她赶紧擦着了一大把火柴,要把奶奶留住。一大把火柴发出强烈的光,照得跟白天一样明亮。奶奶从来没有像现在这样高大,这样美丽。奶奶把小女孩抱起来,搂在怀里。她俩在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞到那没有寒冷,没有饥饿,也没有痛苦的地方去了。

The next morning, the little girl sat in the corner with red cheeks and a smile on her mouth. She died, frozen to death on New Year's Eve. The New Year sun rose and shone on her little body. The little girl sat there holding a burnt matchstick in her hand.

第二天清晨,这个小女孩坐在墙角里,两腮通红,嘴上带着微笑。她死了,在旧年的大年夜冻死了。新年的太阳升起来了,照在她小小的尸体上。小女孩坐在那儿,手里还捏着一把烧过了的火柴梗。

"She wants to warm herself up." People say. Nobody knows how many beautiful things she has seen, how happy she has been, and goes with her grandmother to the happiness of the New Year.

“她想给自己暖和一下。”人们说。谁也不知道她曾经看到过多么美丽的东西,她曾经多么幸福,跟着她奶奶一起走向新年的幸福中去。

(4)英语卖火柴的小女孩阅读题扩展阅读:

《卖火柴的小女孩》是丹麦童话故事作家安徒生的一篇的童话故事,发表于1846年。主要讲了一个卖火柴的小女孩在富人合家欢乐,举杯共庆的大年夜冻死在街头的故事。

小女孩死了,嘴角却带着微笑,通过擦燃火柴的美好幻想与她饥寒交迫的现实生活形成了鲜明的对比。安徒生通过这个童话,表达了对穷苦人民悲惨遭遇的深刻同情,和对当时社会的不满,无情地揭示了资本主义社会的黑暗和罪恶。

E. 《卖火柴的小女孩》阅读题

1.这句话是对外貌的描写。这样写的好处是:用小女孩的美丽来反衬她的可怜,让我们更加体会到了她十分可怜。说明了小女孩家里很穷,在我们认为美好的大年夜了,在我们觉得大年夜是只要等一等就可以来的,而小女孩却从没过好一个大年夜,在大年夜里,小女孩自己的美貌都没空去欣赏一番,可见小女孩那时是多么的饥寒交迫啊!
2.小女孩死了,在美好的大年夜给冻死了。这是作者对小女孩的悲惨遭遇的同情。 3.从小女孩四次点燃火柴,但火柴灭了,最后和慈祥的奶奶一起去她认为美好的天堂了。这几件事中可以看出。 4.可以看出小女孩心里十分矛盾,不知道应不应该点燃火柴。说明了小女孩不想让慈祥的奶奶像温暖的火炉,喷香的烤鹅,美丽的圣诞树一样一会儿就消失了,所以她赶紧擦着一大把火柴,要留住奶奶。 希望对你有用!

F. 卖火柴的小女孩阅读题答案。

1 环境描写、 ......

G. 轻松英语名作欣赏小学版卖火柴的小女孩练习题

轻松英语名作欣赏小学版卖火柴的小女孩练习题? 京东上有

H. 英语童话故事带翻译买火柴的小女孩

卖火柴的小女孩《The little match-seller》
IT was terribly cold and nearly dark on the last evening of the old year, and the snow was falling fast. In the cold and the darkness, a poor little girl, with bare head and naked feet, roamed through the streets. It is true she had on a pair of slippers when she left home, but they were not of much use. They were very large, so large, indeed, that they had belonged to her mother, and the poor little creature had lost them in running across the street to avoid two carriages that were rolling along at a terrible rate. One of the slippers she could not find, and a boy seized upon the other and ran away with it, saying that he could use it as a cradle, when he had children of his own. So the little girl went on with her little naked feet, which were quite red and blue with the cold. In an old apron she carried a number of matches, and had a bundle of them in her hands. No one had bought anything of her the whole day, nor had any one given here even a penny. Shivering with cold and hunger, she crept along; poor little child, she looked the picture of misery. The snowflakes fell on her long, fair hair, which hung in curls on her shoulders, but she regarded them not.
天气非常非常冷,夜幕已降临,雪下得很大。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。在寒冷和黑暗中,一个可怜的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上的确穿着一双拖鞋的,但是那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈*。这可怜的小家伙在匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到了,另一只被一个小男孩抢跑了,并说等将来他有了孩子要为他做摇篮。这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,一幅非常凄惨的景象。雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她考虑不到这些。

Lights were shining from every window, and there was a savory smell of roast goose, for it was New-year's eve- yes, she remembered that. In a corner, between two houses, one of which projected beyond the other, she sank down and huddled herself together. She had drawn her little feet under her, but she could not keep off the cold; and she dared not go home, for she had sold no matches, and could not take home even a penny of money. Her father would certainly beat her; besides, it was almost as cold at home as here, for they had only the roof to cover them, through which the wind howled, although the largest holes had been stopped up with straw and rags.
从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蜷缩在那里。她把一双小脚卷缩到身下,可还是不觉得暖和。她也不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲一定会因此而打她;况且她家几乎和大街上一样冷。虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进屋里来。
Her little hands were almost frozen with the cold. Ah! perhaps a burning match might be some good, if she could draw it from the bundle and strike it against the wall, just to warm her fingers. She drew one out-"scratch!" how it sputtered as it burnt! It gave a warm, bright light, like a little candle, as she held her hand over it. It was really a wonderful light. It seemed to the little girl that she was sitting by a large iron stove, with polished brass feet and a brass ornament.
她那双小手都快冻僵了。啊!如果她能从这捆火柴中取出一根,在墙上划着了就会好一些,也就可以暖手。于是她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,好像一根小蜡烛。多美的光啊。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。

How the fire burned! and seemed so beautifully warm that the child stretched out her feet as if to warm them, when, lo! the flame of the match went out, the stove vanished, and she had only the remains of the half-burnt match in her hand.
火烧得多么旺啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算在这么好的火前暖一下的时候,哎呀!火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她只剩下手里捏着那烧过的火柴。
She rubbed another match on the wall. It burst into a flame, and where its light fell upon the wall it became as transparent as a veil, and she could see into the room. The table was covered with a snowy white table-cloth, on which stood a splendid dinner service, and a steaming roast goose, stuffed with apples and dried plums. And what was still more wonderful, the goose jumped down from the dish and waddled across the floor, with a knife and fork in its *, to the little girl. Then the match went out, and there remained nothing but the thick, damp, cold wall before her.
她又在墙上擦着一根火柴。火柴燃起来发出了明亮的光。墙上被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱,小女孩可以看到房间内东西。桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。更美妙的是这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。

She lighted another match, and then she found herself sitting under a beautiful Christmas-tree. It was larger and more beautifully decorated than the one which she had seen through the glass door at the rich merchant's. Thousands of tapers were burning upon the green branches, and colored pictures, like those she had seen in the show-windows, looked down upon it all. The little one stretched out her hand towards them, and the match went out.
她又在墙上擦着一根火柴。火柴燃起来发出了明亮的光。墙上被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱,小女孩可以看到房间内东西。桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。更美妙的是这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。

The Christmas lights rose higher and higher, till they looked to her like the stars in the sky. Then she saw a star fall, leaving behind it a bright streak of fire. "Some one is dying," thought the little girl, for her old grandmother, the only one who had ever loved her, and who was now dead, had told her that when a star falls, a soul was going up to God.
然而圣诞树上的烛光越升越高,直到在她的眼中成了天上的星星。这时,有一颗落下来,在它后面划出一道长长的火丝。“一定有人要死了。”小姑娘想。因为她的老祖母——一个已故去的唯一疼爱她的人,曾经告诉过她,一旦天上落下一颗星,就有一个灵魂回到上帝那里去了。

She again rubbed a match on the wall, and the light shone round her; in the brightness stood her old grandmother, clear and shining, yet mild and loving in her appearance. "Grandmother," cried the little one, "O take me with you; I know you will go away when the match burns out; you will vanish like the warm stove, the roast goose, and the large, glorious Christmas-tree." And she made haste to light the whole bundle of matches, for she wished to keep her grandmother there. And the matches glowed with a light that was brighter than the noon-day, and her grandmother had never appeared so large or so beautiful. She took the little girl in her arms, and they both flew upwards in brightness and joy far above the earth, where there was neither cold nor hunger nor pain, for they were with God.
她又在墙上擦了一根火柴,火光把她四周照亮了。她的老祖母就出现在那在亮光里,清晰而又明亮。她看起来依然是那么的慈爱和温和。“奶奶!”小家伙叫起来,“啊!把我带走吧!我知道这火柴一熄灭,你就会象温暖的炉火,香喷喷的烤鹅,美丽的大圣诞树一样不见的!”她急忙把剩下的一束火柴都擦着了,因为她希望能留住祖母。这束火柴发出强烈的光芒,照得比白天还要亮。祖母从来没有象现在这样显得这么高大、这么美丽。她把小姑娘抱起来,搂在怀里。她们俩在光明和快乐飞走了,越飞越高,飞到既没有寒冷,又没有饥饿和痛苦的地方,因为她们来到了极乐世界。
In the dawn of morning there lay the poor little one, with pale cheeks and smiling mouth, leaning against the wall; she had been frozen to death on the last evening of the year; and the New-year's sun rose and shone upon a little corpse! The child still sat, in the stiffness of death, holding the matches in her hand, one bundle of which was burnt. "She tried to warm herself," said some. No one imagined what beautiful things she had seen, nor into what glory she had entered with her grandmother, on New-year's day.
寒冷的早晨,一个可怜的双颊苍白却面带微笑的小姑娘,蜷缩在墙角里。她已经在旧年的除夕冻死了。新年的太阳升起来了,照在她那小小的身体上!她一动也不动地僵坐在那里,手中还捏着火柴,其中一捆已经完全烧光了。“她是想把自己暖一下呀!”一些人说道。然而却没有人知道,在新年里,她曾看到过多么美妙的东西,并和祖母一起去往了怎样美好的地方。 (完)

I. 卖火柴的小女孩阅读题答案!!!

第一个“幸福”:小女孩临死时是在种种美妙的幻觉中度过的,是幸福的
第二个“幸福”:小女孩死了就摆脱了寒冷,饥饿和痛苦,就彻底幸福了
表达了他对小女孩的同情

阅读全文

与英语卖火柴的小女孩阅读题相关的资料

热点内容
老公的家教老师女演员 浏览:788
圆明园题材电影有哪些 浏览:806
欧洲出轨类型的电影 浏览:587
看电影可以提前在网上买票么 浏览:288
有没有什么可以在b站看的电影 浏览:280
今晚他要去看电影吗?翻译英文。 浏览:951
林默烧衣服的那个电影叫什么 浏览:133
哈莉奎茵与小丑电影免费观看 浏览:509
维卡克里克斯演过哪些电影 浏览:961
什么算一下观看的网站 浏览:710
大地影院今日上映表 浏览:296
朱罗纪世界1免费观看 浏览:311
影院容纳量 浏览:746
韩国最大尺度电影 浏览:130
八百电影 浏览:844
手机影院排行榜在哪看 浏览:182
韩国有真做的电影么 浏览:237
欧美爱情电影网 浏览:515
一个女的去美国的电影 浏览:9
金希贞的妻子的朋友 浏览:610