㈠ 英语三级口译考听力跟交替传译 交替传译是什么意思
各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
在英语学习的过程中,口语和听力如何提高是大家经常谈论的话题。对于母语并非英语的人来说,学习英语的目的无非是理解和交流。首先要理解对方所说的单词、句子,以及其中表达的内在含义;其次自己要有流畅的表达能力,能够说出自己所想的内容,这样才可以达到交流的目的。听力和口语正好对应了上述语言学习中的两个方面。听懂别人,表达自己,这样就完成了一次最基本的交流。
一般来说,一个人的听力水平和口语能力密不可分。听力水平高的人可以很好的理解讲话人的意图,并能够听出一些习惯用法的表达,并在以后的口语交流时从自己的记忆库中调用适当的表达方法;口语表达比较好的人一般听力也比较好,因为口语表达是在一种交流的环境中进行的,要让他人理解自己的意思必须首先了解他人的表达习惯和方法,而这正是听力能力的范畴。所以,口语和听力不可分割,而听力又扮演了基础能力的角色。
一个人的英语口语水平主要体现在以下几个方面:语音、语调是否正确、标准;是否有语法错误,所用词汇是否符合英语表达习惯;口语表达是否流利顺畅,一气呵成。练习口语的要诀在于模仿,口语能力其实是在模仿的基础上形成的。提高口语能力,要加强自己的模仿能力,对于模仿能力的训练应从练习听力开始。
首先,向大家介绍一下听力的“四遍式”方法,用这种方法将每篇文章仔细听四遍后,再加上1-2个月的坚持训练,听力会有很大的提高。听力训练每天要进行不少于1个小时的“精听”,训练自己的“听懂”能力。由于美音比较流行,对初学者来说也比英音更好模仿。所以,建议大家根据自己的英语水平选择一篇配有标准美音朗读的文章听力练习,文章篇幅不要太长,生词量不要超过10%。第一遍全文听过,着重理解文章内容,在听的过程中不要看原文,一定有许多单词听不出来,甚至有些句子也没有听出来,没有关系,开始第二遍。这次重点放在听懂句子上,试着根据听到的单词和结构猜测没有听到部分的内容,根据其发音特点估计到底是哪个单词,这时大家会发现听力测试其实是考察一个人的记忆力的测试,必须以最快的速度记住听懂的内容,而这并不是最难的;还要尽可能记住没听懂的内容,根据上下文和发音特点来猜测记忆,在脑海中根据听力内容的进程设置提示点,提示的越明确,以后回忆起来的可能性就越大。第三遍,在听的过程中反复搜索刚才设置的各个提示点,继续联系上下文,重点放在单词的理解上,由全文,到句子,再到单词,范围逐渐缩小,如果基础比较好的话,会发现听第三遍时单词会自己跳到脑海中,这是因为大脑对听到的信息已经进行了2次加工,根据设置的提示点会使人想起以前记忆库中的单词。听过三遍后,再看一遍原文,快速的看,只看自己没听出来的部分,这样记忆会非常深刻。第四遍,重听刚才的内容,注意语音语调,从语音的角度加强刚才没听出来内容的记忆。这样,经过四次精听,基础好、记忆力好的同学可能已经把文章背的差不多了!
每天听1个小时,坚持听1-2个月后,一般难度的听力材料已经可以听懂了,因为所有听力资料的发音规则都是一样的,接触的材料多了,各种发音规则都见过了,而且有的不只听过一次,这样对听力规则的掌握就基本完成了。经过不断的学习和巩固提高,听力水平会在原有的基础上达到一个新的高度。
那么,具备了基本的听力基础后,如何提高口语水平呢?很多人是能听能看不能说,其实主要还是对英语表达系统不熟悉。经过了听力训练,大家一定会对英语人士如何表达自己的意见有了深刻的认识和理解,现在保留在大家记忆中的各种听力场景完全可以在与人交流时派上用场。在与人就某话题进行交流时,可以想想英语人士在这个问题上是如何表达的,然后自己套用这种说法,加进自己要表达的内容,完全可以轻松的表达出来。这就是刚才所说的口语表达其实是一种模仿的验证。模仿听力场景还不够,口语的基础是语音语调,虽然这在听力场景中有所体现,但真正应用在口语表达中,还需要自己刻苦的模仿和练习。听懂了不等于说的对,口语语音语调的练习要结合听力磁带来进行,要根据自己的水平进行时间安排,反复模仿发音特点,同时注意连读、弱读、省略等语音特征。经过一个月左右的训练就可以达到发音流利和自如表达观点的水平。这样,就不仅从内容方面,而且从语音方面达到了英语人士的流利程度。考试大收集整理
答案补充
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
目的:检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
基本要求:掌握5000个以上英语词汇。
掌握英语语法和表达习惯。
有较好的双语表达能力。
能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
二、笔译综合能力
目的:检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。 基本要求:掌握本大纲要求的英语词汇。
掌握并能够正确运用双语语法。
具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
目的:检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
基本要求:能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
译文忠实原文、无明显错译、漏译。
译文通顺、用词正确。
译文无明显语法错误。
英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。
答案补充
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲:
一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
考试目的:检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
基本要求:1. 掌握 8000 个左右英语词汇。
2. 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。
3. 了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力
目的:检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
基本要求:1. 掌握本大纲要求的英语词汇。
2. 掌握并能够正确运用双语语法。
3. 具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
目的:检验应试者双语互译的技巧和能力。
基本要求:1. 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
2. 译文忠实原文、无错译、漏译。
3. 译文流畅、用词恰当。 4. 译文无语法错误。
5. 英译汉速度每小时约 500-600 个单词;汉译英速度每小时约 300-400 个汉字。
㈡ 高级口译笔试听力翻译题,题和题之间有多少时间的间隔
2008年英语高级口译资格证书第一阶段笔试的考试时间为3月16日早晨8:30——版11:45. 全程考试时间为180分钟,分为权上下半场考试时间,两场之间休息时间为10分钟。上下半场的听力部分(Section 1&Section4),阅读部分(Section 2&Section 5),以及翻译部分(Section 3&Section 6)均各占30分钟
㈢ 上外自考本科听力与口译,听力部分考试,句子和段落翻译每句间隔多长时间P.S.是听力部分的笔试。
口译的考试 1.听力与口译是分别独立开来进行考试的,均由上外的教授 自行命题的。 2.听力是要通回过书面答写下来的,就是听完五句句子及两篇短文后均要把译文下在答题纸上。(一般难度适中) 3.口译考试是大家来该语音室,通过磁带录音进行考试的。(题型也就是中英五句句子,及中英各一段passage,且分成两部分;在听到提示音后就听到内容立即口译出来)有关口译 可以参考由上海外语教育出版社出版的,齐伟钧 陈汉生主编的 新编听力与口译 (附光盘)。记住是最新版的,考试中有部分题目可能就是出自这本书里的。 至于辅导班,偶觉得是没什么必要,上课无非让大家一到来听那本书的录音,在补充点词汇,那些东西还不如自己多看点课外材料就是了。 偶就是通过真正自己自学考出来的
㈣ 问一下中级口译考试时候听力理解每题之间有时间间隔吗
ls误人子弟吧~~
会有间隔的,但不是听完交卷的,中口中途不收卷的~~答案也可以先标在试卷上,然后在抄到答题纸上,而且就是写A,B,C,D之类的,不是用铅笔涂卡的那种~~
㈤ 中级口译的听译题每句话之间有多长时间的间隔啊
是上海中抄口是么,练习册的录音是不会有停顿的,需要自己按暂停。考试的时候回答时长足够你用比较稳的语速翻译完,所以不用担心也不用着急。口译准确度也是考试要考的要素之一,太过意译分数不会高的,信息细节保留度越高越准确分数越高,当然还有流畅度、用词、语法等方面的考虑。
㈥ 我想问下基础口译的听力翻译部分每句句子和每段大概会间隔多久让我写...
我没考过,不过听过。不会出听力教程上的原句。间隔时间不长,不能听完了再翻译,那会来不及。这个就是个熟练掌握听力所谓能力。多听会好些,考的也就那几方面的内容,听熟悉了自然就翻译的快了。
㈦ 关于高级口译笔试听力部分
刚考了今年3月的笔试部分,分数出来200+(180合格)。怎么准备得根据自身水平而定,就我个人来说,我在考试前一天做了三套听力模拟题,看了2套往年的翻译,然后半裸考就上阵了。我自身英语水平大约是裸考CET6级600+。你说的那几本书,我只看了真题的一部分,其他都木有翻过。当然,如果你想从头复习,我建议如下:先背单词,可以下载新东方的高口词汇背;同时进行听力、翻译、阅读的训练,可以参考那几本书;每天听英语新闻;考前两周开始做真题;值得注意的是:听力在熟悉题型后是可以短期内提高的,而阅读、翻译是要靠平时积累的。这就是为什么考前一天我主要进行了听力训练。考试分上下半场,每部分阅读我都放弃最后一篇(因为时间关系,先保证翻译完整,之后回过头就没时间做阅读了),后来发现我的听力和第一部分阅读拿到了80%的分数,翻译和第二部分阅读拿到了60%的分数。综上:参考别人的经验并不一定可取,必须对自身水平现有清醒的认识。建议你自己做一套真题看看,如果能在模拟考试的时间内达到70%的分数,那只需熟悉题型,不必花大把时间复习。倘若50%也拿不下,那还是按照我上面写的一步一步踏踏实实学习以后再考。再说明一点:通过考试是一回事,提高英语是另一回事,如果你的目的只是通过考试,那只要合格就万事大吉。但如果你想提高英语,那必定是一分耕耘一分收获的。
㈧ 上海中级口译笔试听力问题
听句子和对话的小题之间当然有间隔啦,不然考生怎么有时间选择答案?间隔时版间不权会很长,但足够用于答题,这个完全不用担心。
我目前用的是上海外语教育出版社的《中级听力教程》,这个上面有很多单元,内容形式和考试是差不多的,而且还有六套模拟听力考试,应该是比较权威的一本。
㈨ 上海中级口译听力有多少时间看题目
有的 你发卷就开始看听力
㈩ 上海中级口译的听力中间停留时间是多长
磁带里停留的复时间偏短,制你若有真题可以看看上面的时间,估算一下间隔,我忘了是多少了。。。但无论是教材还是真题都偏短,尤其是我下的真题录音!!
考试前觉得有时间看题,我考时觉得监场蛮松的
记得!一定!多戴耳机!还有要去考点试听!
若不是耳机的问题我都考优秀了,可怜我考了190分阿。。。
我在南京考得,如果我没记错是FM调频,考场里也有一台供放收音机,不过收音机的喇叭的音量靠后根本听不清,自己带台好的最好。