『壹』 中文语法与英文语法有什么相同处和不同处呢
相同处是都有介词,动词之类的词语。。不同之处是中文与法比英文的复杂,而且有些说法语序颠倒。
『贰』 学习英语和汉语的共同点和不同点是什么
语言环境造来成的我源们学习英语的方法很不得当 想咱们小时候开始从来都没有学过汉语的语法什么的吧 都是听说开始学习的汉语 和外界的交流使我们不知不觉就知道了如何表达自己的想法 这很容易啊~但是英语呢?不知道楼主是什么时候怎么学的 我猜想大多数人的轨迹路线都是从语法单词开始往脑子里灌 成天抱着习题册不停地做题 整天思考这个句子什么结构 那个题为什么不能用这个词组 但是你看汉语考试咱们考什么 考的不是语法 考的是对文章的理解 英语整天就是盯着那题 老师反复强调这个怎么不对 那个怎么对 甚至有时候答案就是一切 有些东西就很模糊地讲过去了
共同点就是单词 词汇的积累吧 像老师让咱们背成语 是教咱们怎么用词准确 恰当 得体 语文也是让我们通过文字来理解作者的意图 和表达自己的思想感情 而大学英语专业精讲词语也是教精确用词什么的(我不是英语专业 没有发言权)我想这大概是相同点吧
总的来说我认为不同点就是英语学习基本是为了考试而不注重交流 汉语是注重交流而(学生 包括我在内啊 呵呵)不注重考试 目的不同导致的过程与结果都不同 恩 大概是这样吧
『叁』 英语的语法和中文的语法是相同的吗
有不一样的地方.比如,英语简单句五种基本类型有专门的"主语+系动词+表语"结构.而汉语都在"主谓宾"中.
『肆』 中文语法与英语语法的区别
1、概念不同
英语语法是针对英语语言进行研究后,英语语法系统地版总结归纳出来的一系列权语言规则。
现代中文语法是对于现代中文内在的表达规则进行分析、整理和解释的理论。
2、词语不同
英语语法:名词(noun)是指人或事物的名称。代词(pronoun)用于代替名词等。数词表示数量或顺序等。分为基数词(cardinal number)和序数词(ordinal number)。动词的第三人称单数形式。感叹词是用来表示说话时表达的喜、怒、哀、乐等情感的词。
中文语法:名词,表示人或事物名称的词。动词,表示动作行为,发展变化,可能意愿及心理活动的词。形容词,表示事物性质、状貌特征的词。数词,表示事物数目的词。量词,表示事物或动作的单位。代词,能代替事物名称的词。拟声词,模拟事物的声音的词。
3、句子构成不同
英语中要求主谓一致,汉语中没有。在英语句子里,谓语受主语支配,其动词必须和主语在人称和数上保持一致。
『伍』 汉语与英语语法的相同点 内容如题知道的可以给我说下吗 我急用,最好是马上.
汉语中有一些句子结构和英语的句子结构相同,如宾语前置之类的.
『陆』 举例对比中文语法与英语语法的异同急用 谢谢。。
语法的东西我个人认为最最关键的是能充分了解句子的结构,认清其组成成分,尤其是有从句存在的情况。
看到句子先划分主语的“主谓宾”,然后是主句的“定状补”,从句本身以一个整体当成主语的一个“定状补”成分。
然后才是在“把从句恢复成正常语序”的基础上,按主句的分析方法,分析从句的“主谓宾、定状补”。
“主谓宾、定状补”,你应该结合汉语的句子中相应成分的应用习惯进行判断,建议你可以用初中语文中划分句子成分的符号和方法来划分英语的句子。我觉得汉语语法在这点上能对你的英语语法学习有相当大的帮助。
划分过程中要注意的几个方面(也是自己书写英文句子要注意的几个方面)是:
1、词组搭配:这个只能通过字面的理会、背诵、实际应用来增强对词组的感觉。这个理会过程有个经验告诉你,就是一些词组前后词并不是平等的,而是有所强调、有所弱化或否定,比如上面的too..to...强调的是too,着重描述too后面描述的一种状态的程度,弱化(这里包含否定含义)的是to后面的描述,所以在理解上加入了“不能”这个否定词。
2、语序颠倒:一般是1)疑问句中“宾、定、状”成分变为疑问词提前引起语序变化;2)特殊单词(如so、neither)提前指代前面描述表示强调;3)从句中谓语以分词形式提前引起从句的语序颠倒。
3、成分位置调整:某一个句子成分(分词短语或从句,也有时是名词)太长,如果保持其位置会引起其他成分的理解的时候,对该成分在其原位置前后做适当的调整。
4、主被动态的分析,这个和汉语是相通但又有所不同,关键是要在汉语表述基础上去尝试加入“被”的理解,即去体会名词与动作的单词描述之间能否加上“被人”的含义。如汉语“花瓶打碎了”在英语上就应该按“花瓶被人打碎了”来翻译。主动态的分析对“动词选择是现在分词还是过去分词作从句”的应用有直接的影响。
5、前后一致,主要表现在动词上,汉语语句中没有这方面的描述,但是英语语句要突出这个内容。主要在时态、单复数、第三人称上去注意。单复数、第三人称的注意完全靠个人细心。时态一致要靠你依据上下文描述对动词发生时间点的判断。
当然也会在一些词的用法上需要注意前后一致,比如前面“漫雪飞舞”说的“No,I haven't”,如果按中文习惯回答yes,就是前后不一致了。
至于固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、时态应用什么的,只能多多记忆,多应用来加强这方面的语感。
以上个人看法,可能说多了,有些散乱。总之是英语语法和汉语语法有相同的地方、有相近的可以通过适当注意应用来贯通的。绝对的差异个人觉得并不是很明显(至少现在想不起来)
『柒』 汉语语法和英语语法类似么,异同之处是多还是少
我想说,我复的汉语语法完全制不通,也能自由交流。但要学好英语就要学通语法。
语法是一种新的语言思维体系。运用这种语法思维可以学通任何一门语言。
但是我不建议你通过汉语的语法来学习英语,因为其差别太大。并且我也不认为你学好汉语语法很容易。
你可以从零起步学习语法思维。
我告诉你什么叫语法思维。
语法思维就是在建立句子思维的基础上学习不同的词性在句子中作不同的成分。每个句子都是如此,你要是能每个句子都能够划分好词性,成分,那么你的语法思维就是通透的。毫不夸张的说,我就能基本达到这个程度。而且它给我带来了很大很大的收益。然后在这个过程中,学会总结模式,别看句子千千万,但这种模式却就是那么有限的十几种。我不能一一举例。但确实就是那么十几种模式在构建着句子。从未超出范围。如果你能悟出这点。你就是个语法应用专家。这也是我给自己的定位。
语法很简单。是一句话就能说清楚的事。关键就是要有我说的语法思维意识。建议先把我给语法的定位悟通。然后有空交流
『捌』 与英语相比,现代汉语语法具有哪些特点
第一,现代汉语缺乏严格意义上的形态变化,一般不通过形态变化来表示特定的语法范畴(如性、数、体、时、态、格等)。例如:汉语的“他”不论做主语、宾语还是定语,形式上都不会发生变化,但英语中的“他”却分别有“he”、“him”、“his”三种形式。
第二,现代汉语运用虚词表达语法结构和语法意义。例如:汉语的“吃饭”是述宾短语,“吃的饭”是偏正短语;“吃着饭”表示正在进行的动作,“吃了饭”表示动作已经完成。在英语里,词性和时态往往都是通过形态变化来体现的,并不借助虚词;如果变换虚词,改变的大多是语义,结构上没有太大的变化。例如:“in
the
air”指“在空中”,“onthe
air”则指“在广播中”。
第三,现代汉语的词、短语、句子的结构方式基本一致。例如:词“头疼”、短语“身体好”和句子“他身体好”都是主谓结构。但在英语中,词、短语、句子的结构方式却各不相同:词性随形态变化而变化;短语和句型在结构上也没有必然的联系。例如:汉语的“骑车”,在英语中可以用述宾短语表达“ride
bike”(充当谓语),也可以用介词短语表达“by
bike”,如果做主语,就要表达为“to
ride
a
bike”或“riding
a
bike”。
第四,现代汉语语序灵活,与语法结构、语法意义关系密切。由于现代汉语的词、短语、句子的结构方式基本一致,所以一旦组合关系发生改变,语法结构和语法意义也会随之改变。例如:“总结经验”和“经验总结”前者是述宾短语,后者是主谓短语。英语的短语属于固定搭配,语序不能随意变化。例如:“beautiful
girl”不能说成“girl
beautiful”,否则就会出现错误。
第五,现代汉语的词类和句法成分之间的关系复杂。英语的词类同句法成分有简单的对应关系,一般说来,名词做主语、宾语或定语,动词做谓语,形容词做定语,副词做状语。但汉语的词类主要是通过语法功能来判断的,词类和句法成分之间并非一一对应的关系。例如:汉语的“学习”属于动词,既可以做述语“学习文化”,也可以做主语“学习要下苦工夫”,还可以做宾语“喜欢学习”。
第六,现代汉语的语气词丰富,可以表达丰富的语法意义。例如:汉语的“了”、“吗”、“呢”、“嘛”、“吧”、“的”都是语气词,各自具有不同的语法意义。相比之下,英语的语气大多借助语调来实现,陈述句一般为降调,疑问句一般用升调。
『玖』 英语主语和汉语主题的共同点是什么
英语主语和汉语都一样,是句子陈述的主要内容。
现代汉语语法这样定义:主语版,是谓语陈述的对象,权指明说的是“什么人”或“什么事物”。
英语语法这样定义:主语表示句子主要说明的人或事物。
从定义上讲他们是一样的。没什么区别。
『拾』 同英语相比,现代汉语语法的特点
英语是世界上所有语言中影响最大、研究最深入的,也是许多中国人从小就接触和学习的第二语言。我们对英语语法特点的熟悉掌握不亚于汉语。这两种语言的语法特点存在着明显的差别。我们可以通过对他们的几个方面的具体比较来分析汉语的语法特点,一方面印证前人的成果,另一方面加深我们对汉语语法特点的理解。 缺少严格意义上的形态变化是汉语语法不可争辩的事实。这在英汉对比中表现最为突出。(一)英语的名词有单复数的用法,例如:shop—shops,house—houses,city-cities③,而汉语没有;(二)英语中名词的主格、宾格、所有格有特定的形式来表示,例如:I、me、my/he、him、his/Tom’s④,而汉语名词主格、宾格完全一样,所有格式最后面加“的”,没有明显的形式上的变化;(三)英语中用特地的形式来表示性、数一致,例如:We help him./She helps him.⑤而汉语不区别性、数;(四)英语用不同动词形式表示不同的时态。例如:I will go out./I went out just now.⑥汉语动词没有这种形势变化;(五)英语的比较级、最高级用给形容词加-er,est来构成,汉语采用介词、程度副词来构成,形容词没有形式上的变化。这种汉语没有,英语有的形式变化很有很多,这里不一一举例。当然,我们常常把汉语中的“重叠”,“老、小、子、儿”等视为前后缀,把助词“着、了、过”以及表复数的“们”看作是汉语的广义形态那样具有强制性,所以我们说汉语“缺乏严格意义上的形态变化”。 正因为汉语没有严格意义上的形态变化,要表达特定的语法意义,主要依靠次序和虚词。我们可以通过英汉实例比较来看汉语这一语法特点。(一)例如:“她很不好。”“她不很好。⑦”“不”的位置不同,表达的意思就不一样,而在英语中由于有丰富的形态变化,可以不依靠词序表达语法意义,例如:Standing at the top of the hill,we can see the whole city./We cansee the whole city,standing at the top of the hill.⑧尽管词序不同,两句表达的意思完全一样。(二)虚词是汉语表示语法关系的重要手段,所用虚词不同,语法关系自然不同,在“我吃着香蕉”,“我吃了香蕉”中,“着”表示动作正在进行,“了”表示动作已经完成,由于虚词“着”与“了”的不同,语法意义也不相同。英语表达不同的语法关系和语法意义主要依靠形态变化,我们可将上述两个句子译成英语“I am eating the banana.”“Ihave eaten the banana.”⑨,两种不同的语法意义是由动词的不同形态表示出来的。 汉语的量词十分丰富,有数词修饰名词的时候,中间必须有量词,组成数量短语,修饰或限定名词。此外,汉语有语气词,用在句子末尾表示种种语气。这两个语法特点都是汉语有而英语没有的。汉语中不同的名词所用的量词也往往不同,例如:“一个人”、“一头牛”、“一支笔”、“一片叶子”、“一本书”⑩,除了这些,根据名词的不同还有很多不同的搭配,而且现代汉语除了传统的量词之外,还可以随时借用动词、名词做量词,例如:“一丝白发”、“一抹阳光”、“几缕情思”、“一线希望”⑾等。但是这些量词只是动词、名词的活用,在英语中也存在这种活用现象,例如:a glass of water,four cups of tea,⑿因此我们不能把临时的活用看作是真正的量词,英语没有量词,表示数量时考的是词形的变化,例如:a pen,two pens.⒀汉语的数量短语也常常跟在动词后面作补语,表示动作行为的单位,例如:“走一趟”,“吃一顿”,英语没有这种语法特点。语气词也是汉语独有的,表示陈述语气的有“的”“了”,表示疑问语气的有“吗”“呢”,表示祈使语气的有“吧”,表示感叹语气的有“啊”,例如:“你出去玩了吗?”“多美啊!”“他呢?”“你跟我来吧!”“知道
了!”⒁英语没有这些语气词,他表示语气靠的是语调,所以许多来自英语国家的外国人在学习汉语的时候常常被语气词搞得不知所措,不知道到底怎么用,要么用错,要么忘记用。 英语的词类和句法成分之间对应很整齐,名词作主语、宾语,动词作谓语,形容词作定语,副词作状语,每一类词都必须出现在自己该出现的位置上,不能够随便越位去充当其他句法成分,要想充当其他句法成分,必须通过构词法手段,改变自身的形态,使自己具有某类词的性质,例如:He reads a book./the reading room.⒂“read”是一个动词,当它作定语时,它必须加-ing,变成另外一种形式。汉语则不然,它的某一类词往往可以作多种句法成分,词形和词性不发生变化,例如:“她穿了一件漂亮的裙子。”'人人喜欢漂亮。”“漂亮是每个女孩子追求的目标。⒃”“漂亮”是一个形容词,但它却既能做定语,又能作宾语,还能作主语,词形不变,它具有多种功能。可见汉语词类和句法成分之间不存在简单的一一对应关系。 汉语句子的构造原则跟词组的构造原则基本上是一致的,词组成词组,词和词组组成句子,都有诸位、动宾、补充、偏正、联合五种基本语法结构关系,例如词组“阳光灿烂”和句子“我爱大自然”都是主谓结构。词组加上表示语气的标点就可以构成一个句子。而且汉语词的构造也遵循这一基本原则,例如词“心酸”也是主谓结构。英语句子的谓语部分必须由限定式动词充当,包孕在句子中的子句也可以像独立的句子一样由限定式的动词作谓语,但词组则不用限定式动词,即句子和子句的构造原则不同于词组的构造原则。例如:Arriving at the construction site,the workers set down to work at once./Surrounded by a group of boys,the teacher walked into theclassroom.⒄我们可以清楚地看到这两个句子前半部分的词组构造原则不同于后半部分句子的构造原则。特别值得提及的一点是,主谓结构可以做谓语是汉语语法一个明显的特点,英语中没有这种可能,主谓结构只能是句子,显然这源于英语词组、句子构造原则的不一致。 通过英汉对比,我们清楚地看到了他们几个方面的明显差别,也加深了对汉语语法特点的认识。目前,汉语语法的研究更加深入,理论、方法呈现多元化,研究的领域也不断得到扩展。汉语的语法特点构成了一个五彩缤纷、琳琅满目的世界,有待我们进一步探索,开掘出更多的“宝藏”。