1. 英式英语和美式英语语法上会有差异吗
您好
从语法的角度来看“英式英语”和“美式英语”的区别主要有以下几个方面:
1. 介词的使用
在英式英语中,集合名词(如委员会,政府,团队等)既可以是单数也可以是复数,但更多时候倾向于复数形式,强调组织成员。相比之下,美国的集合名词总是单一,强调组织是一个整体。
一、完成时have got使用情百况不同
美式英语:He just went home
英式英语:He has just gone home.
完成时have got仅限于非正式度的英国英语。
二、使用冠词情况不同
英式英语:It was a Tuesday and he wasn't back at work until the Wednesday.
美式知英语:It was Tuesday and he wasn't back at work until Wednesday.
英国人有时喜欢在美国人不用道冠词时使用,反过来,美版国人用冠词时英国人不用。
三、介词用法也有所权不同
英式英语:at the weekend, in the street
美式英语:on the weekend, on the street
1、英国人有时喜欢在美国人不用冠词时使用。例如:
英式英语;It was a Tuesday and he wasn't back at work until the Wednesday.反过来,美国人用冠词时英国人不用。
例如:
英式英语:I had been out of hospitable for six weeks.
2、介词用法也不同。例如:
英式英语:at the weekend
美式英语:on the weekend
英式英语:Some parents are talking about keeping their children off school.
美式英语:Some parents are talking about keeping their children out of school.
望采纳 谢谢
2. 英语语法和美语语法有什么区别
英语和美语的区分:对于美国英语与英国英语的区别,大多数中国人将二者混淆,回其实他答们还是有很大的不同,在单词拼法、习惯用语、数字表达、应用文写作等诸多方面都存在着差异,甚至同一个词在英、美语中会表示不同的概念或是同一概念在英美语中会用不同的词来表达,比如“地铁”一词在英国和美国就分别用Underground和Subway来表示,类似的词汇还有很多,像Football在英国表示“足球”,在美国则表示“橄榄球”,美国人往往习惯用Soccer来表示“足球”。我国的传统英语教育一般采用的是英式英语教材,无论从单词拼法还是音标发音上都在传授英国英语的习惯。但是不能否认的是,美国英语在中国潜移默化的影响要远远超出英国英语,美语伴随美国文化在全球的传播而风靡。同时,由于美语本身具有的强烈的现代感、语法要求和词汇使用上灵活随意、注重口语化的语言思维习惯,所以更容易被中国年轻人接受,被语言学家称为是充满生机和活力的语言种类。
3. 美国的英语语法和英国的英语语法有什么区别和不同
K.K.是美语音标,D.J.是英式英语抄音标.国际上多采用英国英语,但在娱乐,音乐,电影等方面美国英语是占绝对优势的,发音更加好听,易学,而英国英语就像英国人的性格一样,古板,生硬.不过官方,比如新闻发布会之类的多用英国英语.
Jones和K.K.都是IPA国际音标,主要是符号上的不同,从发音上来说主要是英国英语和美国英语的区别.
专业英语考试中既有英国英语也有美国英语,不会单独考某一种的.较为流行的应该是美国英语,对于来外来说无所谓的,哪种他们都听得懂.
儿化音:
law不加儿化音,因为是短音,只有长音ɔ才儿化.另外还有ə和a要儿化.
而美语中短音ɔ的发音变为介于英国英语ɔ和a之间.
而door美国人习惯发成【:r】.再如a:变为æ,plant,plastic
区别太多了,我的毕业论文就是写的美语和英国英语的区别,太多太多,不再赘述.
语法大致相同,但也有习惯不一样的地方.另外拼写也有很大区别.
4. 英式英语和美式英语的语法有哪些不同
语法上复的差别实际上是比较小的。制英式英语和美式英语主要的差别,实际上是单词的拼写,例如,color,是美式英语的拼法。英式英语则会拼成colour。另外就是口音,英式的发音比较一板一眼,而美式英语则儿化音偏多,o发音类似闭音节的u,等等。硬是要说语法上有什么差别的话,英式英语喜欢用been、got这几个词,喜欢用现在完成时。例如说:你去了哪里,英式英语会说:Where have you been?美式会说:Where did you go?还有就是,他有三个苹果,英式英语会说:He's got three apples.美式英语会说:He has three apples.大致就是这样的区别。
5. 英式英语和美式英语语法的区别例句
英美式对话是没有问题的。
只是有些单词的拼写和用法不同。
我大概只了解口语专上属的,
在口语上,英式的发音更高一些,而且没有过多的卷舌,发音十分标准,按照音标办事。发音的时候听起来口腔是张得比较大的。有点偏向a的音。比如,hurt,发起来有点像he
t
(bbc口音),r不见了。(这里标明bbc口音是因为英国的人说的英语是5花8门的,真正的bbc口音者,即英女王口音,只占全英国的1%左右。因为我的一个外教老师是bbc口音的,所以发音是以她为例,另外,这些区别是我另一个专门研究英语口音的一个美国人告诉我的。)(英国人的口音也与身份、教育有关,so。。。)
美式更随意一些,卷舌的r音是美式特有的。发音也大多是根据单词的拼写。发音与英式相比较“扁”。内地我不大了解。。沿海的教材一般都是学的美式。现在流行的也是美式。如果你听录音时听到很多r音,那多半是米国的了~
如果分别用一个次概括听起来的感觉的话,英式大概是绅士。
美式是随意。
6. 英式英语和美式英语 在语法上有什么区别
恐怕大多数家长在咨询线上英语机构时,都曾经被客服老师的一句“想让孩子学英式英语还是美式英语”问懵,大部分家长可能先入为主地觉得,美式英语就是美国人说的,英式英语自然就是英国人说的,这样笼统的理解也没错。之前我曾告诉过家长们,美式英语和英式英语在发音上存在不同,那么它们在语法上有没有区别呢?
其实,英式英语和美式英语在惯用语法上的确存在着区别。主要体现在介词、时态、单复数、动词过去式等方面。这是英美使用习惯不一样导致的。
一、介词。美国人的讲话方式通过流行文化影响到了英式英语,反之亦然。 因此,当前有些介词上的区别并不是像它们曾经那样明显了。在某些词组或习语中,美式英语和英式英语的介词用法不同,例如:on the weekend/at the weekend(在周末)、around midnight/about midnight(约在半夜)、on the bus/in the bus(在巴士上) 等。此外,在某些表示抽象概念的地点名词前,美式英语用定冠词,而英式英语不用,例如:be in the hospital/be in hospital(在医院)、go to the university/go to university(上大学)等;但在某些表示时间的习语中,美式英语不用定冠词,而英式英语要用,例如:all morning/ all the morning(整个上午)、day after tomorrow/the day after tomorrow(后天) 等。
二、时态。美式英语倾向于使用一般过去时去描述刚刚发生的事情,而英式英语则更可能使用现在完成时来描述过去刚刚发生的事情。所以have和have got都是一个意思,表示“有”,have美国人多用,have got英国人惯用。加上一个to也是一样的。
三、动词。大家都知道,英语有规则动词和不规则动词之分。在口语中,规则动词和不规则动词的微妙区别是很容易被忽视的,不过在书面形式中会比较明显。许多动词在英国的过去时态中是不规则的(leapt, dreamt, burnt, learnt),到了美国就是规则动词了(leaped, dreamed, burned, learned)。
具体拿“get”这个词来举例,在英国,用“gotten”作为“get”的过去分词形式会被认为很老派,并且他们在很久之前就使用“got”来取代“gotten”了。然而,在美国,人们仍然使用“gotten”做为“get”的过去分词。
以上就是英式英语和美式英语在语法上存在的区别了,不过家长大可不必担心英式英语和美式英语的不同会影响到孩子的正常学习,正规的线上英语机构聘请的专业外教都是按照教材上编写的标准英语来教授的,比如培训机构就使用英国的Everybody Up教材和美国培生集团的朗文BIG系列教材,家长可以根据自己的需求给孩子选择不同的学习教材。(培训机构免费试听地址:http://www.ququabc.com/offlinep.htm?=HWR)
7. 美式英语与英式英语语法有什么差别呀
对于Non-Native English Speakers的中国大多数学习英语的人说来,英国人和美国人使用的是完全相同的语言——English。即使有机会去英国或美国留过学的人,倘若不是从事语言研究或教学的人,也未必能察觉到英语和美语的差异。或许那些有机会在这两个国家都生活过一段时间的少数人,能实际感受到英语和美语这两种语言的不同。
在一定意义上说,美语是在英语基础上分离出来的一个支系,或者如某些语言学家们所说的,美语是一支一直在美洲土地上的英语(transplanted language)。虽然英语和美语两种语言的主体部分(语法、词汇、读音、拼写等)是相同的,美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响,形成了自己的特点,与英语有显著不同。马克·吐温就曾说过:“English and American are separate languages, ... When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can’t understand me at all.”( The stolen White Elephant, 1882)。英语和美语的主要差异表现在词汇、读音、拼写及说话的气质等方面。
对于一个生活在英美两国之外的第三者说来,English只是一种语言,在学习过程中对英语和美语“兼收并蓄”,英语与美语的差异或许并不构成他与英美人士交流的障碍。而对使用同种语言的英美人说来,由于使用的词语不同,或词语的内涵不同,反而会造成他们之间的误解。
英语和美语在用词方面差异甚大,以致在二次大战中,美国军方不得不向派往欧洲战场的美国士兵和后勤人员每人发一本《生活指南》(A Short Guide to Great Britain)。这其实就是一本美语——英语对照词典,里面收集了近二百条美国日常生活中使用的,而在英国则是罕见或生疏的词语,用英国人熟悉而美国人未必知道的对应词语加以对照注释。与此同时英国军方也为派往美国受训的皇家空军飞行员每人准备了一本《Notes for Your Guidence》的小册子,目的也是帮助这些前往美国的英国人学会他们也许根本没听说过的美国日常生活用语。
虽然美语在其发展过程中从未间断与英语的相互交流,尤其是在二次大战之后,随着两国政治、经济、文化、科技关系的发展,英语与美语也相互影响,相互渗透,但这并未能消除英语和美语之间的差异。
英式英语和美式英语的区别
标准现代英式英语(简称英语)和标准美式英语(简称美语)的区别说大不大,说小也不小,但是两者互相理解没有任何实质性的问题。此文的目的是对两者的区别进行一个大概的比较,给有兴趣的朋友一个参考,但并不能作为学习另一种口音的教材。其中也漏洞百出,若有不尽之处,还请高人指正补充。
元音:
英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa,音标中的倒写e,)的处理。英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。(这四个例子在英语中的发音分别为[i], [i], [u:], [u])浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。
英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。英语中,短音的er是如上所述的浑元音,但长音的er也不过是个拉长了的浑元音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑元音)。
ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[a:],而美语中,是“阿尔”。事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe啊,美:pe儿)。甚至在刚才提到的clarity中,英语['kleriti],美语['kle儿r(er)ti]
元音的发音中还有一个比较重要的区别。一是[o]音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音o(如or),而美式的短音o听起来和英语的短音[/\]很像,同时长音o后面如果有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音。
另外对u,i和其他元音组合的浑元音化,前面提到了一些,其他就*大家自己体会了。
辅音:
英语的辅音和美语的辅音是基本一样的,但在使用习惯上有些差别。比较重要的也只有以下两个:
r:字母r简直是代表了英美两国的所有差别,到处都是它。在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,而第二个词以元音开头,英语把r完全当作元音处理,而美语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,如词组clear animosity,英语会读成clear|animosity,而美语会读成clear-ranimosity。
另一个比较明显的区别是d和t。在一部分非重读音节中(如paddle,rattle, actuality),英语会清楚地发音这两个字母,但在美语中d和t常常会被模糊成一个很难解释的音,跟其它的语言比较,如果你知道西班牙语或者意大利语,它跟短弹音r很接近;如果你懂日语,那么らりるれろ行的辅音很像。如果你都不知道,那么最接近的解释就是边音l了,但是差了那么一节,就看你自己体会了。
还有一点,history, factory这些词,大家可能都发现o的发音(是一个浑元音)在很多音标标注中都是打了括号的。在英国,英语受文言文的影响喜欢省略这个o,而在美国,这个o常常是发了音的。(如果大家对文言文或者诗歌感兴趣,会发现很多浑元音的字母是用一个单引号'表示的,表示省略)
拼写:
英语和美语的拼写无非有以下几种区别:
-re和-er:部分以re结尾的词在美语中以er结尾,如:
metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等
背景:这些词全部都是从法语中来的(分别是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re词都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不过这些的拼写都没有变化了。
our和or:英语部分our在美语中的拼写为or,如:
colour/color, favourite/favorite等等。
背景:这些词大部分也都是从法语中来的,不过没那么明显,很多都因为时间原因变化了。如colour是couleur,favorite是favorit。
-ise和ize:英语中的-ise动词在美语中拼写为-ize,如:
organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
这些词的衍生也因此而异:
organisation/organization
背景:这些词还是从法语中来的,分别为organiser, actualiser, réaliser(但因为语言的演变,法文里这些词现在的意思和英文里这些词现在的意思不完全一样了,如actualise现在的意思是“实现”,而actualiser是“升级,使不过时”;realise现在的意思是“意识到”,而réaliser就变成了“实现”)。
其他还有些特殊变法。我一时间想不起来所有的常规变法,如果有遗漏,欢迎补充。
用词:
英语和美语中有些同样的词语的常用意思是不同的,或者同样的东西用不同的词语来说,而且绝大部分这种词语是和文化风俗有关的,但并不对交流产生实质性影响。如jumper一词在英国可指毛衣,而美国人很少用这个词当衣服讲(是个过时的词),而用sweater来做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一时想不起来,大家欢迎补充。
俗语和俚语:
这些实在是太多了!就算在美国的不同地方,英国的不同地方,不同的时间,都是不一样的,我就不一一举例了。不过可提的一词是英国人对bloody这个词的用法。旧时,当f-ck一词是完全不可用的时候(以前书籍中印刷这个词需要用星号f***,否则是要治罪的),bloody一词的猥亵性不亚于现在的f词。不过现在时过境迁,英国的小孩儿都能用了,而美国人就不用这个词了。但在其他的一些英语国家(如埃及,印度等),用bloody还是要小心的。
语气:
英国人的语气抑扬顿挫,语调高亢,和法语颇有几分类似(不过他们是不会承认的),并且英国人嘲笑美国人说话有气无力,松散无韵律。
美国人说话相对比较稳重低沉,句势通常呈降调,并且速度慢一些。美国人则爱嘲笑英国人的语气的轻微的歇斯底里,女里女气的说法。
其他:
澳洲口音:澳洲口音和英国口音大部分很像,不过澳洲人发[ei]音全部发成[ai],也就是,即使他们最常用的词儿mate,都说成[mait](像might)。
埃及口音:埃及口音的英语听起来和埃及口音的阿拉伯语很像。另外,用弹音发r也被使用。
印度口音:印度口音和英国口音比较相似,带了些泥巴味儿,不过现在的印度人开始倾慕美国口音了(印度人特崇洋媚外,排的电影全是关于在发达国家的富裕美丽年轻的印度移民)。
香港口音:没有对香港同胞污蔑的意思,不过香港口音听起来和粤语差不多,发音非常的重,同时带了英国口音的味道。很多人发不出th音,说不出three就说free.
南非口音:没听过。
英国乡土音:英国自己的口音都众多,不过共同的特征是h常常不发,并且连音特多。
美国北方口音:以夸张的o音出名,如talk, walk, off, coffee这四个词,纽约市人会发成:twok, wok, woff, kwoffee(这里的o均为长音“喔”)。
美国南方口音:以把[ai]发成[ae]为最大特称,如I'd like a light beer,南方人会说成ae'd laek a laet beer。同时说话慢条斯理。
英式英语和美式英语的区别
标准现代英式英语(简称英语)和标准美式英语(简称美语)的区别说大不大,说小也不小,但是两者互相理解没有任何实质性的问题。此文的目的是对两者的区别进行一个大概的比较,给有兴趣的朋友一个参考,但并不能作为学习另一种口音的教材。其中也漏洞百出,若有不尽之处,还请高人指正补充。
元音:
英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa,音标中的倒写e,)的处理。英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。(这四个例子在英语中的发音分别为[i], [i], [u:], [u])浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。
英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。英语中,短音的er是如上所述的浑元音,但长音的er也不过是个拉长了的浑元音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑元音)。
ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[a:],而美语中,是“阿尔”。事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe啊,美:pe儿)。甚至在刚才提到的clarity中,英语['kleriti],美语['kle儿r(er)ti]
元音的发音中还有一个比较重要的区别。一是[o]音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音o(如or),而美式的短音o听起来和英语的短音[/\]很像,同时长音o后面如果有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音。
另外对u,i和其他元音组合的浑元音化,前面提到了一些,其他就*大家自己体会了。
辅音:
英语的辅音和美语的辅音是基本一样的,但在使用习惯上有些差别。比较重要的也只有以下两个:
r:字母r简直是代表了英美两国的所有差别,到处都是它。在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,而第二个词以元音开头,英语把r完全当作元音处理,而美语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,如词组clear animosity,英语会读成clear|animosity,而美语会读成clear-ranimosity。
另一个比较明显的区别是d和t。在一部分非重读音节中(如paddle,rattle, actuality),英语会清楚地发音这两个字母,但在美语中d和t常常会被模糊成一个很难解释的音,跟其它的语言比较,如果你知道西班牙语或者意大利语,它跟短弹音r很接近;如果你懂日语,那么らりるれろ行的辅音很像。如果你都不知道,那么最接近的解释就是边音l了,但是差了那么一节,就看你自己体会了。
还有一点,history, factory这些词,大家可能都发现o的发音(是一个浑元音)在很多音标标注中都是打了括号的。在英国,英语受文言文的影响喜欢省略这个o,而在美国,这个o常常是发了音的。(如果大家对文言文或者诗歌感兴趣,会发现很多浑元音的字母是用一个单引号'表示的,表示省略)
拼写:
英语和美语的拼写无非有以下几种区别:
-re和-er:部分以re结尾的词在美语中以er结尾,如:
metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等
背景:这些词全部都是从法语中来的(分别是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re词都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不过这些的拼写都没有变化了。
our和or:英语部分our在美语中的拼写为or,如:
colour/color, favourite/favorite等等。
背景:这些词大部分也都是从法语中来的,不过没那么明显,很多都因为时间原因变化了。如colour是couleur,favorite是favorit。
-ise和ize:英语中的-ise动词在美语中拼写为-ize,如:
organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
这些词的衍生也因此而异:
organisation/organization
背景:这些词还是从法语中来的,分别为organiser, actualiser, réaliser(但因为语言的演变,法文里这些词现在的意思和英文里这些词现在的意思不完全一样了,如actualise现在的意思是“实现”,而actualiser是“升级,使不过时”;realise现在的意思是“意识到”,而réaliser就变成了“实现”)。
其他还有些特殊变法。我一时间想不起来所有的常规变法,如果有遗漏,欢迎补充。
用词:
英语和美语中有些同样的词语的常用意思是不同的,或者同样的东西用不同的词语来说,而且绝大部分这种词语是和文化风俗有关的,但并不对交流产生实质性影响。如jumper一词在英国可指毛衣,而美国人很少用这个词当衣服讲(是个过时的词),而用sweater来做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一时想不起来,大家欢迎补充。
俗语和俚语:
这些实在是太多了!就算在美国的不同地方,英国的不同地方,不同的时间,都是不一样的,我就不一一举例了。不过可提的一词是英国人对bloody这个词的用法。旧时,当f-ck一词是完全不可用的时候(以前书籍中印刷这个词需要用星号f***,否则是要治罪的),bloody一词的猥亵性不亚于现在的f词。不过现在时过境迁,英国的小孩儿都能用了,而美国人就不用这个词了。但在其他的一些英语国家(如埃及,印度等),用bloody还是要小心的。
语气:
英国人的语气抑扬顿挫,语调高亢,和法语颇有几分类似(不过他们是不会承认的),并且英国人嘲笑美国人说话有气无力,松散无韵律。
美国人说话相对比较稳重低沉,句势通常呈降调,并且速度慢一些。美国人则爱嘲笑英国人的语气的轻微的歇斯底里,女里女气的说法。
其他:
澳洲口音:澳洲口音和英国口音大部分很像,不过澳洲人发[ei]音全部发成[ai],也就是,即使他们最常用的词儿mate,都说成[mait](像might)。
埃及口音:埃及口音的英语听起来和埃及口音的阿拉伯语很像。另外,用弹音发r也被使用。
印度口音:印度口音和英国口音比较相似,带了些泥巴味儿,不过现在的印度人开始倾慕美国口音了(印度人特崇洋媚外,排的电影全是关于在发达国家的富裕美丽年轻的印度移民)。
香港口音:没有对香港同胞污蔑的意思,不过香港口音听起来和粤语差不多,发音非常的重,同时带了英国口音的味道。很多人发不出th音,说不出three就说free.
南非口音:没听过。
英国乡土音:英国自己的口音都众多,不过共同的特征是h常常不发,并且连音特多。
美国北方口音:以夸张的o音出名,如talk, walk, off, coffee这四个词,纽约市人会发成:twok, wok, woff, kwoffee(这里的o均为长音“喔”)。
美国南方口音:以把[ai]发成[ae]为最大特称,如I'd like a light beer,南方人会说成ae'd laek a laet beer。同时说话慢条斯理。
8. 美式与英式英语语法的区别
英语是英美两国的官方语言和通用语言;正如爱尔兰著名作家萧伯纳曾经说过的那样:英国和美国是被同一种语言分开来的两个国家。英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,并通过英国的殖民活动传播到世界各地;而英语本身在进化当中也出现了分化,从而产生了美式英语(又称美国英语)与英式英语(又称英国英语)这两大分支。
由于当今美国已经取得国际上较高的地位,美式英语逐渐流行起来,并且也已被一向高傲的英国人承认是存在的,他们开始学习使用比较简单化的美式英语,连其他英联邦国家,如澳大利亚、新西兰、爱尔兰、加拿大、南非、印度等也开始学习美式英语。虽然美式英语同英式英语一样,都是标准英语,但是其在语音、词汇和语法等方面却存在着一些差异。
美式英语和英式英语使用的是同一语法体系,但在某些情况下,尤其是在表达提供消息的时候,美式英语用一般过去时,而英式英语用现在完成时,例如:He just went home./He has just gone home.(他刚回家了。) I just have lunch./I have just had lunch.(我刚吃完午餐。)等。在美式英语中“need, dare, used to”都作为实义动词使用,而在英式英语中它们都被当作情态动词使用,例如:She didn’t dare to stay in the dark./She dared not stay in the dark.(她不敢呆在黑暗的地方。) Tom doesn’t need to go with them./Tom needn’t go with them.(汤姆不需要和他们一起去。)等。
对于某些名词美式英语用复数形式,而英式英语用单数形式,例如:entertainments/entertainment(乐趣) 、sports/sport(运动)、 stands/stand(看台)等。
在某些词组或习语中,美式英语和英式英语的介词用法不同,例如:on the weekend/at the weekend(在周末)、around midnight/about midnight(约在半夜)、on the train/in the train(在火车上) 等。
在某些表示抽象概念的地点名词前,美式英语用定冠词,而英式英语不用,例如:be in the hospital/be in hospital(在医院)、go to the university/go to university(上大学)等;但在某些表示时间的习语中,美式英语不用定冠词,而英式英语要用,例如:all morning/ all the morning(整个上午)、day after tomorrow/the day after tomorrow(后天)等。
9. 英式英语和美式英语在语法上的不同
你好,
从语法的角度来看“英式英语”和“美式英语”的区别主要有以下几个方面:
1. 介词的使用
在英式英语中,集合名词(如委员会,政府,团队等)既可以是单数也可以是复数,但更多时候倾向于复数形式,强调组织成员。相比之下,美国的集合名词总是单一,强调组织是一个整体。
As the most-spoken second language on the planet, English has to be flexible.
After all, it's not solely spoken in the countries we've detailed above.
So whether you speak English like a British or like an American, this should not be an obstacle when communicating with people on the opposite side of the pond, or anywhere else in the world for that matter.
希望以上内容对你有所帮助。
谢谢!
10. 英式英语和美式英语的语法区别大吗
语法上区抄别不大的,甚至袭是可以说基本没有区别。
因为英式英语和美式英语都属于英语系,可以简单的将它理解为是同一种语言的两种方言,所以语言在语法上区别是基本没有的,不过因为文化的不同,在发音上区别明显,拼写有少数区别,在一些词语的意思和用法上也有少量区别。