Ⅰ 英语句子语法分析
补足语从句。
convince sb. sth. 让某人相信某事。
convince这个单词会带宾语补足语,只不过你给的句子是that ...引导的从句,所以是宾语补足语从句。
Ⅱ 英语句子语法分析!!
This 是主语was是系动来词 an architecture of dominance 是表语in which subject peoples were literally made to feel small by buildings that epitomized imperial power.是定自语从句。其中in which引导定从并作定从中的地点状语 subject peoples 是定从中的主语were literally made是定从中的谓语 to feel small 是定语从句中的主补by buildings 是定从中的方式状语that epitomized imperial power是定语从句中的定语从句修饰buildings。
句中的in which与 by buildings并非重复。一个是地点状语一个是方式状语。该定从的字面意思:在这个巨大的建筑设计中通过强化帝王权力的建筑物让普通人感到渺小。
Ⅲ 英语句子的语法分析
我仍然非常乐观,来我相信即源使是世界上最棘手的问题也有可能取得进展——而且这种情况每天都在发生。
I believe that 宾语从句 progress on even the world's toughest problems is possible是从句部分。其中,on even the world's toughest problems 是介词作定语修饰progress。
Ⅳ 英语句子语法分析
这个句子整个是特殊疑问句。主语是child,它的前面的a two month old冠词、数词、名词加形容词的回组合词组是做child的定语,谓语是答is supposed 是被动语态,其后是带to的不定式(to appreciate puppets)做补足语。“你怎么那么确定地认为两个月大的小孩会欣赏木偶?”
Ⅳ 英语句子语法分析
通过but连接两个句子,两个句子是并列的
所以we是两个句子的主语
know是宾语
what we are和what we may be 是宾语从句
Ⅵ 英语句子结构语法分析
They 主语
behave 谓语
the way引导方式状语从句
most plant species从句主语
do.从句谓语,助动词代替behave。
翻译:它们的行为方式和大多数植物一样。
Ⅶ 英语句子语法分析!!!
是倒抄装句,为了让谓语袭不要远离主语,用倒装的句型。
这句子本来可写成:
In late Roman times parchment ,similarly made from the smoothed of sheep or goats,was added to this。
在晚罗马时期,同样地用平滑的羊皮、山羊皮制的羊皮纸也加了进来。
长长的定语把主语与谓语完全隔开了。为了解决这个问题,写成本题这个样子,英语的句子是非常奇妙的。
Ⅷ 英语句子语法分析
所采纳答案为错误答案。本句是简单句,主系表结构,根本不存在从句。
Competition among indivials of the same species (intraspeciescompetition),是主语 one of the major mechanisms of natural selection,是同位语内。 is 是系动词the concern of evolutionary biology. 是表语。
本句意容思:同一物种不同个体之间的竞争(种内竞争),作为自然选择的一个主要原理,现在属于进化生物学。
Ⅸ 英语句子语法分析
这句话是主系表结构,conservation of our environment可以看成一个主语整体,相当于一个名词。conservation 是名词,是回保护的意思。答conservation of 不是动词,在这里,介词Of仅仅用来表示前面名词和后面名词的所有关系 ,主体是conservation,of后加名词,对主体进行一个说明,同时conservation of our environment构成一个整体主语,望采纳,谢谢
Ⅹ 英语句子语法分析
这里的as是个连词,而且首先可以肯定as引导的绝非定语从句,因为如果as引导定语从句,那么这个主句与从句之间的逻内辑关系就乱了。
因此,as引导的是容状语从句,具体是何种,继续通过逻辑分析。主句:Some critics...意思是一些批评家将人口的大批离去怪罪于白人大迁移,而我们先不看as来理解从句,从句businesses......意思就应该是商人们跟随他们的雇员离开了犯罪率飙升的城市。
那么我们理解两句的独立意思之后再想想它们之间的联系,批评家把人口减少怪罪于白人大迁移和商人跟随雇员离开之间究竟有什么逻辑关系。你想,as引导状语从句,无非是原因状语,方式状语,让步状语,伴随状语,我们带进去试试,原因状语和伴随状语肯定都是不合适的,其中一个原因是商人并不全都是白人,方式就更扯不上边了,因此应该是as引导的让步状语从句。
我们来正式翻译:虽然大批商人跟随他们的雇员离开了这个犯罪率飙升的城市,但一些批评家仍然把这个城市人口的大批离去归结于白人大迁移。
这样句子很通顺,主从句之间逻辑明确,且语法无误了。