『壹』 英语翻译常用的翻译技巧你知道哪些呢
综合法。主来要是在使用其源中一种技巧没有办法翻译出来的时候,就要看着整个文章,然后以逻辑分析作为基础,在整个译文中,同时融入进省译法、减译法、增译法、拆句法、倒置法以及转换法等几种方法。
重组法。在进行英语翻译成汉语的时候,为了让译文更加流程,能够按照汉语叙事的习惯,在完全把英语的结构和原文的意思捋清楚的基础上,还是要摆脱原文使用了什么样的句子形式合语序,还是要重新进行着的方式。
插入法。在以往的英语翻译中,都会遇到有奋勇破折号、前后逗号以及括号,甚至是比较难处理的句子的情况,这种方法在笔译中使用较多,在口译中也有使用。在遇到这样的情况,可以使用定于从句、插入语或者是同位语来对一些有着解释性的成分进行处理的方式。
在翻译技巧使用的过程当中,效果也是不能忽视的,翻译是需要多多积累一些实战经验, 同时也需要掌握多种方法的。
『贰』 翻译英语文章。急!还要写出文中一些常用的语法和一些有用的短语翻译
海底的世界非常漂亮。现在越来越多的人想潜水去寻找那里的秘专密。现在,轻便(潜水器)潜属水是一项新的运动。它会到你到美妙的海底世界。
你会发现许多奇怪的海洋生物。有一些跟校车一样大。很多海洋生物会发光,而有些有很锋利的牙齿。
在白天,采光还是够的。海洋世界是蓝色和绿色的。
当鱼游过时,你能用手去抓他们。当你背着氧气瓶,你能够在海下待更长时间。然后,你不能潜得太深。当你潜到深水时必须非常小心。
深海不是一个容易生存的地方。那里很冷也很黑。越深越没有阳光。大概3000英尺深处,那里一点阳光也没有。海中非常暗。很多鱼没有眼睛。有些有大眼睛。有些眼睛长在他们的两侧。
除了寒冷和黑暗,深海动物的还有第三个威胁--其他动物。
动物需要进食!他们必须找到食物来吃。许多动物吃植物。然后,有些动物食肉。这意味着这些海洋动物有2个工作。他们需要找到能作为食物的动物,他们也需要努力不成为其他动物的食物。
(纯手打,望采纳,求加分~)
『叁』 英语语法 英语翻译
key to sth,to是介词后面用名词性结构,不是动词不定式的标志,enhance是动词原型,所以要变成ing形式。
『肆』 英语三级笔译的语法问题
考三级笔译能提高语法的书推荐《薄冰点通大学英语语法》(薄冰、任丽内卿主编)。
全国翻译专业资容格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
掌握5000个以上英语词汇、掌握英语语法和表达习惯、有较好的双语表达能力。
能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
掌握本大纲要求的英语词汇。
掌握并能够正确运用双语语法。
具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一) 考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二) 考试基本要求
能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
译文忠实原文、无明显错译、漏译。
译文通顺、用词正确。
译文无明显语法错误。
英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。
『伍』 英语中,常见的30种翻译方法
在英语当中语法是非常多样的,而且在翻译的时候也不能按照我们国语的顺序来翻译技巧还是非常多的。
『陆』 求英语翻译和语法知识
最后一句中and that这个that可以去掉吗?—— 不可以。因为这个从句和前面的that从句是并列关系
out什么意内思,可以去掉吗容?—— 不可以。这是个副词,有实际意义(在外面)
opproach the common problem —— opproach 应该是 approach. approach the problem 意思是“处理这个常见问题”
One example would be —— 一个例子或许是...
of 起什么作用,可以去掉吗?—— 在这个句子里不能去掉,因为 picture =/= boy,需要一个介词来表明 picture 和 boy 的关系
这里的just怎么翻译,能否去掉?—— 副词,表示强调。可以去掉
这里的that是不是可以去掉,感觉多余啊!—— 是的。仅就你给的句子看,that 可以去掉
realize后面是不是应该加个that?什么情况下可以不加?—— 对。有个可以省略的 that。这个句子把它省略了。
『柒』 常见英语语法介绍
时态讲解
一、一般现在时主要用于:
1 、表示经常性或习惯性动作。 e.g. It seldom snows here.
2 、表示现在的特征或状态。 e.g. He is always ready to help others.
3 、普遍真理。 e.g. Action speaks louder than words.
4 、剧情图片介绍,背景说明,动作解说。 e.g. (Tom enters the room and sits at the table)
Doctor : What's your trouble, young man?
Tom : I've caught a cold, doctor.
5 、时间、条件、让步、方式状语从句表将要发生的动作时。
e.g. Tomorrow we shall go for an outing unless it rains.
与这种时态连用的时间状语常有: always, often, never, seldom, usually, once, a week, now 等。
二、一般过去时主要用于:
1 、表示过去某个时间发生的动作或情况(包括习惯性的动作或状态)
e.g. When did you read the novel? She often came to help us in those days.
2 、谈到过去的情况时 e.g. I didn't know you were so busy.
3 、谈到已死人的情况时 e.g. Lei Feng was a great communist fighter.
与这个时态连用的时间状语常有:
yesterday, last night, the other day, two months ago, in 1985, then, just now, when, after, as soon as 引导的时间状语从句,表示主句动作开始的时间。
三、现在完成时主要用于:
1 、表示到现在为止这一时期中发生的动作或情况,即多次动作的总和。
e.g. We have learnt four English songs this month. How many times have you read the novel?
For many days we haven't seen each other.
2 、表示对现在有影响的某一已发生的动作。
e.g. The delegation has left 代表团已经走了(说明现在不在这里) Look, what you have done. 看你干的事。
与这一时态连用的时间状语有: already, yet, just, ever, never, by now, so far, recently, by the end of this month, since, for 短语,连词 since 引导的时间状语从句。
一般过去时与现在完成时的区别:
一般过去时:重在说明动作在过去发生时的具体情况(时间、地点、方式、对象、细节等)。
现在完成时:只提起已发生的动作(事实)及其影响,不说明动作发生时的具体情况。
cf. Have you had your lunch? What did you have for lunch?
I have ever been to the Great Wall, and I went there last summer with my father.
注:现在完成时表达的动作常具有反复性,故下面一句是错的:
Have you seen the six thirty's news program? 应改为: Did you see the six thirty's news program?
四、现在完成进行时主要用于:表示过去开始的某一动作一直持续到现在,以至延伸到将来,它强调动作延续时间之长久。e.g. I've been writing an article. 我一直在写一篇文章。(还在写)
cf. I've written an article. 我写了一篇文章。(已写完)
It has been raining these days. 这些天一直在下雨。
五、过去完成时
1 、过去完成时是一个相对时态,表示过去的过去,只有在两个过去发生的动作相比较时才可显示出来。
e.g. As soon as we got to the station, the train had left.
注:主从句表达的动作紧接时,即两动作发生的时间没有明显时间上的悬殊或空档时,主从句都可用一般过去时。 e.g. Where did your brother study before he joined the army?
2 、过去完成时可表示截止过去某一时间动作的总或动作的结束。
e.g. By the end of last month. We had reviewed four books By eight o'clock, he had finished his homework.
与这个时态连用的时间状语常有: by 1985, by eight o'clock, by then, by the end of last month, by the time when, when, as soon as, before 等连词引导的时间状语从句,表示主句动作结束的时间。
(六)现在进行时主要用于:
1 、表示现在或现阶段正在进行的动作。 e.g. Listen, someone is crying. What are you doing these days?
2 、代替一般现在时,表示经常性动作或状态,而含有某种感情色彩。
e.g. How are you feeling today? 你今天感觉怎样?(显得亲切)
He is doing well in his lessons. 他的功课很好。(赞扬)
You are always boasting. 你老爱吹牛。(厌烦)
3 、动词 go, come, leave, arrive 等表将要发生的动作时。 e.g. They are leaving for Shanghai.
与这种时态连用的时间状语常有: now, these days, recently, this week 等。
七、过去进行时主要用于: 表示过去某个时刻或阶段正在进行的动作。
e.g. At that time she was working in a PLA unit. 那时她在解放军某部工作。
What were you doing this time yesterday?
与这个时态连用的时间状语常用: at nine o'clock, this time last night, these days, at that time 等。
用 when 引导的时间状语从句表示主句的动作正在进行的时间。
e.g. When he came in, I was reading a newspaper.
注:
1 、 while 引导时间状语从句叙述过去的动作时,从句常用过去进行时。
e.g. I read a magazine while I was waiting for the bus.
2 、 when 用作并列连词,意为“这时”,连接两分句时,第一句多用过去进行时。
e.g. I was reading a newspaper when he came in.
一般过去时与过去进行时的区别:
一般过去时:强调过去某一时间开始或完成的动作。
过去进行时:强调过去某一时间正在进行的动作。
试区别下面两句:
We were building a reservoir last winter. 去年冬天我们在修建一座水库。(可能尚未建成)
We built a reservoir last winter. 去年冬天我们修建了一座水库。(已经建成)
八、一般将来时主要用于: 表示将要发生的动作或情况
e.g. Tom will have a bike of his own.
与这个时态连用的时间状语常用: tonight, tomorrow, the day after tomorrow, next week, in three hours, two days later 等。
一般将来时态与其它结构表将来情况的区别:
一般将来时态 :主要从时间的角度表将要发生的动作或情况。
be going to 结构 :①表(主观上)打算或准备做某事时。 ②表有发生某事的预兆时。
e.g. They are going to have a competition with us in studies. It is going to rain.
据以上区别,故下面一句是错的:
I am going to be eighteen years old next year. 应改为: I shall be eighteen years old next year.
be about to do sth 结构 :意为“刚要做某事”、“马上要做某事”强调时间之紧迫性。
e.g. We are about to discuss this problem. 我们将马上讨论这个问题。
be to do sth 结构: 表示按计划、安排、规定将实施某事或表示注定会发生某事。
e.g. When is the train to leave. All these things are to be answered for.
及物动词与不及物动词
英语中按动词后可否直接跟宾语,可把动词分成及物动词与和及物动词。
1.及物动词: 字典里词后标有vt. 的就是及物动词。及物动词后必须跟有动作的对象(即宾语),可直接跟宾语。see 看见 (vt.) +宾语 I can see a boy.
2.不及物动词:字典里词后标有vi. 的就是不及物动词。不及物动词后不能直接跟有动作的对象(即宾语)。若要跟宾语,必须先在其后添加上某个介词,如to,of ,at后方可跟上宾语。
具体每个动词后究竟加什么介词就得背动词短语了,如listen to,look at…..
3. 宾语(动作的对象):是名词或代词,或相当于名词的词或短语(如动名词)。其它词不看作动作的对象呢。
4.举例:“看”
(1)see 看见 (vt.) +宾语 I can see a boy.
(2)look 看 (vi.) x宾语(即不能直接加宾语). Look! She is singing.
Look carefully! (注意:carefully 是副词,不是名词,故不作宾语哟)
(3)look at 看…….+宾语 Look at me carefully! (me是代词,作宾语了)
连系动词
连系动词本身有一定的词义,但不能独立作谓语,必须与表语一起构成谓语。
表语通常由名词、形容词,或相当于名词或形容词的词或短语等充当,说明主语是什么或怎么样。
一、 连系动词的类型有:
1. "存在"类:表示存在或具有某种特征或状态.这类连系动词强调"存在"。常见的有:be(是),look(看起来),feel(摸上去),seem(似乎是),appear(似乎、显得),prove(证明是),smell(闻起来),taste(尝起来),sound(听起来)等。例如:
The story sounds true.
Those oranges taste good.
2. "持续"类:表示某种情况或状态的持续。这类连系动词强调"持续"。常见的有:remain(依然),keep(保持),stay(保持),continue(继续、仍旧),stand(处于某状况或情形)等。例如:
Why don't you put the meat in the fridge? It will stay fresh for several days.
It's already ten in the morning. The store remains closed. What's the matter?
3. "变化"类:表示由一种情况或状态变化成另一种情况或状态。这类连系动词强调"变化"后的情况或状态.常见的有:become(变成), turn(变成), grow(变得), go(变得)等。例如:
Put the fish in the fridge, or it will go bad in hot weather.
二、注意事项
1. 有些连系动词通常不用于被动语态和进行时态中。如:feel, taste等词。例如:
-Do you like the material?
-Yes, it feels very soft.
2. 一般情况下,连系动词主要跟形容词或分词作表语。例如:
Be careful when you cross this very busy street. If not, you may get run over by a car.
3. 能跟名词作表语的连系动词常见的有:be, become, appear, seem, prove, remain和turn等.注意:turn后跟(表示主语身份的)名词作表语时,不加冠词。例如:
Twenty years later, he turned teacher.
The population growth in China remains a problem.
4. 连系动词也可跟不定式(to do / to be),常见的有:appear, seem, remain, prove, look等。例如:
Having a trip abroad is certainly good for the old couple, but it remains to be seen whether they will enjoy it.
On the long journey, Peter proved to be a most interesting guide. We all had a wonderful time.
终止性动词与延续性动词
终止性动词指不会持续一段时间的动作,即动作在瞬间或短时间内完成。 例如:get arrive 这类动词不与一段时间连用
终止性动词:表示不能延续的动作,即动作发生后立即结束。如:begin,arrive, borrow, ...终止性动词的肯定式是不能持续的,所以不能和表示一段时间的状语连用,而终止性的否定式就可以和表一段时间的状语.
一、延续性动词和终止性动词的概念
英语中,动词按其动作发生的方式、动作发生过程的长短,可分为延续性动词和终止性动词。
延续性动词表示能够延续的动作,这种动作可以延续下去或产生持久影响。如:learn, work, stand, lie, know, walk, keep, have, wait, watch, sing, read, sleep, live, stay等。
终止性动词也称非延续性动词、瞬间动词或短暂性动词,表示不能延续的动作,这种动作发生后立即结束。如open, close, finish, begin, come, go, arrive, reach, get to, leave, move, borrow,buy等。
二、延续性动词的用法特征
1.延续性动词可以用于现在完成时,其完成时态可与表示"段时间"的状语连用。表示"段时间"的短语有:for two years, ring the past three years, since last year, how long等。如:I have learned English since I came here.自从我来到这儿就学英语了。
2.延续性动词不能与表示短暂时间的"点时间"状语连用。如:It raind at eight yesterday morning.(误) rain为延续性动词,而at eight表示"点时间",前后显然矛盾。如果用延续性动词表示一瞬间的动作,可以借助come, begin, get等终止性动词来表示。上句可改为:It began to rain at eight yesterday morning.(正)又如:
-When did you get to know Jack?
-Two years ago.
-Then you've known each other for more than two years.
-That's right.
三、终止性动词的用法特征
1.终止性动词可用来表示某一动作完成,因此可用于现在完成时。如:
The train has arrived.火车到了。
Have you joined the computer group?你加入电脑小组了吗?
2.终止性动词表示的动作极其短暂,不能持续。因此,不可与表示一段时间的状语连用(只限肯定式)。如:
(1)他死了三年了。
误:He has died for three years.
正:He has been dead for three years.
正:He died three years ago.
正:It is three years since he died.
正:Three years has passed since he died.
(2)他来这儿五天了。
误:He has come here for five days.
正:He has been here for five days.
正:He came here five days ago.
正:It is five days since he came here.
正:Five days has passed since he came here.
(1)、(2)句中的die、come为终止性动词,不能与表示"段时间"的状语连用。那么,应如何正确表达呢?可以采用下面的四种方法:
(1)将句中终止性动词转换为相应的延续性动词,如上面两例中的第一种正确表达方式。下面列举几例:leave→be away, borrow→keep, buy→have, begin/start→be on, die→be dead, move to→live in, finish→be over, join→be in/be a member of, open sth.→keep sth. open, fall ill→be ill, get up→be up, catch a cold→have a cold。
(2)将句中表示"段时间"的状语改为表示过去确定时间的状语,如下面两例中的第二种正确表达方式。
(3)用句型"It is+段时间+since..."表达原意,如上面两例中的第三种正确表达方式。
(4)用句型"时间+has passed+since..."表达原意,如上面两例中的第四种正确表达方式。
3.终止性动词可用于现在完成时否定式中,成为可以延续的状态,因而可与表示一段时间的状语连用。如:
He hasn't left here since 1986.
I haven't heard from my father for two weeks.
4.终止性动词的否定式与until/till连用,构成"not+终止性动词+until/till ..."的句型,意为"直到……才……"。如:
You can't leave here until I arrive.直到我到了,你才能离开这里。
I will not go to bed until I finish drawing the picture tonight.今天晚上直到我画完画,我才上床睡觉。
5.终止性动词可以用于when引导的时间状语从句中,但不可以用于while引导的时间状语从句中。when表示的时间是"点时间"(从句谓语动词用终止性动词),也可以是"段时间"(从句谓语动词用延续性动词)。而while表示的是一个较长的时间或过程,从句谓语动词用延续性动词。如:
When we reached London, it was twelve o'clock. (reach为终止性动词)
Please look after my daughter while/when we are away. (be away为延续性动词短语)
6.终止性动词完成时不可与how long连用(只限于肯定式)。如:
误:How long have you come here?
正:How long have you been here?
正:When did you come here?
『捌』 常见的英语翻译技巧有哪些
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
UK soldest person dies at 115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an uglyckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。
二、翻译中添加注释性词语
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:
For Beslans children,alegacy of nightmares
(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
三、尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:
No Fans? “No fret!”
赛场没人气?“咱可没生气!”
上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:
After the Booms Everything Is Gloom
繁荣不再萧条即来
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:
Soccer kicks off with Violence
足球开踢 拳打脚踢
原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。
当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:
Britannia Rues the Waves
这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。
四、采用翻译权衡手法
有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
1.增加词语使意义完整
就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:
Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:
Japanese dash to US to say “I do”
日本情侣蜂拥美利坚 牧师面前誓言“我愿意”
这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘I do'”来代替“get married”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“I do”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意'”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。
2.套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:
Bush ughters reach legal age to drink
布什双娇初长成 酒巷从此任纵横
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋
第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。
来源:腾熙学习网