1. 英语语法主谓宾
1、主谓结构:I run 谓语一般是不及物动词,后面不加宾语。
2、主谓宾结构:I play basketball这里专的谓语是属及物动词后面加宾语。
3、主谓加双宾:I give you a book这里的you.book都是宾语。
4、主谓宾加宾补:I found the book interesting 这里的interesting是宾补。
主语为谓语动作的使动方。也就是说谓语的动作源自主语,而施加于宾语。相反,被动语态中,主语是谓语动作的受动方,如果有宾语的,宾语往往是谓语动作的使动方。
在语法机构上,主动语态和被动语态的区别主要在于,主动语态直接使用动词原形作为谓语,然后再在该动词原形的基础上施加时态和其他语法;而被动语态则使用系词+动词的过去分词作为谓语,各种时态和其他语法也施加在系词上。
2. 英语语法论文
论英语语法与修辞
语法和修辞既是相通的,又是有区别的。语法是语言的组织规律,讲的是语言的结构形式;因此语法学家研究的对象是语言本身规律的一部分,是研究如何造出合乎语法的句子。因为只有合乎语法规则的句子才具有可理解的性质,才有可能被用作表达思想的基本语言单位。修辞不同于语法,它是研究语言使用的规律,是和语言的使用目的和使用场合密切相关的。因此,修辞学研究的对象是如何在具体交际场合中取得最好的语言表达效果,即如何根据不同的对象和场合把话说好,把文章做好,以便更好地达到交际目的。但是,修辞和语法又密切相关,可以说,修辞知识是语法知识的延伸,前者是建筑在后者基础上。因为语法告诉我们,同一个意思可以有不同的合乎语法的表达方式,而修辞则告诉我们如何恰当地选用语法形式,以达到最好的语言表达效果。语法结构形式的选用,关系到使用领域(即语体)的问题。比如在学术论文中,不可用适合于口头的表达方式;在法律文书中,不可用形象生动的文学语言;对上级或者长辈讲话,用语不可太随便;跟朋友谈心,用语又不可太庄重。因此,一本好的语法书必然要涉及修辞问题。我们学习语法不能只重视分析语言的能力;更重要的是要培养自觉、恰当地运用语言的能力。从这个角度来看,语法必须结合修辞,语法书的编写不能局限于词法和句法而必须超越句法的范围,讲一点如何恰当地使用语法知识的规律。恰当地使用语法知识规律可以简单地归纳为以下内容:
表达思想,分清主次;关系明确,避免歧义;言语简练,用词经济;句式多样,灵活交替。
一、表达思想,分清主次
这是修辞的第一条要求。在使用语言进行交际时,总是要把主要的住处突出起来,以便引起对方的注意,能为对方所理解并把握住意义的重心。这就涉及语法中一系列强调手段的运用问题。这些强调手段包括后置和前置、主从句、分裂句、层进法等,只要用之得当,便可在组词成句中突出主要的信息,分清主要次要的意思。
1、后置
后置,作为一种突出主要思想的手段,是现代英语的词序特征。众所周知,英语在其长期发展中形成一种相对固定的词序。根据这种词序,句子的意义重心往往落在句子的尾部分,从而句尾成为一种受到强调的部位。根据这条原则,说话人要强调什么意思,便可让它出现在句尾,从而传递信息便主次分明了。在前面提到的句尾信息焦点和尾重原则就是采用的这一原理。
对比下面两句话:
The patient was taken good care of, and began to recover immediately.
The patient was taken good care of, and immediately began to recover.
这两个句子的意思都是病人受到很好的照顾,很快开始康复。但第一句的意义重心是immediately, 强调了康复之快,而第二句的意义重心则在于“康复”而不强调“马上”。
再如:
Though we started off early, we were late for the last bus.
We were late for the last bus, though we started off early.
We were late for the last bus. We started off early, though.
以上三个句子所表达的意思是一致的,但所强调的重点是不一样的。第一句强调我们晚了,第二句强调我们的确出发不晚,第三句突出强调了出发得早然而却晚了这一惊讶。
We had a long enough holiday on the beach.
We had a holiday, long enough, on the beach.
两个句子的意义差别不大,但第一句只是普通的句子,而第二句强调了long enough。
2、主从结构
在主从结构中(这里主要指主句与从句),主句通常携带主要的信息,从句表达次要的信息。因此,人们在交流思想时,可以把主要意思放在主句中表达,而把次要意思放在从句中。这也可以成为表达思想分清主次的手段。如:
After I had visited this country, I was even more struck by its beauty.
Having visited this country, I was even more struck by its beauty.
After my visit to this country, I was even more struck by its beauty.
I was even more struck by its beauty, after I had visited this country.
以上四个句子意思上的差别是不大的,但所要表达的具体内涵和感情就有些差异了。第一句after从句是个时间状语从句,为了更加突出主要的意思,通常它放于主句的前面,从而突出主句的信息。第二句把时间状语从句改为了非限定分句,那就加重了它的从属地位,从而主句的意思也就更加突出。如果再把非限定分句改为介词词组,那末,主句的意思进一步得到突出。第四句把从句置于句末,根据末端中心的原则,从句的意义比在句首是加重了,它相当于一种补叙,为主句表达的思想内容提供某种比较重要的条件,意思相当于“只有当我参观了这个国家之后,才被这个国家的美更加深深地打动了。”
在这样的结构中,有两条语法规则在交叉地起作用:主从结构的表意作用和词序的作用。正由于从属的意思能以各种方式增加其分量,使之能够对主句所表达的意思起一定的平衡作用,有时甚至起到修改和对抗作用,这种“主句+从句”的结构往往可在修辞上取得幽默、讽刺或戏剧性等特殊效果,在阅读时您不妨仔细体味。如:
We don’t bother much about dress and manners in England, because as a nation we don’t dress well and we’ve no manners.
这句话是主句在前,从句在后。主句的意思是:在英国,我们不为衣着和礼貌而烦神,为什么不烦神呢?都穿得很好吗?都很讲礼貌吗?不是的。请看下文:因为,作为一个民族,我们穿得不好,而且不讲礼貌。这样一来,后置的原因状语分句便对主句的意思起抵消的作用,从而带有辛辣的讽刺味道。
再如:
Even though men may deny it, women may soon be able to compete with men in most sporting events.
Women may soon be able to compete with men in most sporting events, though men may not deny(否定)it.
Women may soon be able to compete with men in most sporting events, but men may deny it.
第一句,主句位于从句之后,突出了主句的意思,对妇女在体育运动中不断提高的地位持肯定态度;第二句,从句位于主句之后,抵消了或削弱了主句的意思,但是主要意思还是认为妇女即将在大多数体育运动项目中与男子进行竞争,只是这种意思被后面的从句削弱了一;第三句是个并列句,其意义主要受着分句顺序的支配。这句话的主要意思是妈妇女能否在大多数体育运动项目中与男了相抗衡表示一种怀疑的态度。
3、前置
除采用后置和主从结构来突出主要思想外,语法还提供了第三种方法,这就是前置。由于句首也是一种引人注目的位置,如果把一个通常不出现在句首的成分前移至句首,这也会起强调作用,产生特殊的修辞效果。例如句子的宾语和补足语通常出现在谓语动词之后,如果由于某种原因,比如为了与上文相衔接,而把宾语或补语移至句首,这时,前置的宾语或补语就会特别引人注目。如:
Mr White fried two small pieces of fish. One of these he fed to his cat. The other he ate himself. 怀特先生煎了两条鱼,一条喂了狗,另一条他自己吃了。
It is important to prevent pollution. Equally important is to take measures to check the rise in prices. 阻止污染是非常重要的。同时同等重要的是采取措施核实价格是不能提高。
有时状语的前置也能起强调作用。比如在否定结构中,否定词及其强调词通常是比较贴近谓语动词的。如:
The manager will not in any case stand rudeness from his employees.
在这里,not in any case 是“决不”之意,位于句子当中,这是不受强调的位置。如果把这个结构移至句首并引起倒装:
In no case will the manager stand rudeness from his employees.
这时,状语in no case便处于突出的地位,受到了强调。当然,在这种结构中,句尾仍然起着信息中心的作用。
4、分裂句
语法向我们提供的另一强调手段是一种特殊的、专门突出主要意思的句子结构――分裂句(又称强调句型)。分裂句的基本结构是:
It is/was+中心成分+that-分句
在这种句式中,中心成分是最受强调的部位,它可以是一个句子中主语、宾语、状语和宾语补足语等。(本部分详细请参阅本章《强调部分》)
During the summer vacation I worked in a hotel as a part-time job to make some money for ecation. 在暑假里,为了嫌点钱上学,我在一家旅馆找了份业余工作。
这个句子可以改用分裂句式强调除谓语动词以外的任何成分。如:
It was ring the summer vacation that I worked in a hotel as a part-time job to make some money for ecation.
It was I that/who ring the summer vacation worked in a hotel as a part-time job to make some money for ecation.
It was in a hotel ring the summer vacation I worked as a part-time job to make some money for ecation.
It was as a part-time job that During the summer vacation I worked in a hotel to make some money for ecation.
对于谓语及其后续成分突出出来就得采用另外一种分裂句:
What-分句+is+不定式结构。
如:
What I did ring the summer vacation was to work in a hotel as a part-time job to make some money for ecation.
由此可见分裂句It is/was+中心成分+that-分句的主要强调重心不在句尾而在句中;分裂句What-分句+is+不定式结构的主要强调重心仍然在句尾。
5、层进法
还有一种强调的方法就是采用“层进法”,即在排列两个以上并列成分时,采取由次要到重要到最重要的排列方式,从而突出位于句尾的成分。如:
Einstein was a fair violinist, a great mathematician, and a deeply philosophical (哲理的)man.
爱因斯坦三重身份:他既是伟大的数学家,又是个懂得精深哲理的人,同时还是个业余小提琴手。在这三重身份中,哪一种最重要呢?当然,精通哲理最重要,数学家次之,会演奏小提琴又次之,所以按照a vilionist, a great mathematician, and a deeply philosophical man 这样的排列,是符合一般修辞原则的,即要求由次要到重要至最重要的排列。这是故意违反一般修辞原则,而把不太重要的意思放在最后最重要的位置上,从而达到讽刺、幽默的修效果。
He referred his success to hard work, his parents and his teachers.
一个人事业的成功,最重要因素本应为“埋头苦干”,可是现在却把“父母、老师”放在最重要的位置,这无疑就是一种人际交流的需要。
层进法不仅适用于句子成分之间,而且适用于句子和句子、语段和语段、段落和段落之间。
二、关系明确,避免歧义
修辞的另一条重要原则是要求表意明确,而不是模棱两可。一句话如果既可作这样解释,又可作那样解释,这就叫做歧义。引起歧义的原因是多种多样。其中重要的一种是句子成分之间的关系不明确,特别是照应关系、修饰关系、比较关系不明确往往引起歧义。照应必须有被照应的对象,修饰也必有被修饰的对象,如果这些关系搞不清,意思就含糊不明。因此,关系明确是避免歧义的重要方法。
1、要处理好照应关系
英语中代词照应是照应关系中最重要的。处理好照应关系是理解篇章的最基本的前提。如:
? Since my grandfather was a doctor, it is not surprising that I have chosen that for a job.
在这里that所指不明,不论是指doctor, 还是指my grandfather was doctor, 在本句中都讲不能。因此在这个句中,have chosen 的宾语以不用代词为宜:
Since my grandfather was a doctor, it is not surprising that I have chosen medicine for my job.
再如:
? The players and umpires (裁判)know one another well and sometimes they call them by their first names.
这个并列句后半部的they, them, their含义不明。如果是运动员对他们认识的裁判员有时直呼其名,可以说:
Players who know umpires well sometimes call them by their first names.
如果是裁判员对他们认识的运动员有时直呼其名,那就说:
Knowing the players well, the umpires sometimes call them by their first names.
2、要处理好修饰关系
关于名词修饰语和状语(特别是副词)的位置问题分别相关章节,这里再从修辞角度作一些补充。
状语的位置如果处理不当往往会引起歧义。如:
? I have followed the advice sincerely given by the teacher.
? The woman scolded the boy for playing with fire bitterly.
上述诸句中,sincerely, bitterly 叫“偏斜修饰语”,因为它们在句中位置不正,以致sincerely既可理解为修饰follow, 也可理解为修饰given;bitterly 本应修饰scolded,但在句中却好象在修饰playing,从而产生了歧义。这些修饰语的位置应作如下调整:
I have sincerely followed the advice given by the teacher.
The woman bitterly scolded the boy for playing with matches.
再如:
He sent us the full story of his rescue from Lake of the Ozarks(美国奥沙克湖).
在这里from Lake of the Ozarks既可理解为修饰sent,也可理解修饰his rescue。根据“靠近”的原则,可将该句调整如下:
He sent us from the Ozarks the full story of his rescue.
3、要避免中途改变语态或主语
在主动结构和被动结构的使用上,一般修辞原则是要保持前后一致。如果中途改变语态,则往往意义不明。如:
? He left the examination after his answer had been checked.
这句话,主句用了主动结构,从句忽然改为被动结构,这样一来,到底是谁“核对子答案”便不明确了。要改进这个句子,最好把前后的动词语态一致起来,从而主语也一致了:
He left the exmination after he had checked his answer.
再如:
As the guests entered the church, proper seats were arranged by the ushers leading them.(迎客的人).
这句话的毛病是中途改变主语,以致“座位指定给谁”,含义不明。应将前后主语一致起来,尽管语态有变,但不影响意义:
As the guests entered the church, they were led to the proper seats by the ushers.
4、要处理好比较关系
比较关系也是一种修饰关系。比较结构如果不完整或不确切也会引出歧义。请观察:
? He is as tall, if not taller, than his brother.
在这句话中,比较结构不完全,因为不可能说He is as tall than his brother, 而只能说as tall as his brother。 所以这句话应该调整为:
He is as tall as his brother, if not taller.
或调整为:
He is as tall as, if not taller than his brother.
再如:
Leonardo had one of the greatest, if not the greatest minds of all times.
这个最高级结构也是不完全的,从而非常费解,因为在这里有两个名词词组“one of the greatest minds”和“the greatest mind”。应补足为:
Leonardo had one of the greatest minds, if not the greatest mind, of all times.
有时,比较结构不完全,导致表意不合逻辑。如:
?Her salary was lower than a typist.
怎么会一个人的薪水比打字员低呢?应该说成:
Her salary was lower than that of a typist.
或者:Her salary was lower than a typist’s.
再如:
?The food here costs no more than any other resaurant.
这句话从字面上看可以理解为The food here costs no more than any other restaurant costs, 这样以来,就变成拿食品价格和其它饭店的相比了,显然不合逻辑。应该拿这里的食品价格和任何其它饭店的食品相比:
The food here costs no more than (it does) at any other restaurant.
由上述诸例可以看出,在使用比较结构时,必须把被比较的对象明确起来。如果被比较的对象不明确,那就意义含糊。如:
?Claremont is farther from Los Angeles than Pomona.
这句话的意思很含糊。到底是Claremont 距离Los Angeles 比Pomona 距离Los Angeles 远呢?还是Claremont距离Los Angeles 比Claremont距离Pomona远呢?如果是前一种意思,应该说成:Claremont is farther from Los Angeles than Pomona is.
如果是后一种意思,则应该说:
Claremont is farther from Los Angeles than it is from Pomona.
有时,在比较结构中使用than any…不当,其表意不合逻辑。如:
?For many years the Empire State building was taller than any building in New York.
这句话不合逻辑,因为Empire State Building 坐落在纽约市。它怎能和包括它自己在内的纽约市建筑物相比呢?处理这类问题,只要在any之后加个other就可以了:
From many years the Empire State Building was taller than any other building in New York.
三、言语简练,用词经济
言语简练,用词经济是修辞的另一条重要原则。所谓“简练”就是不用多余的词,即在表情达意中每一个词都起到自己的表意作用,而没有冗长、累赘的现象。“简练”和“简短”是两个不同的概念。“简练”是修辞上的优点;“简短”有时是优点,但有时就不一定是优点。一个简短的句子或者一篇简短的文章有时铿锵有力,掷地有声,便有时也可能言之无物,读来无味;文章长而空固然不妙;而空也未尝足取。一个句子或者一篇文章可能比较长,但内容充实,组织严密,没有废话,没有败笔,照样可以算是“简练”。因此“简练”是修辞的一个努力方向,它和“简短”是有区别的。
1、要避免冗赘
尽管一个句子或者一篇文章并不一定是“越短越好”,但是小题而大作,短话而连篇,言之无物,总是要不得的。讲一句话,造一个句子,在能充分表达思想的前提下,用词应该十分经济,必须避免使用多余的词。如:
Whenever anyone called for someone to help him do something, Jim was always the first to lend his help for the cause.
这个句子如果变为下面的句子就更加简练:
Whenever anyone called for help, Jim was always the first to lend his help.
这个句子即是“简练的”,又是“简短”的。在这里,这二者就一致起来了。
2、要避免不必要的重复
重复有时是修辞的需要,但是,不必要的重复往往会造成言语累赘,表达无力。语法为我们提供了避免重复的手段,这重要是省略和替代。一般原则是,在能充分表意的前提下,能省略的就应省略,能替代的就应替代。省略和替代不仅能够避免不必要的重复,而且可使主要的思想内容得到应有的突出。反之,如果该省略而不省略,该替代而不替代,反而会冲淡主要的内容,赞成烦冗无力的表达。如:
My father planned (all these houses) and my brother built all these houses.
Brian can (do the work well) and (he) should do the work well, but he won’t (do the work well).
Mary is going to sweep the floor though Alice won’t (sweep the floor).
以上各句中括号内为省略的部分。第一句中,省略了all these houses, 便突出了planned; 第二句省略了do the work well和he,突出了can, should和won’t; 同样地,第三句省略了sweep the floor, 便强调了Alice won’t。
再如:
Here is a white silk blouse and a pink one. (one替代silk blouse)
He said he would tell me the news, but he didn’t do so. (do so替代tell me the news)
We are told that he will come back tonight, and if so our meeting will be held tomorrow. (if so替代if he comes back tonight)
在上述第一句中,用了名词替代词one, 不仅避免了silk blouse的重复,而且使pink的意义突出起来;第二句用do so替代tell me the news, 突出了didn’t 的意义;第三句用if so替代if he comes back tonight, 突出了其后主句的含义。
3、要避免拖沓现象
句尾是传递最重要信息的位置。因此,通常不宜在句尾附加过多的补叙。如果在句尾加上长串的并不重要的细节,往往会出现拖沓现象。“拖沓句”也是累赘的一种表现。如:
It was 7:15 on the morning of February 8, 2000, when I was walking along Park Road towards the east when an elderly amn came out of the park on the other side of the street. Then I saw a yellow car drive up Third Street and make a right turn into Park Road. The next moment the car hit the man while he was crossing the road. The man was badly hurt and he fell with a cry. The car didn’t stop but drove off at great speed which was heading west. I noticed the driver wa a young woman who pretended not to be noticing all of this and the plate number was AC 864. About two minutes later I stopped a car which was passing near here and took the old man to the nearest hospital where the old man could be taken good care of.
在这篇短文中,似乎用了太多的定语从句,从而使读者的视线容易因为读这些长句子而转移对整个交通事故的描述。如若改成下面的短文,就会显得简洁明了。
I was walking along Park Road towards the east on the morning of February 8, 2000 when an elderly man came out of the park on the other sde of the street. Then a yellow car drove up Third Street and made a right trun into Park Road. The next moment the car hit the man while he was crossing the road. He fell with a cry. The car didn’t stop but drove off at great speed heading west. I noticed the dirver was a young woman and the plate number was AC864. About two minutes later I stopped a passing car and took the old man to the nearest hospital where he was taken good care of.
这样整篇短文中含有一个定语从句,两个并列句,一个时间状语从句,一个宾语从句,一个分词结构,四个并列谓语,调整了主要信息的位置,删除了多余的词,主句和从句的次序进行了调换,使句式错落有致、重点突出。
四、句式多样,灵活交替
修辞的另一个要求是,言语要生动活泼,形式,最忌单调乏味,平淡无奇。避免单调可以通过各种不同的手段来实现。从语法角度看,多种句式的灵活交替是达到生动活泼,避免单调的重要方法。写一篇文,讲一段话,如果通篇用的都是简单句或者通篇都是很长很长的复杂句,往往会给人以句式单调的感觉。如下面一篇短文:
My name is Li Hua. I was born in Dalian, Liaoning province in February 1977. I started school in 1984 at 7. I studied in Guangming Primary School from 1984 to 1990. After that I went to No. 62 Middle school of Dalian and graated this summer. The main subjects I studied at school included Chinese, maths, English, physics, chemistry and computer.I like English and computer best. I am very good at them. Last year I won first prize in the school computer competition. In my spare time I enjoy listening to popular music and collecting stamps. My favourite sports are swimming in summer and skating in winter.
上面的短文是对自己作的一个简介,内容很全面,但句式太单调,不活泼不生动,给人一种平淡之感。如果将这篇短文的句式进行调整,充分运用分词结构,使句式灵活多样,本短文将会变得活泼,读起来朗朗上口。修改如下:
My name is Li Hua and I was born in Dalian, Liaoning province in February 1977. In 1984 when I was seven years old, I started school. From 1984 to 1990 I studied in Guangming Primary School. And after that I went to No. 62 Middle School of Dalian, where I graated this summer. The main subjects I studied at school included Chinese, maths, English, physics, chemistry and computer. I like best English and compuer which I am very good at. Last year I won first prize in the school computer competition. In my spare time, what I enjoy doing is listening to music, collecting stamps, swimming and skakting, of which I love swimming and skating most.
修改过的短文包括一个并列句,五个定语从句,一个分裂句,同时在上下文的衔接上注意了关联词的运用,从而使整个短文句式灵活多变,思路清晰,读起来朗朗上口。
3. 帮助陈老师的学生用语法分析歧义
这句话有两层意思:1.帮助 陈老师的学生(缩写为帮助学生)2.帮助陈老师 的学生(学生来帮助陈老师)
4. 研究英语词汇歧义及其妙用的理论依据是什么国外对此的研究状况怎样
任何语言都有歧义现象,英语也不例外,歧义的产生来自语音、词汇、语法三个方面;歧义本身有着消极作用,而对歧义积极利用会产生意想不到的幽默效果。
[关键词]歧义 语音歧义 词汇歧义 语法歧义 幽默
一、前言
任何语言都有歧义现象,英语也不例外,歧义是语言结构形式与其意义之间的一种特殊关系,一种语言结构具有几种结构层次关系,或一个言语表现不同的意图或含义等产生的。英语歧义性探讨在语言教学、翻译理论和实践、文学语言研究等方面,具有一定的作用,可以帮助人们提高理解和运用语言的能力。歧义的产生主要来自语音,词义与语法结构三个方面。
(一)语音歧义(Phonological Ambiguity),是指在谈话中由于语音有歧义而使听话人可能产生多种理解,其表现形式主要有同音异形异义词,同形同音异义词等。
1.同音异形异义歧义词
英语中有些词如:bear熊,bare 赤裸的,flower花,flour面粉,hear听见,here这里,hour小时,our我们,meet遇见,meat肉,rite仪式,right正确,sight视力,site地基,sun太阳,son儿子等,它们的发音相同,拼写形式不同,表达的意义也不同,交际时有时会产生误解。
运用“生成音位学”的基本原理和规则,可揭示词语结构元素的内在特征和元素的组织方式及其规律,并解析交际英语中连读、同音异义及句法结构等引起的歧义问题。生成音位学重音规则对指导交际英语和处理语音歧义问题的研究有着重要的意义,同时也为二语使用者处理交际语言歧义问题提供了理论依据。
歧义是语言多义的属性,任何一种语言都具有歧义的现象。本文从系统功能语言学的角度对歧义进行阐释,指出语法歧义根源于语法隐喻,具有动态性、相对性,是语言的本质属性。它不仅对于实现语言的三大元功能具有重要意义,而且是人类发展语言、提高认知的必要手段。结合个例提出从语篇层面上,从情景语境和文化语境的角度消除歧义。最后对歧义及相关概念进行了区分。
1. 引言
歧义是人类语言所共有的一种特性。歧义的产生涉及多种因素,如语音、词汇、语法结构、习惯用语等。按照不同的标准和角度,歧义可作不同分类。就触发歧义的语言层面而言,歧义可分为:构词歧义、语音歧义、语义歧义、句法歧义和语用歧义(邱述德 1998: 20) ,其中以句法歧义现象最为复杂。对此,国内学者(林洪志 2001;马登阁2003)等多采用生成语法模式对英语句子结构歧义进行了分析和剖解。与一味追求结构形式描写的形式语言学不同,以Halliday为首的功能语言学派强调语言成份的功能,主张通过语言的使用来解释语言结构。功能语法在解释歧义现象方面显现出了一些优势,这为歧义的分析开拓了一条新路(邱述德 1998: 584)。但目前在学术界,仅有少数学者选取功能语言学视角对英语歧义进行过分析(马博森1995;孔亚明 2007) ,这方面的研究还较少。笔者拟从功能语言学视角出发,主要以Halliday系统功能语法为理论框架,重点讨论英语名词词组和限定动词产生的歧义,并尝试对这些结构歧义现象进行分析解读。
2.名词词组产生的歧义
2. 1形容词作前置限定词产生的歧义
英语中,名词词组通常由“修饰词 +中心词”构成。我们以一首英文歌曲的名称Red Red W ine为例。这个歌名存在歧义:它既可以被理解为“红红的酒”,又可被解释为“红色的葡萄酒”。类似这样的歧义例子还有许多。Halliday在论述名词词组的经验结构(experiential structure)时,提出了类属词(Classifier)和修饰语 (Epi2thet) 的概念(1994: 184)。类属词的功能是说明事物类别:例如, bus station, railway station, train station 中的bus, railway和 train这些词的功能是区分车站的不同种类;修饰语的功能是说明所修饰物体的特征,例如:在new station, noisy station这两个词组中,形容词 new和 noisy的功能只是展现车站的某些特点,而不是对“车站”这个概念进行精细分类。
Bloor和Bloor认为类属词和修饰语都可用于名词词组中,对中心词进行限定。如果脱离语境,在类属词和修饰语的功能区分方面,许多表达都是歧义的(2001: 138)。据此,上文提到的例子Red Red W ine可被作如下分析:
(1) Red Red Wine
(a) Red Red Wine
修饰语 类属词 事物
红葡萄酒
(b) Red Red Wine
修饰语 修饰语 事物
红红的酒
例(1)的两种解释分别是“红葡萄酒”和“红红的酒”。〓24〓作前一种意思 (a) 讲时,第一个Red的语义功能为修饰语,第二个Red的语义功能是类属词,表明事物的种类,整个词组的意思是“酒类的一种———红葡萄酒”;作后一种意思 (b) 理解时,两个Red的语义功能均为修饰语,表明事物的特征,整个词组的意思是“红颜色的酒”。如此,Red RedWine这个词组的歧义就得到了很好的解释。请看另一个例子的分析:
(2) small children’s cot
(a) smal children’s cot
修饰语 类属词 事物
小型儿童床
(b) small children’ cot
类属词 事物
幼儿床
例(2)的两种解释为“小型儿童床”和“幼儿床”。作前一种解释 (a) 时, small一词的功能成分为修饰语,说明床的尺寸大小;作后一种意思(b)理解时, small和chil2dren联合起来作类属词,说明床的类别。
我们在英语当代语法中可以发现类似的表述:特性修饰语(qualitative modifiers)和类别修饰语( classifying modifiers)。这两个概念可以互相转化。通常表示大小、颜色、特征等的形容词为特性修饰语,当它们说明中心词的本质属性时,便转化为类别修饰语;通常表示处所、国别、原料和用途的修饰语为类别修饰语,当它们用来说明中心词的风格、式样、特征等意义时便成了特性修饰语(张克礼 2005: 460)。但是这样的分类和表述很容易使学习者感到困惑。与之相比,Halliday提出的类属词和修饰语这两个概念概括性更强,在实际语言分析过程中更简便更易于操作。
2. 2 V2ing形式作前置限定词产生的歧义
英语中经常出现动词2ing形式作前置限定词的结构。这种结构也易产生歧义。Halliday在其功能语法体系中使用名词性词组(nom2inal group)这个术语来统括传统语法中的普通名词、形容词、数量词和限定词,把它们都视为名词词组的下属类别(1994: 185)。不仅如此,可以充当类属词和修饰语的动词2ing和2ed形式也被韩礼德归入到名词性词组这一类。Bloor和Bloor在论及类属词和修饰语的功能区分与歧义的关联时,举了这样一个例子: some dancing girls(1995: 138)。他们认为这个名词短语存在歧义,它的意思
既可以指“一些以跳舞谋生的姑娘———舞女”也可以指“一些正在跳舞的姑娘”。
传统语法在解释 some dancing girls的两种含义时,往往引入动名词和现在分词的概念。如果把 dancing当动名词,词组的意义为“舞女”;如果将 dancing视为现在分词,整个词组的意思就是“正在跳舞的姑娘”。但是这种解释很难让学习者理解。我们如果依照功能语法的观点对此进行分析,情况便会简单许多。
(3) some dancing girls
(a) some dancing girls
指示词 类属词 事物
一些舞女
(b) some dancing girls
指示词 修
饰语 事物
一些正在跳舞的姑娘
我们可以清楚地看到,这个词组作 (a) 解释时, danc2
ing的功能是类属词,指明这些姑娘的职业是跳舞;作 (b)解释时, dancing的功能是修饰语,所说明的是这些姑娘正在进行的动作。通过界定 dancing一词的双重功能, some dancing girls这个词组的两种含义就得到了非常清晰的展现。
在传统语法框架内,学习者区分歧义往往需要借助复杂的语法范畴和项目。在 some dancing girls这个例子里,学习者需要详述现在分词和动名词这两个语法范畴的差别来解释这个词组的歧义。而对于大部分中国学生来说,区分动词的这两种非限定形式历来都是非常困难的。这无疑会加剧学习者对上述歧义现象的解析难度。相反地,如果我们依据功能语法的理论对此进行解释,情况会有很大不同。学习者依托系统功能语法知识,明了 danc2ing这个单词的双重功能———既可作类属词又可作修饰语,再充分考虑到语境因素,就能够识别和剖析词组歧义。由此,功能语法的优势可见一斑。这样的例子不胜枚举。
3.限定动词产生的歧义
传统语法将英语动词分为限定性和非限定性两类。通常,限定性动词充当句子的谓语,是整个句子的核心成分之一。谓语动词的句法功能不同,其他关联成分的句法地位也随之改变(邱述德 1998: 344)。谓语动词本身的多重含义必然会导致整个句子产生歧义。国内学者秦洪林早在1991年分析谓语平面上的歧义时,就注意到了行为动词与系动词、系表结构与及物动词进行时态之间的歧义现象(1991: 24428)。
在系统功能语法框架内,没有谓语动词、系表结构等概念。Halliday率先提出语言三大元功能———概念功能、人际功能和谋篇功能。在概念功能中,小句通过及物性系统 (transitivity system) 来表述语言使用者对主客观世界的认识和反映(Halliday 1994: F25)。及物性是一个语义系统,其作用是把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干种“过程”(process) ,即通过语法形式对经验进行范畴化,并指明与各种过程有关的“参与者”(partici2pant)和“环境成分”(circumstantial element) (胡壮麟,等〓34〓2005:75)。Halliday把人类经验分为六种不同的过程:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。其中,前三种过程是英语及物性系统中主要的类型过程。但是,上述各个过程之间的界线并非泾渭分明,某些过程既可以被归入一种类别同时又可以被归入到另一种类别。这种情况下,歧义的产生就在所难免。英语结构歧义较多的发生在对物质过程、心理过程、关系过程这三种主要过程的判定。有时,一个小句既可以解读为物质过程又可以解读为关系过程;既可以解读为心理过程又可以解读为关系程。这种判定上的模棱两可直接造成了句子意义的多种解释。
下面我们依据系统功能语法来辨析主动语态和被动语态句子中的歧义现象。
3. 1主动语态产生的歧义
3. 1. 1简单结构:不及物动词产生的歧义
在英语句法中,“名词短语 +不及物动词”结构是常见的一种句式。它所产生的歧义现象层出不穷。我们以
Mary looked very hard为例说明。按照转换生成语法的分析,这个句子的结构歧义是与某个短语的范畴地位相关联的(Radford 2000: 66)。在这个句子里,歧义涉及到的是 very hard这个短语的范畴地位。当very hard被视为形容词性的短语时,它的意思是“非常严厉的”;当它被看作是一个副词短语时,其含意
是“非常使劲地”。如此,Mary looked very hard这句话的双重含义即得以展现。
这种理论指导下的分析方法固然可行,但它的不足之处是将句子中的一些组成成分单独进行了语法分析,割
裂了局部语法结构与整体语义构成的逻辑关系。如果我们依照功能语法对此例句进行分析,情况会得到很大改观。
(4) Mary looked very hard.
(a) Mary looked very hard.
行为者 过程:行为 环境的:方式
玛丽非常努力地看。
(b) Mary looked very hard.
载体 过程:关系 属性
玛丽看起来非常严厉。
我们可以清楚地看到,例(4)作(a)解释时,是一个行为过程。其中,Mary是行为者, very hard是环境成分,表示行为的方式,整个小句的意思是“玛丽非常努力地看”;作(b)解释时,小句展现的是一个关系过程。其中,Mary作为过程的载体, very hard表示属性,整个小句的意思是“玛丽看起来非常严厉”。
这个句子歧义产生的根源在于 look一词的多重意义。传统语法中, look一词可用作不及物动词,也可用作
系动词。功能语法认为,关系过程指的是反映事物之间处于何种关系的过程;行为过程指的是诸如呼吸、咳嗽、做梦等生理和心理行为。Halliday在对关系过程的论述中把look一词归入到表达感觉—感知一类的动词里面(1994:120)。在论述行为过程时,他又把 look一词归入到出现在行为过程中的几类典型动词之列(1994: 139)。正是由于动词look的这两种功能使小句Mary looked very hard产生了歧义。此外,在例(4)的(a)和(b)这两种解读中,我们仔细观察还会发现,不仅动词 look的意义区分明确:在(a)释义中是指行为过程,在(b)解释中是指关系过程,句子中的其它成分Mary和 very hard也分别具有不同的功能。
Mary在(a)释义中的语义功能是行为者,但在(b)释义中的语义功能是载体; very hard在 (a)释义中表示方式而在
(b)释义中则说明载体的属性。这些词汇功能方面的细微差异,在传统语法的框架内很难体现出来。
3. 1. 2复杂结构:及物动词产生的歧义
我们再来分析一个形式较为复杂的例子: They are chewing tobacco。这个句子有两个意思:“他们正在嚼
烟”,和“它们是嚼烟”。传统语法的解释需要首先确定they是指代有生命力的人还是指代无生命力的物。如果确定 they是指代人,那么这个句子结构就是现在进行时态,表示一些人正在做chewing“咀嚼”这个动作。如果they指代的是一种无生命的事物,那么这个句子是一个主系表结构, chewing在这里作动名词,表示烟草的用途。很明显,这种传统的分析方法较为繁琐。下面我们尝试从功能语法角度来进行析解。
(5) They are chewing tobacco.
(a) They are chewing tobacco.
动作者 过程:物质 目标
他们正在嚼烟。
(b) They are chewing tobacco.
载体 过程:关系类属词 中心词
属性
它们是嚼烟。
如上所示,例(5)既可以解读为(a)物质过程,也可以解读为(b)关系过程。在(a)解读中,小句表达的是“发生
某事”,其中they是动作者, tobacco是动作的目标,整个小句的意思是“他们正在嚼烟”;在(b)解读中,小句表达的是关系过程。they作为载体, chewing tobacco表示属性(其中, tobacco是中心词, chewing是类属词,表示烟草的一种) ,整个小句的意思是“它们是嚼烟”。如此一来,学习者不必确定 they是指人还是指物,更无须明辨现在进行时态和主系表结构的差别,就可以解析例(5)展现出的双重含义。这样的操作较之于传统语法显然简便了许多。又例如: They are lecturing engineers。我们对其进行如下分析:
〓44〓
(6) They are lecturing engineers.
(a) They are lecturing engineers.
动作者 过程:物质 目标
他们正在给工程师上课。
(b) They are lecturing engineers.
载体 过程:关系
类属词 中心词
属性
他们是授课的工程师。
当例(6)解读为(a)物质过程时, they是动作者, engi2
neers是动作的目标,整个小句意为“他们正在给工程师上课”;当小句被解读为(b)关系过程时, they是载体, lectu2ring engineers表示属性, (其中, lecturing是类属词,说明这些工程师的类别是“讲课的”) ,整个小句的意思是“他们是授课的工程师”。这样的操作避免了许多麻烦:学习者无需借助动词
时态和主系表结构等传统语法项目,也无需熟悉和掌握动名词这个语法范畴,如例(5)中的 chewing和例(6)中的lecturing,就可以对类似句子中的歧义现象进行解析。此种范例俯拾皆是。
3. 2被动语态产生的歧义
运用系统功能语法也可对动词被动形式产生的歧义进行分析。请看下面的例子:
(7) Theywere relieved.
(a) They were relieved.
目标 过程:物质
他们被换了岗。
(b) They were relieved.
载体 过程:关系 属性
他们感到放心了。
当例(7)解读为(a)物质过程时, they是目标,were re2
lieved表被动,整个小句意为“他们被换了岗”;解读为(b)
关系过程时, they是载体, relieved表属性,整个小句的意
思是“他们感到放心了”。
如果我们从传统语法的角度去解释这个句子的歧
义,就会发现情况复杂了许多。我们首先需要确定 re2
lieved一词的词性。如果将其视为一个单纯的形容词,它
的含义是“感到宽慰的、放心的”,与之紧密联系的动词
were的语义功能相当于动词feel,意为“感觉”; 如果把re2
lieved看作动词 relieve的被动语态形式,它的意义是“被
换岗”,之前的动词were即是一个帮助构成被动语态的助
动词。这样的分析无疑是复杂的。我们再来看一个例子:
(8) The man was offended.
(a) The man was offended.
目标 过程:物质
这个人受到了冒犯。
(b) The man was offended.
载体 过程:关系 属性
这个人(因受到冒犯)生气了。
我们采用功能语法去分析,就会发现:当例(8)解读为(a)物质过程时, the man是目标,was offended表被动,整个小句意为“这个人受到了冒犯”;解读为(b)关系过程时, the man是载体, offended表示属性,整个小句的意思是“这个人(因受到冒犯)生气了”。这样的解读方式大大降低了学习者分析句子歧义的
难度。我们不必再局限于传统语法的框架内去寻求解决问题的办法。恰当地运用功能语法解释英语结构歧义现象,会有事半功倍的效果。为了达到这个目标,教师应向学生简单介绍系统功能语法知识,帮助他们初步了解物质过程、关系过程等基本概念,以提高其对英语歧义的分析、理解的能力。
不仅如此,运用系统功能语法还可能解决一些被传统语法所忽略的问题。以 Iwas scared为例。这个句子依据传统语法来看是没有歧义的,但是功能语法对此却有独到的见解。Halliday在论述关系过程时指出,关系过程和心理过程的界限并不鲜明,这两种过程有一些重叠(overlap2ping) ,一些小句如 I was scared可以有两种解读(1994:121)。如下图所示,它既可以被解释为心理过程又可以被
解释为关系过程。
(9) Iwas scared.
(a) I was scared.
感知者 过程: 心理(情感)
我(受到惊吓)感到害怕。
(b) I was scared.
载体 过程:关系 属性
我是害怕的。
Halliday认为心理过程是一种感知的过程(a process of sensing) ,并将表达感觉 (feeling)、思想 (thinking)和感知(perception)的小句都归入了心理过程的范畴(1994:
11224)。胡壮麟等认为心理过程是表示“感觉”、“反应”和“认知”等心理活动的过程(a processof thinking) (2005:76)。虽然他们的措辞不同,但基本观点是一致的。在例(9)中,当小句解读为(a)心理过程时, I是感知者, scared表达的是情感,整个小句意为“我(受到惊吓)感到害怕”;当小句解读为(b)关系过程时, I是载体, scared作为属性,表示“被吓怕了的人之中的一员”,整个小句的意思是“我是害怕的”。而传统语法的分析很难将上述两种意义的细微差别展现出来。运用系统功能语法中“过程”(process)的概念来解读歧义,不仅可以帮助我们明辨小句内部构成成分的功能和(下转第61页)
〓54〓以革新诗歌的形式,表现当代人错综复杂的心态著称的美国诗坛的约翰〓贝里曼高度评价《情歌》,认为这首诗标志着现代诗歌的开端。应该说艾略特诗歌的现代性在很大程度上得益于法国象征主义诗歌,尤其是“暗示”理论的影响。通过许多不连续的意象拼凑成令人费解的图案,促使读者努力挖掘隐藏其中的哲理,从而真正品味出图案之后的惊人之美。《情歌》虽是艾略特最早发表的一首诗作,但其中却蕴含了艾略特所有的诗歌理论主张,为其后来诗歌上的巨大成就奠定了基础。艾略特通过对法国象征主义理论的继承和发展,以其主题、风格和语言技巧的新颖独特突破了长期以来占统治地位的传统诗歌形式,对现代派诗歌的审美标准的确立起到了极其重要的作用。正如瑞典学院常任秘书安德斯〓奥斯特林在诺贝尔文学奖颁奖词中所说“艾略特代表了一种最独特的类型”是“文体与革命的急先锋”“他的作品也以钻石般的锐利,划破了我们现代人的心灵”(陈映真 1972)。而艾略特本人也因此成为象征主义后期的代表人物之一。
注释:
①屠岸、章燕选编:《外国诗歌经典100篇》,人民文学出版社,2003年7月。
②③④同①。
5. 英语句子语法分析 修饰宾语的定语
在英语中有些及物动词,接了宾语意义仍不完整,还需要有一个其他的句子成分,来补充说明宾语的意义、状态等,称为宾语补足语,简称宾补
后置定语可以充当宾语补足语
例如:
i'm
going
to
paint
it
pink.
句子中的it显然是宾语。但是主语将要做的并不是it,而是paint
it
pink。pink
是句子中的宾语补足语。它和宾语之间是逻辑上的主谓关系,也就是说从逻辑上来讲,是执行了paint的动作。
句子中的pink是现在分词做宾语补足语。能够充当宾补的还有宾语补足语的大致有:不定式,现在分词,过去分词,形容词,副词,介宾短语等。一般情况下,宾补通常紧跟在宾语之后。
6. Jones is more of a liability than an asset to the term.全局翻译,并语法分析。
Jones is more of a liability than an asset to the term.
译文: 琼斯(姓氏)对这个任期来说与其说是一种资产到不如说是一种
负债。或:琼斯(姓氏)对这个任期来说是一种负债而不是一种资产。
语法思维分析:凡是类似于比较结构的句型,如:more ....than , as...as , rather... than , not so much ...as ....,.等等,既然是比较显然是同类的有关事情才能够比较【逻辑】,于是自然在英语中都是平行省略结构,凡是这种类似的结构,
(1):我们可以暂时不去考虑上述“比较级类似词的存在”,就是先忽略掉上述的 “more ....than ,as...as , rather than”....【这些表示比较语气的单词们】
(2)然后仔细辨别英语句子的完整陈述句的那种正规结构,写出它们(两个或多个完整句子)。即写出不省略的正规的两个句子或所有的句子。
(3):把表示比较词语的语气意义的词补充到应该比较的(词或句子)的位置中去。
(4):再进行简单的形式修改使之不引起歧义的简洁英语结构,即“炼”成一个句子。
按照上述原则我们进行实践:按照(1),(2)原则:原句= Jones is of a liability to the term,Jones is an asset to the term.由于作者比较的是“a liability”和“an asset”这二者的东西,作者强调的(more)是a liability,而不是强调(than)an asset。
按照(3)原则,于是自然表示比较结构语气的单词便放到【加到】这两个单词的前面。即:Jones is more of a liability to the term,Jones is than an asset to the term.
按照(4)原则:然后根据英语句子结构的高度省略性把这两个句子炼成一个句子,就是说没有中间的逗号了,于是按照省略原则:尽量在不引起歧义的条件下大胆省略,仔细看:Jones is more of a liability to the term,Jones is than an asset to the term.然后把后面句子凡是与前面重复的省略的都省略掉,于是就是:Jones is more of a liability to the term【,Jones is】 than an asset to the term.--->Jones is more of a liability to the term than an asset .最后检查原则:根据是否引起歧义再组合原句子,发现:to the term 是上述两种比较结构中都应该放到最后才正规的形式,于是应该把“to the term”放到最后,于是简洁的合乎英语习惯思维的句子就成了:Jones is more of a liability than an asset to the term,【但是,按照人家思维的思考写说上述意思时,他们便油然而生脱口而出,我们的思维习惯和他们不一样,就需要知道为什么要那样写或那样说的“道理”,然后我们才可能会正确理解,特别是正确书写简洁英语句子的结构时....】
需要说明的是,我讲解的中间的那种结构是分析英语思维习惯中有些实际上是不存在的形式,假如存在的话英语语法学家们肯定就编写到正规的语法书中了,如:Jones is more of a liability to the term,Jones is than an asset to the term.等等,但是,为了帮助中国人正确理解出“结果”而不得不“为之”的。这是帮助思维的理解的中间过程而已,而不是最终结果而已,请予以理解。
7. 求教英语语法问题,这两句的语法都是哪些呢
On behalf of the state council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval.
On behalf of the state council是一个介词短语,作状语;I 作主语;will now report to ... and ask for 作谓语,now是一个副词;you作间接宾语;on the work of the government ...your deliberation and approval 作直接宾语。
2.In the past year, China's development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.
In the past year是一个时间状语,China's development 是主语,has faced 是谓语,grave challenges是宾语,posed by a great many problems and interwoven risks and dangers是定语,修饰challenges,both at home and abroad作定语,修饰problems,risks and dangers。不过个人感觉这句话写的不是很好,无法完全确定risks and dangers究竟是紧跟faced还是posed by,容易产生歧义。
希望你有帮助!望采纳~
8. 法语和俄语相似点多吗是不是语法上都很有规律性
俄语和法语同属于屈折语,名词、动词、形容词都有词尾变化。
英语原本也属于屈折语,后经过长时间的演化屈折特征消失,仅存极少的形态变化现象,例如动词不同时态词尾变化,第三人称单数动词要加S或ES,名词复数词尾要加S或es,人称代词宾格变化等等。但这种词尾变化相对于法语和俄语来说就是小巫见大巫。
俄语名词有6格,复数相应亦有六格,根据在句子中所处的语法地位而适用不同的格;形容词修饰名词,亦有六格,与名词对应同格;动词有完成体和未完成体,根据不同主语要发生变位,有过去、现在、将来三个时态,俄语是现代印欧语系中典型的屈折语,语法比较多,但都极具规律,相对于英语来讲要板一些,但是比英语容易掌握。俄语的这种变化繁杂源于古印欧语系语言的强大的逻辑性,现代俄语仍然保留着这种逻辑性,从这个角度来讲,俄语要比英语严谨很多,语法环环相扣,一般不会产生歧义,如果在阅读中感觉所指不明,只用通过语法分析就可以明白所指,很严谨的一门语言。
法语的屈折性介于英语和俄语之间,但也是屈折很明显的语种,名词也有阴阳性,也有不同的格,形容词也随名词格发生变化,动词也要根据不同人称变位,也分过去将来和现在时等等。法语词尾变化比较简单,但规律性比俄语要弱些。
印欧语系总体上属于屈折语,英语除外。严格来说学会了英语只会在词汇上对其它语言的学习有帮助,因为印欧语系很多词都是同根词,来源于希腊语或拉丁语;但在语法上不会有太大帮助,因为英语已经基本失去了屈折性,而其它大部分语种仍然有明显的屈折性。如果学会了英语之外的其它印欧语系语种,那么再学习另外的语言就会很容易上手,因为通过一门屈折语的学习,不仅掌握了印欧语系基本词根,词汇量有一定的基础,而且还掌握了印欧语的语法构成与言语习惯。所以欧洲人某个国家的人很容易精通N国语言,其实也不是那么“牛”。
9. 英语语法问题,帮忙解决下!两个secret词性应该不同吧
secret 很简单,就是作名词是秘密,或者作形容词秘密的,后面可以加其他名词
这里就看 to keep a secret that should be kept secret, secret. 这个短语,that should be kept secret是个定语从句,用来修饰它前面的secret,而且这里跟前面不一样,前面是keep a secret而这里是被动语态的keep secret,说明第二个secret是形容词性的,因为它没有冠词a
既然that这部分是个定语从句,那么拿掉的话是不影响句子(这里应该是个短语)完整性的,那么拿掉就变成to keep a secret, secret,keep的话是可以搭配keep sth. +adj. 表示保持什么东西怎么怎么样,也就是说最后那个secret也是形容词性的,也是用来修饰第一个secret,之所用逗号分开是为了避免跟中间的那个secret发生歧义。
10. 英语句子语法分析 修饰宾语的定语
首先这种问题语法是解决不了的,因为两种情况都是正确的语法。
给你举个中文的例子,你就明白了。
例句1:屋里有打开的电脑和桌椅板凳。(显然“打开的”是形容电脑而不是桌椅板凳的)
例句2:屋里有打开的电脑和书本。(“打开的”就很可能是形容电脑同时形容书本的了,如果只是形容电脑的话这句话就有歧义了)
上面两个句子显然是语法无法解决的。
因此解决你的问题只能靠对上下文,对句子的理解,还有语感了。
是【capabilities
and
habits】acquired还是capabilities
and【habits
acquired】
就看capabilities,habits是否都能被acquired形容
显然“能力”和“兴趣”都是可以“获得”的。
这就像上面中文的例句2,是同时形容两种事物的了。