『壹』 英语广告中双关语的汉译技巧有哪几种
在商品经济时代 ,广告起着不可估量的作用 ,而双关语为广告又增添了不少色彩。探讨了双关语在广告中的运用和翻译 ,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类。介绍了双关语的几种翻译方法 ,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法 ,旨在为翻译工作者提供有益的参考。
广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关 ,顾名思义 ,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义 ,既引人注意 ,又能引起联想。双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果 ,能够突出广告的特点 ,因而在广告中得到大量应用。一、双关语在广告中的运用 广告中巧用双关能使语言含蓄、幽默、生动 ,给人以回味和想象的余地。常用以下几种双关语。1 谐音双关谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的.
英语里的pun又叫paronomasia或playonwords,汉语里管它叫双关语。很多人给pun下过定义,如PunandJokes一书的作者JoelSherz er是如此给Pun下定义的:lycombinestwounrelatedmean ings.译成汉语就是:“一个词或词组,以文字游戏的形式,出其不意地把相互无关的双层含义同时结合起来。”Webster′sThirdNewInternation alDictionary给pun的定义为:“ …
『贰』 跟英语广告双关语的运用有关的英文参考文献,就是要英文书籍,求书名,知道的大神帮帮忙,急急!!!
英语教育研究类书,尤其是听力教学方面的书或文章,然后记下:(若参考书是主要科研成果国内发表文章有《漫谈俄语文学作品中的双关语》;《略谈俄语熟语
『叁』 请问谁有最新关于广告英语中双关语的例子
Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物版美价廉的一桩权划算的好买卖。但当读者把Goodbuy 与 winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。
『肆』 英文谐音双关广告词或是你看过的招牌有英文谐音的
老赵的 液
『伍』 谁可以提供汉语以及英语广告双关的例子,谢谢啦
钻石广告,diamond----戴梦得
寓意带上他,就能使你的美梦成真,得到想要的成功。
『陆』 求助:英语广告中双关语的翻译 论文提纲
(1) More sun and air for your son and heir.
译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
(2) Trust us. Over 5000 ears of experience.
译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
(3) WEAR-EVER introces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。
该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
语义双关-这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
『柒』 求双关语在广告英语中的运用的英文参考文献,最好是外国著作,要英文书名,谢谢~~~
1. 艾琳. 英汉双关的认知语用研究[D]. 上海外国语学院博士论文. 2007
2. 薛冰,李悦娥. 广告双关语的语用观和美学观[J ] . 外语与外语教学, 2000
3. 严敏芬. 双关语句的语用探析[J ] . 西安外国语学院学报,2002
4. 赵真华, 马丽雅. 双关的英汉对比及其理据. 外语与外语教学, 2006
5. 李鑫华. 修辞格祥论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003
6. 何自然. 语用学概论[M]. 长沙:湖南驾驭出版社,1988
7. Pecci, J. S. Pragmatics [M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2000
8. Levinson, S. C. Pragmatics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983
9. Tanaka , Keiko. The pun in advertising : A pragmatic approach[J ] . Lingua , 1992
10. Tanaka, K. Advertising Language: A Pragmatic Approach to Advertisements in Britain and Japan [M]. London and New York: Routledge, 1994
『捌』 求助:英语广告中双关语的翻译 论文提纲
呵呵,小巧一下,我大学毕业论文刚好是写的这一块。好几年了,也不大记得版了。大家脑力激荡权一下,希望能帮到你一点点:
1. 英语广告词的特性;
2. 双关语在英语广告中的应用;
3. 英语广告中双关语与中文广告中双关语的差异,及英语广告中双关语的特性;
4. 英语广告中双关语的翻译;
前后的常规结构就不在这儿说了。
不知能不能帮到你,不管怎样,祝福你论文成功完成哦。
『玖』 求一篇英语论文开题报告,题目是:英语广告语中双关语的语用分析
2、语义双关
语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。[3](66)这种双关与谐音双关有异曲同工之妙,在广告中也得到广泛运用。
(4) Fresh up with 7-up.
译文:君饮七喜,提神醒脑。
这是美国七喜汽水的广告。“7”在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的“7”者为赢,Up指“come up with”(突然想到)也有“活泼向上,使人清醒”的意思,同时7-up又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up的饮料在西方市场极为畅销。
(5) You need the strongest line of defense against gum diseases.
译文:用最坚固的牙线,筑起牙龈疾病最坚固的防线。
这是美国强生公司的牙线广告。众所周知,使用牙线是为了保持口腔清洁,从而起到预防蛀牙的危险,广告正是从这一点出发,广告语中使用的“line”一语双关,既指“清洁牙齿的牙线”,又指“预防牙病的防线”,这使消费者一目了然。而且广告具有鼓动性,广告用语极尽夸张,即使用本产品就可“筑起牙龈疾病最坚固的防线”从而达到广告宣传的目的。
(6) Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.
译文:不同的国家。不同的语言。不同的风俗习惯(海关)。舒适一流,畅游世界。
这是一则航空广告。“customs”既有风俗习惯之意,又有海关的意思。在此广告中,航空公司打出了无论来自哪个国家,说什么语言,有什么样的风俗习惯都会让你感受到专业贴心的服务。
But 2, the semanteme equivoque righteousness word or phrase with double meaning is to
make use of the word or phrase with double meaning that some's terms polysemy forms under
specially appointed environment, before character only have a terms on the surface, the pass is
taking care of the significance different two kinds in fact at the same time, word here but
intention is in that , bring about thereby one kind has been implicit , tactful , affording food to
thought deep artistic conception, has strengthened language's to express effect. [3] (66) this
words or phrases with double meaning and harmonic tone words or phrases with double meaning have
achieving the same goal with different means that is wonderful , also find broad application in
advertisement. (4) Fresh up with 7-up. Translation: You drink Seven-Up , refresh self being awake
brain. This is USA Seven-Up soft drink advertisement. "7" is a lucky figure to the west country ,
"7" person who throws dice when gambling is to win , Up points to "the come up with " (think of
suddenly) can't have "lively make progress, make sober " meaning of person, 7-up is the drink brand
at the same time , entire advertisement reads be sonorous and forceful , rich rhythm , utensil
appeal lets person be clear at a glance and. 7-up's drink making progress therefore , on behalf of
actively sells well extremely in west marketplace. (5) You need the strongest line of defense
against gum diseases. Translation: With the firmest dental floss,build the firmest gum disease line
of defense. This is USA Johnson & Johnson dental floss advertisement. It is known to all that
using a dental floss is clean for keeping an oral cavity, get up thereby to in advance
tooth-decay-preventing danger, advertisement exactly is to set off from this one point , the "line"
that advertisement uses in language means more than the word tells, now that pointing to "dental
floss of clean tooth", point to "the line of defense , preventing a tooth from falling ill" this
makes a consumer be clear at a glance. And advertisement has instigate , the advertisement term
uses up hyperbole extremely, be that "the firmest line of defense achieves advertisement propagates
purpose thereby use this proct to may build the gum disease" right away. (6) Different
countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. Translation:
Different country. Different language. Different customs and habits (customhouse). Comfort is
first-rate , has a good swim in the world. This is one items of aviation advertisement. Now that
"customs" having intention of customs and habits, meaning having customhouse. Middle , airways have
shown here advertisement disregarding which country , what to say language to coming from , what
to customs and habits city having let you experience intimate service of special field.
『拾』 英语广告语的双关语翻译。求几个具体的英文广告双关语的实例!!!
事实上,双关语的广告正在成为主流,央视和地方台都在疯狂播出此类广告。
许多的广告公司和广告主正已能产生双关语的广告为荣。
难听一点地说,新一轮的语言污染正在蔓延中。
正在热播的几个电视广告,可以给你一些参考:
1、一滴珍视明,两眼真是明(珍视明滴眼液);
2、药材好,药才好(仲景地黄软胶囊);
3、不过是好酒(宝丰酒);
4、好久(酒)不见(轩尼诗XO);
5、喜(洗)欢做女人(肤阴洁);
6、连通(联通)世界,赢在中国(中国联通);
7、中国平安,平安中国(平安保险);
8、买保险,就是买平安(平安保险);
9、要投(篮)就投中国人寿(中国人寿保险);
10、两面真(针)好(两面针牙膏);
(1) More sun and air for your son and heir.
译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
(2) Trust us. Over 5000 ears of experience.
译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
(3) WEAR-EVER introces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。
该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
语义双关-这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。