❶ 英语句子语法分析!
indicated 是过去分词,indicated by its title是过去分词短语,作状语。含义是the textbook is indicated by 。。。
including是介词,后面接的 US, Uk and Canada构成回介词短语,作后答置定语(语言结构要求,因其较长,所有后置)
另外,句子前面的A 是什么意思?感觉不通顺。
如果改成As 就能说过去了。
通过标题可以看出,这本教材提供了主要英语国家的扼要陈述,包括美国、英国、加拿大
❷ 英语句子的语法分析
I said hello in quite a few yards before the message sank in that this wasn't the thing to do.
答:这句话另一个版本如上。
这是一个垃圾工的讲述。
这个before的本义比较简单,就是“在。。。之前”,但要翻译好,却不容易。
整个句子确实费解,看了全文,有一点概念。
试译:我在离他们有好几码远的地方和他们打招乎,然后这问候如同石沉大海似的,没有回应。因为这不是我该做的事情。
其实,我还有可能是理解错误,关键是这个yards 到底是“码”呢还是“庭院”,这个in与sank是一个意群呢还是in that? 是registered 改成了sank in 呢还是sank in 改成了registered,
再看原文去。
I said hello in quite a few yards before the message registered that this wasn't normally done.
新的理解:我在好几个庭院里跟人们打了招呼,说“你好”,才从他们的回应看出来,这么做是不正常的。
从介词in与from的区别来看,我原先的理解和翻译是错误的。后面的这个要好一些。
before 的一种翻译就是。。。才。。。(本意是“在。。。之前”,这里的message 不好把握。原以为是“hello" 所传递出去的,后来想,可能还是人们的回应、反应所透出的“信息”吧。
这个register 作及物动词,从词典上找到一个比较接近的解释:
4 <人、脸色> 现出 <惊、喜等之> 表情
He [His face] ~ed irrepressible joy.
他 [他的脸上] 流露出压抑不住的喜悦
❸ 英语句子分析(从语法方面)
Similarly in the corporate world,地点状语,each company 主语抄,has谓语, its clearly defined goals宾语. Usually时间副词,these are not as easily specified as in a football match这个是there be句型
And it is the job of every employee to ensure that these goals are met.这是一个强调句,句型为it is...that,强调的内容是the job of every employee,整个句子的意思是正是每个劳动者的工作才使得这些目标得以完成
❹ 我陷入了怪圈------现在用英语,看句子------老是脑子里去一词一短语的去分析细小语法结构
句子成分就好象一块树叶的脉络,而如果你不甘心做一只爬行在树叶上的蚂蚁,就应该站得远些,高些,把分析句子成分当作是一种手段和技巧而不是目的.
❺ 英语 分析句子语法
是 have a letter 吧,你这里有小错误。
根据句意翻译一下,便是“我将前往邮局,因为我有专一封信需要寄”属。
sb have sth to do,某人有事要做,这里的sth,是由说话人完成的。sb是行动的主体,,强调说话人要做某事。简单的讲,to post中的to是 去 的意思,就是 因为我要去寄一封信 。换做被动语态,同义句有,I am going to the post office,because the letter needs to be posted by me。
以后英语有什么问题都可问我
❻ 英语句子语法结构分析
1.第一句:No one can doubt that the reform and opening policies introced in 1979 have had a profound impact on the lives of Chinese citizens.
No one can doubt that……是主干。这是个宾语从句;
the reform and opening policies introced in 1979 have had a profound impact on the lives of Chinese citizens充当doubt这一动作的宾语。
翻译:没有人能怀疑1979年推出的改革开放政策对中国公民的生活产生了深刻的影响。
第二句:Changes resulting therefrom(这应该是连起来的,大意为“从那里”) have not only impacted the economic system , but the social system as well 中Changes resulting therefrom是主语,只是谓语部分用了not only ……but (also可省略)的结构。
翻译:由此造成的变化不仅影响了经济体制,而且影响了社会体制.
2.第一句:The arrival of the so called Information Age will undoubtedly have a profound influence on our lives.
The arrival of the so called Information Age 是主语,have a profound influence on 是词组,对某某产生深远的影响, our lives是动作的承受者,是句子的宾语。
翻译:所谓“信息时代”的来临无疑将深刻地影响我们的生活。
第二句:The task at hand center on using the technology for beneficial purposes, while at the same time preventing intrusions of privacy and use of the electronic highway for deceitful purposes.
The task at hand center on……是主干,using the technology for beneficial purposes, while at the same time preventing intrusions of privacy and use of the electronic highway for deceitful purposes是宾语,谓语是center on。
翻译:手头的任务主要是利用技术达到有意的目的,同时,防止侵犯隐私或者出于欺骗的目的利用电子高速路。
3.第一句:A recent survey revealed large disparities in the income levels of male and female workers holding the same position .
A recent survey revealed (that省略了) 是主干,这是宾语从句;A recent survey 是主语,revealed 是谓语, large disparities in the income levels of male and female workers holding the same position是宾语,
翻译:最近的一项调查表明在同样职位上的男性与女性工人的收入水平存在差异。
第二句: The determining factor should be qualifications ,rather than gender , when determining both the salary and position of an indivial .
when determining both the salary and position of an indivial 可以理解为时间状语,The determining factor 是主语,should be 是谓语,qualifications ,rather than gender ,充当宾语,其中rather than意思是“而不是”。
翻译:在决定工人工资和职位的时候,决定因素应该是资格,而不是性别。
❼ 英语句子语法分析
“英语里面一句话不可能有两个动词的”
do
not
take
this
sentence
literally
.宾语从句里可以有N个动词。你得版看这句权话的句子结构,这句话
中
neatly
cut
是做kept的补语的,相当于修饰kept的副词。
❽ 英语语法 句子分析
Tony came to America(句子完整)复 seeking the American dream(伴随状制语补充句子意思),句子意思是,Tony来美国寻找美国梦,如果是目的状语的话,也可以是to seek the American dream,意思就是Tony为了寻找美国梦来到美国。
❾ 分析英语句子语法
The corals were fantastic
主语:The corals (这些珊瑚)
系动词:were (是)
表语:fantastic (荒诞的, 奇异内的容, 古怪的)
中文翻译:这些珊瑚是非常奇异的
they were shaped like fans,plates,brains,lace,mushrooms,the branches of trees and the horns of deer.
主语:They( 它们)
谓语:were shaped(成形为)
状语:like fans ,plates, brains, lace, mushrooms, the branches of trees and the horns of deer(像扇子,盘子,脑状,蘑菇,树枝,以及鹿角)
中文翻译:他们外观形成想扇子,盘子,脑状,蘑菇,树枝,以及鹿角.
如果满意,请采纳,谢谢!
❿ 麻烦帮忙看一下这个英语句子 分析语法结构
(得知)电子邮件仍然是网络中主要的交流工具使我很震惊,值得注意的专是,这已经是一个20年前的技属术了。
补充说明,which的主语仍然是it,指的that引导的从句e-mail is still the main communication tool on the web。
之后就是句型 it seems。。。
因为主句是过去时 所以seems 也要变为 seemed
given that 给出根据的引导词