导航:首页 > 英语语法 > 新闻英语的elpp语法特点

新闻英语的elpp语法特点

发布时间:2021-03-04 05:51:22

A. 新闻英语编译是什么

新闻编译是通过翻译人员的加工,将外语新闻编写为本族语新闻。英语新闻能及时提供读者所需要的各种信息,已成现代人获取信息的一个不可缺少的手段。编译作为一种有效的翻译手段已经广泛地应用到新闻翻译实践中。

新闻编译越来越被国内广大读者所接受。新闻编译要把握好语言层的加工、背景文化的注释,及政治言辞的合理修正,以提高目的语读者的阅读效果,避免西方舆论误导。

(1)新闻英语的elpp语法特点扩展阅读

美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报道、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。新闻有其独特的文体特征,新闻报道的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

一、语言总体风格

大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。

此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

二、词汇特点

1、常用词汇有特定的新闻色彩

新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。

例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(援引…的话)。

2、使用“小词”

小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。

3、大量使用缩略语

这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。

4、临时造词

为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European commom market 欧洲共同市场),haves and have-nots(富人和穷人)等。

三、语法特点

1、时态的使用

在英语新闻中现在时被广泛使用,为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。

2、较多使用扩展的简单句

由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。

3、前置修饰语高度浓缩

新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。

四、文化因素和国情因素

要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。例如将国家和地区并列,都可能会引起严重的后果。

五、语言差异——编译和解释性翻译

此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。

我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”。

B. 分析新闻英语语法跟翻译

分析如下供参考。
Witnesses是主语 said是谓语,后面是省略that的宾语从句 the blasts 是宾内从容中的主语appeared to cause是宾从中的谓语 the Cypriot-registered tanker Haven 是宾从中的宾语宾语to sink even faster 是宾补in the spot about 2 miles offshore 是状语,from where it was towed a first explosion Thursday.是定语从句修饰the spot。
句子意思:目击者说,这次爆炸似乎使塞浦路斯注册的油轮在离海岸2英里的地方即星期四因第一次爆炸船被拖走的地方 下沉得更快。

C. 英文新闻写法及特点

分析英语新闻语篇是指导学生正确写作英语新闻的关键,英语新闻的标题、导语、回主体、结尾各答有其独特写法,掌握这些写法可以进一步了解英语新闻语言的特点。英语新闻是一种不同于通常所读的记叙、议论、说明等体裁的语篇。它有自己独特的写法。掌握这些写法特点,是学习写作英语新闻的第一步。英语新闻主要分标题、导语、主体、结尾等几部分

D. 新闻英语的语言特点

引语要标新立异 有时代意义用词短小简练,多缩略语

E. 怎样从文体学的角度来分析新闻英语尤其是从语篇特点方面。

应该是题材 或者体裁的方面来分析,有写是议论性新闻,有的是 叙事、评论性等多种方面的,应该要具体问题具体分析。

F. 英语新闻翻译有哪些特点

英语新闻常复用词语是新闻文体的制特征表现之一,其翻译涉及英汉新闻文体的异同.
英语新闻常用词语的翻译特点,即在新闻词语的理解和表达中,要准确把握内容信息,充分利用语境因素,套用活用翻译方法,保持风格连贯明晰.
新闻词语翻译策略:直译先导为主、意译灵活变通和注释辅助说明.

G. 如何用一个词语概括新闻的主要特点

文化因素和国情因素,要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。比如有过这样一条电讯:“1956年7月,尼克松再度来到远东,他到菲律宾、南越、台湾、泰国、巴基斯坦和土耳其六国活动。”这条电讯可能来自外文资料,但译者在翻译此资料时,把台湾和南越当成独立的国家。这样的报导可能会引起严重的后果。

H. 新闻语句中英语语法

It has been swift international criticism of that in a joint statement with Germany and Italy 是系表结构,后面的 swift international criticism of that in ... 是表语,形容词 swift 是 international criticism 的定语。

变通翻译:他说他准备专好就一项新的协议进行交涉属,但是如果协商没有可能的话,那就无关紧要了。在与德国和意大利的联合声明中,国际社会已经迅速对此进行了批评。

I. 新闻英语的语言特点,谁可以帮忙找点资料

新闻刊物很多,内容涉及十分广泛,如时事报导、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。新闻文体主要是新闻报导(news story, news report)、评论(comments)和特写(features)等。新闻有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

一 词汇特点

新闻英语也有其明显的词汇特点。第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援引…的话)。第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富人和穷人)等。

从词汇方面的四个特点来看, 我们在汉英翻译过程中要做到以下几点:

1 平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。
2 准确理解词义,不可望文生义
3 平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。
4 准确理解词义,不可望文生义

二 语言总体风格

从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。

新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

三 语法特点

新闻英语的语法特点也很显著。第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack.

基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。

例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

译文:但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的。

四 语言差异——编译和解释性翻译

考虑到中英两种语言习惯的差异,尤其是在很多情况下,对外新闻报导的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。

编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报导的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报导中占相当篇幅的新闻,在对外报导中则被编译成简讯、图片新闻等。

五 文化因素和国情因素

要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。比如有过这样一条电讯:“1956年7月,尼克松再度来到远东,他到菲律宾、南越、台湾、泰国、巴基斯坦和土耳其六国活动。” 这条电讯可能来自外文资料,但译者在翻译此资料时,把台湾和南越当成独立的国家。这样的报导可能会引起严重的后果。
http://www.cnki.com.cn/Article/CJFD1996-GHXZ199601012.htm
http://emuch.net/journal/article.php?id=CJFDTotal-HJZK200702038
http://www.verylib.com/QiKan/75664E/200704/48884898.htm

J. 文件综述:英语新闻标题的特点及翻译

英语新闻标题特点及翻译研究
王娟1 薛楠2 杨郭婷1
( 1 巢湖学院公外部, 安徽巢湖238000)
( 2 西北大学外国语学院, 陕西西安710127)
摘要: 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。本文以新闻标题在措词、语法和修辞等方面的特点为切入点, 进而从三个方面提出英语新闻标题的翻译策略: ( 一) 直译或基本直译; ( 二) 意译; ( 三) 采用翻译权衡手法。通过对英语新闻标题特点的研究及对其翻译策略的透析, 以期对新闻翻译工作者英语新闻标题的翻译提供可鉴之策, By Their Colours You Show Know Them 欧洲色彩时尚( 意译, 点明文章内容)
Some Kids Are Orchids 血案的反思( 意译, 点明文章的内容)
Believing The Believers 人类的信仰( 意译,指明作者的意图)
3.3 采用翻译权衡手法
有时当一些英语新闻标题因修辞手法, 或因文化及语言差异, 在汉语中难以表达其微妙意义时, 不妨根据英语新闻标题的字面意思结合新闻内容翻译出合适的汉语标题, 可采用如下方法:
3.3.1增词使意义完整
英语新闻标题用词一般不多和英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精炼简短。而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意, 使得汉语标题用词相对较多。所以, 在汉译标题时, 可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语, 使标题形式更加趋于汉语化, 意义更趋完整, 例如:
Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会, 尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智, 更冷静”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确, 句式更加整齐, 更加符合中国读者的阅读习惯了。
3.3.2减词
减词法的目的有三: 一是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练; 二是省略标题中的次要信息以求突出关键信息, 同时也符合汉语标题讲究含蓄地特点。
例如:
The Battle Of Human Versus Computer At Chess人机象棋大战
Through A Window: Thirty Years With The Chimpanzees 透过心智之窗
My Husband Is A Man In A Woman' s World泡在女人堆里的男人
3.3.3体现原文修辞特点
如果英语标题寓意于某种修辞手段, 如双关、比喻、押韵等, 翻译成汉语之后中国读者也能同样感受得到, 则尽可能体现原标题的修辞特点, 不能保持原修辞格时, 可换用其它修辞格或采用意译。
Courage Knows No Gender( 拟人) 勇气不分男女( 意译)
After The Boom, Everything Is Gloom (押韵)繁华好景不再, 萧条接踵而来( 保持原修辞格)
Soccer Kicks Off Violence (双关) 足球开踢拳打脚踢( 保持原修辞格)
Liberty Mother Of Invention (借用典故) 自由是发明之母( 保持原修辞格)
Middle East: A Cradle Of Terror (比喻) 中东: 恐怖主义的摇篮( 保持原修辞格)
3.3.4发挥汉语的优势
在汉译标题时可适当采用对仗、押韵、成语甚至文言用语, 是标题的翻译更加出彩, 例如:使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。
关键词: 英语新闻标题; 眼睛; 特点; 翻译策略
中图分类号: H31 文献标识号: A 文章编号: 1672- 2868( 2007) 05- 0082- 05

新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。新闻可以没有导语和背景, 但是不能没有标题。标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要, 它是新闻内容的集中和概括, 它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。人们说: “题好一半文”, 这正强调了新闻标题的重要性, 如同做事, 英语有谚云: “A good beginning ishalf the battle.”一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花, 起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。
西方一些报纸较早重视新闻标题的使用。美国报纸在南北战争其间已经普遍采用多行标题,有的报纸关于林肯被刺消息的标题多达十七行。英国报纸学习美国报纸的编辑方法, 在报道普法战争时也已经使用多行标题, 有的报纸关于法军溃败的报道标题则有十行之多。在国际报道中, 英语新闻占了相当大的比重, 而标题又被视作英语新闻报道全文的精炼概括。为了吸引读者的关注, 编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。而这同时也给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战, 新闻翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握, 同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵, 用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。
英语新闻标题在措词、语法、修辞等方面的特点比较鲜明突出。
1 措词
在英语中, 新闻标题称为"headlines", 居于新闻报道主体内容之上, 在报刊杂志中, 其版面空间是相当宝贵的, 应当尽量以最小的篇幅容纳最大的信息量, 这就对英语新闻标题的措词提出了很高的要求。
首先, 英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词(midget words) 。为节省笔墨和空间, 标题中的虚词( 又是包括系动词be) 被省去, 剩下的主要是实词, 特别是名词。而名词具有很强的表意功能, 信息量大, 同时又具有广泛的语法兼容性(grammaticality), 它可以充当多种词类, 如形容词、动词、副词等的角色, 也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念, 例如:
The Columbine Tapes 影带惊魂
The Population surprise 人口下降( the decrease of the population surprises people)
Superkids? 超级儿童之谜(can supermen creat superkids?)
力求用有限的文字来表达清楚新闻的内容,英语新闻标题除了使用名词之外, 还偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词。这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性, 而且还能调解美化版面节约篇幅, 例如:
aid = assistance( 帮助)
body = committee/commission( 机构, 委员会)
blast = explode( 爆炸)
ban = prohibit/forbid( 禁止)
end = terminate( 结束, 中止)
nod = approval ( 批准, 同意)
poll = election poll/public opinion poll ( 选举民意调查、民意测验)
其次, 英语新闻标题中还多使用“时髦词”(Vogue Words) 。“新”是新闻的生命, 同时也是新闻语言的生命。这是由新闻的本质所决定的。新闻报道要放开眼界、与时俱进, 将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。首先就反映在新闻标题上。英语新闻中的时髦词美不胜举, 例如:
Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.
计算机千年虫问题迫在眉睫。
American Online: Often down, Never Out.
美国在线: 屡挫不败。
时髦词语是时代的产物, 是社会经济变革和科学技术革命的结晶。一类是旧词赋新意, 如:( 复制) , mouse( 鼠标) , web( 网站) 等。另一类是新词, 如: com, e- mail, e- commerce( 电子商务) ,cyberbank( 网上银行) , cyberchat( 网上聊天) 等。
再次, 英语新闻标题为追求简介常使用缩略语和数字, 例如:
NBC' s President Robert Wright seeks Big Acquisitions, Ventures for the Network.“强有力的伙伴”+“可观的投资”- 罗伯特董事长为NBC 网络扩展而奔走。
英语新闻标题中常见的缩写很多, 可分为三类:
1) 组织机构专有名词, 例如:WTO( 世界贸易组织) , NPC( 全国人民代表大会) , UN( 联合国)
2) 常见事物的名称, 例如:AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome后天免疫缺损综合症UFO: Unidentified Flying Object 不明飞行物, 飞碟
3) 表示人们的职业、职务或者职称的名词,
例如:
PM: Prime Minister ( 总理,首相)
GM:General Manager (总经理)
VIP:Very Important Person (贵宾,要人)
CEO:Chief Executive Officer (执行总监)
2 语法
英语新闻标题的语法特点也很显著
2.1 时态
在英语新闻中现在时被广泛使用, 为给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉。英语报刊的新闻标题中一般不使用过去时态, 而是采用现在时态, 使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场之中, 这叫“新闻现在时( JournalisticPresent tense) ”英语新闻标题常用的动词时态主要有: 1) 一般现在时, 常用来表示过去发生的事。2) 将来时, 常用不定式来表示。3) 现在进行时, 常用现在分词来表示,
例如:
Husband And Wife Team Unlock New Gene
Secret 夫妻联手解开新的基因奥秘
French Culture Is In Doldrums 法国文化颓然不振
Two Beirut Hostages To Go Free 贝鲁特最后两名人质“获释在望”
Signs of Rifts Appearing in Argentina ' s Junta 阿根廷军人政府出现内讧现象
但是又是为了强调某种时间信息如是情已经过去, 标题可采用过去时态, 例如:It Was a Good Barn 昔时, 它曾是一做好谷仓
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Van Gogh' s Recovered After Theft 梵高名画窃而复得
主动语态在英语新闻标题中的广泛使用, 从修辞学的角度而言, 是因为主动语态比被动语态更加丰富多彩, 而且更富有感染力, 其所表达的意义更为直接, 更具有说服力, 使读者能切身体会到其真是可信性, 读起来琅琅上口, 流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态, 突出强调宾语部分, 引起读者注意。
2.3 修辞
修辞是用准确生动的语言文字表达思想感情的技巧。为求形式的新颖以吸引读者, 英语新闻标题经常使用修辞手法。例如:
UK Writers Fly High on World Book Day 英国作家在世界图书日独领风骚(使用形象语言)
Top Iranian Reformist Says U.S. Iran In SecretTalks (China Daily May 9, 2002) 伊朗高层改革家: 美以举行秘密会谈(引语的使用, 当事人或权威人士的话给读者以真实感)
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)
Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)
Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be权威人士告诉准父亲们, 无须一旁伺产( 比喻的使用, Gulu 为古印度教领袖, 原指大宗师, 此处指权威人士, 标题中使用比喻是新闻的人物和事件更加突出鲜明)
Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Microsoft Opens a New Window (U.S.News&World Report Feb.26, 2001) (双关语的使用, "window" 既有本意“窗户”, 又指微软的新产品WindowsXP)
2.4 俚俗词语
新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语以创造亲切和谐, 幽默风趣, 生动活泼的氛围。
Tourism up, and Violence Off, Jamaica Says牙买加称: 旅游业蒸蒸日上, 暴力犯罪减少。
3 英语新闻标题的翻译
通过以上对英语新闻标题特点的探索与分析, 对英语新闻标题有了一个基本的把握。但是我们在阅读英语报刊时, 不仅要看懂新闻的标题, 而且还要能恰当地翻译新闻标题。只有这样,才能正确的理解英语新闻标题的特点, 从而正确的判断新闻标题的寓意。翻译英语新闻标题时应注意三个方面: 一要准确理解把握特点; 二要翻译得当增强可读性;三要注意读者的接受能力。这要求新闻翻译工作者要多注意日积月累, 对英语国家的国家历史,文化典故, 时代背景有相当程度的了解和认识,在翻译时, 能将原新闻标题的妙笔生花, 画龙点睛之笔用同样精炼的汉语表达出来, 让读者感受到异曲同工之效。在对英语新闻标题进行翻译时, 应该充分考虑英语和汉语的差异性, 并且能兼顾到汉语的表达习惯。
以下从三个方面分析英语新闻标题的翻译技巧:
3.1 直译或基本直译
如果英语新闻标题的含义很明白清楚, 英语的表达方式与汉语完全或基本相同, 直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难时, 可以采用直译或基本直译。但直译不能影响准确达意, 不能破坏标题的风格。例如:
Looking Back To Ahead 回首往昔展望未来( 直译)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
3.2 意译
如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容, 或不能如实体现作者意图, 或者不合汉语的表达习惯时, 可根据情况适当采用意译, 例如:
(没粘贴全,请见下面的网址)

阅读全文

与新闻英语的elpp语法特点相关的资料

热点内容
老公的家教老师女演员 浏览:788
圆明园题材电影有哪些 浏览:806
欧洲出轨类型的电影 浏览:587
看电影可以提前在网上买票么 浏览:288
有没有什么可以在b站看的电影 浏览:280
今晚他要去看电影吗?翻译英文。 浏览:951
林默烧衣服的那个电影叫什么 浏览:133
哈莉奎茵与小丑电影免费观看 浏览:509
维卡克里克斯演过哪些电影 浏览:961
什么算一下观看的网站 浏览:710
大地影院今日上映表 浏览:296
朱罗纪世界1免费观看 浏览:311
影院容纳量 浏览:746
韩国最大尺度电影 浏览:130
八百电影 浏览:844
手机影院排行榜在哪看 浏览:182
韩国有真做的电影么 浏览:237
欧美爱情电影网 浏览:515
一个女的去美国的电影 浏览:9
金希贞的妻子的朋友 浏览:610