❶ 英语句子语法讲解
怀疑这里的to不是动词不定式的标志词,而是介词to,因而后面跟了动名词做介词宾语。但从全句看,这个用法挺奇怪的,应该用动词不定式to do 似乎才是对的。
❷ 英语句子语法的解析
自然学家迈克尔描述了
早在20
世纪60年代对动物所做的的全面观察。
the
naturalist
micheal是主语专
describes是谓语
surveying
the
animal
back
in
the
1960s是宾语.
句子的谓属语是现在时
故
back
in
the
1960s
是修饰
动名词surveying的
是动名词的状语
。
❸ 【英语】关于一个句子的语法分析
首先要弄清楚系表结构的定义:
系表结构是由两部分组成(系动词和表语)版
系动词有三种权(be动词,感官动词,趋势动词)
表语有非常多种(比如名词,形容词,副词, 动词不定式,动名词等等)
现在来看be 10是不是构成系表结构,be是属于【be动词】的,10是数字属于【名词】,【be动词+名词】构成系表结构是对的。
接下来是对于谓语的定义:
谓语是对主语动作或状态的陈述或说明,指出“做什么”“是什么”或是“怎么样”。
be 10,直白的可以翻译为【是10】,符合谓语里面的一种,即指出主语动作或状态是什么,所以be 10是谓语,不违反语法中”系表结构又做谓语“的规则。
❹ 英语句子语法分析!!
This 是主语was是系动来词 an architecture of dominance 是表语in which subject peoples were literally made to feel small by buildings that epitomized imperial power.是定自语从句。其中in which引导定从并作定从中的地点状语 subject peoples 是定从中的主语were literally made是定从中的谓语 to feel small 是定语从句中的主补by buildings 是定从中的方式状语that epitomized imperial power是定语从句中的定语从句修饰buildings。
句中的in which与 by buildings并非重复。一个是地点状语一个是方式状语。该定从的字面意思:在这个巨大的建筑设计中通过强化帝王权力的建筑物让普通人感到渺小。
❺ 英语句子结构语法分析
They 主语
behave 谓语
the way引导方式状语从句
most plant species从句主语
do.从句谓语,助动词代替behave。
翻译:它们的行为方式和大多数植物一样。
❻ 英语句子语法分析
通过but连接两个句子,两个句子是并列的
所以we是两个句子的主语
know是宾语
what we are和what we may be 是宾语从句
❼ 英语句子的语法分析
我仍然非常乐观,来我相信即源使是世界上最棘手的问题也有可能取得进展——而且这种情况每天都在发生。
I believe that 宾语从句 progress on even the world's toughest problems is possible是从句部分。其中,on even the world's toughest problems 是介词作定语修饰progress。
❽ 有关于英语句子的语法分析,请大家解答!
第二句中,as we use the word,是个插入语,先理解其它部分就容易了Church refers to all religious institutions. 接下来插入语部分,“按照版我们使用这个church这个词的权方式“, 是一个方式状语。
第一句中,第一个that引导宾语从句,做I had no idea 的宾语;第二个that是一个连词, 引导一个结果状语从句,语意上相当于so that, as a result, 译作“以致于”。举例说明:
What has happened that you are so angry?(发生了什么事情让你这么生气?)
❾ 英语句子语法解析与翻译。。
中文理解有点己所不欲勿施于人的意思吧!就是想说服别人,先说服自己。回
语法:
if 条件句就答不说了,后面有一个短语:be open to sth愿意接受的意思=be welling to receive sth,这里seem做系动词=be。后一句字面意思理解为:你试着自己接受这种说服,也就是说服自己的意思。
❿ 英语句子语法分析
这里的as是个连词,而且首先可以肯定as引导的绝非定语从句,因为如果as引导定语从句,那么这个主句与从句之间的逻内辑关系就乱了。
因此,as引导的是容状语从句,具体是何种,继续通过逻辑分析。主句:Some critics...意思是一些批评家将人口的大批离去怪罪于白人大迁移,而我们先不看as来理解从句,从句businesses......意思就应该是商人们跟随他们的雇员离开了犯罪率飙升的城市。
那么我们理解两句的独立意思之后再想想它们之间的联系,批评家把人口减少怪罪于白人大迁移和商人跟随雇员离开之间究竟有什么逻辑关系。你想,as引导状语从句,无非是原因状语,方式状语,让步状语,伴随状语,我们带进去试试,原因状语和伴随状语肯定都是不合适的,其中一个原因是商人并不全都是白人,方式就更扯不上边了,因此应该是as引导的让步状语从句。
我们来正式翻译:虽然大批商人跟随他们的雇员离开了这个犯罪率飙升的城市,但一些批评家仍然把这个城市人口的大批离去归结于白人大迁移。
这样句子很通顺,主从句之间逻辑明确,且语法无误了。