❶ 为什么两个例句的中文和英文的前后顺序是反的
英文句子这样写符合英语的行文习惯,中文翻译通顺,符合汉语的习惯表达。
❷ 中译英为什么要有顺序为什么不能和中文的顺序一样从第一个词到最后
中文和英语有一点是相通的,那就是语法,中文有主谓宾、定语、补语、状语等,英语也是一样的。但是这些成分在中英语中放入的位置是不同的。比如中文中“句子主干主谓宾,连带成分定状补,定语常在主宾前,谓前为状谓后补”。而英语中,定语类型多,插入的位置也不同,状语、补语等等也是有位置规律的。放入位置不一样,才让我们觉得英语不是和我们的汉语一个顺序的。
我说的都是语法皮毛,提高英语要多靠阅读。阅读量大了,和别人对话多了,在实践中更能抓住精髓,同时与时俱进。
❸ 英语语法和中文语法的区别
1.在汉语和英语中,同一个词语或单词往往词性不止一个。
例如,在汉语中,“美丽”既可以作名词也可以作形容词;在英语中”work”既可以作名词也可以作动词,都表示“工作”的意思。在汉语中,我们大都可以用同一个词语作不同的词性来使用,而英语中,词义相同而词性不同时,往往不能使用同一个单词。
例如:
(1)She is very kind. (她很善良)
(2)Her kindness moved me deeply.(她的善良深深打动了我)
(3)She is a happy girl. (她是一个快乐的女孩)
(4)I like chatting happily with others.(我喜欢跟别人快乐地聊天)
在例句(1)中,kind(善良)是形容词,作表语,而例句(2)中,kindness(善良)是名词,作主语;在例句(3)中,happy(快乐)是形容词,修饰名词girl,而在例句(4)中,happily(快乐)是副词,修饰动词chat。
2.英语的动词有时态,而汉语没有
英语的时态大都体现在谓语动词上,而汉语的时态则用一些虚词来表现。例如:
(1)I have finished my homework. (我已经完成我的家庭作业)
在这个例句中,汉语我们用虚词“已经”来表示动作的完成,而在英语中,则是将句中的谓语动词finish转变成现在完成时结构have finished来表现finish这个动作已经发生过了。
(2)She is reading a book carefully. (她正在认真看书)
在汉语中,用虚词“正“来表示“读书”这个动作正在进行,而英语中,则需要将“read”转变成现在进行时结构”is reading”
(3)He will be back in ten minutes. (十分钟后他将回来)
在汉语中,用虚词“将”来表示将来的动作,而英语中则需要用一般将来时的结构“will +动词原形”来表现。
❹ 英语为什么有的是反过来念的,有的是按中文的顺序,怎么分别英语的顺序。
英语的语法跟中文的语法是不一样的,就像中文有些句子用倒装句一样,所以有些句子是反过来念的,有些事中文的顺序,所以学好英文语法很重要,还有多听多练就习惯它那个顺序啦~
❺ 为什么中文,英语都主谓宾,但是具体语法顺序不一样呢
掌握一些常见语法搭配,主谓宾,主系表,动宾等
❻ 英语句子的词语顺序为什么和汉语不同
和中文也相似,都有主谓宾。不过在英语中,疑问句中的疑问代词如when、where、what等要提前。
❼ 英语与中文句子的顺序
并没此说法,但只是有些是这样,你说星期日去BBQ,哪看你怎么翻译咯,回星期日是时间状语。答当然是修饰作用的啦。。。修饰一定要放在后面吗??for example:on sunday,I went to barbecue with my friends .这算不算是放在前啊???你要看什么词,状语要修饰动词的嘛。但它部不能放在宾语前面的啊,所以看情况当然要放在宾语后面作一个状语去修饰。一般状语都会放在句首和句未。主+谓+宾,,,这个架构上(有些可以没有宾语等等的情况现在先不考虑)加入修饰词而已。好像定语修饰名词,状语修饰动词等。。记得上面的架构就成了
❽ 英语的语法顺序与中文不同,他们理解的时候也是按那样的顺序来理解的吗还是像中国人那样,翻译英语时把
他们理解英语,按照他们的方式,即语法语序。他们从小就接触这样的语序,具体体现在,父母的日常话语中,之后按照这样的语序来理解,再去接受教育,就很顺其自然,这一点上和我们理解中文是相通的。