❶ 有趣的英语新闻标题
标题是一篇新闻报道中不可或缺的组成部分。当一篇新闻放在读者面前时,首先映入眼帘的便是新闻的标题。首先,标题是所报道事件的浓缩概括。对标题的准确理解可以使读者对新闻报道和文章有一个清楚地了解。其次,新闻的标题也起到抓住读者深入阅读的兴趣,吸引读者的眼球的作用。再次,新闻的标题还起到渲染故事氛围,奠定感情基调的作用,有时,仅仅是对新闻标题的一瞥,便可使读者了解作者对所报道事件的态度。此外,新闻标题也可美化报纸的版面与外观,对新闻标题恰如其分的安排与设计,可以使报纸更有可读性。
英文报纸的语言特征几乎可以全部在标题中找到。换句话说,新闻标题能更容易、更突出的表现英文报纸语言特征。标题语言特征可以从词汇的选择,语法特征来认识,分析这些特征可以帮助读者快速地抓住英语新闻内容的主要焦点并使读者根据自己的兴趣爱好做进一步的阅读。
一、英语新闻标题的词汇特征
(一)小词的大量使用
英语新闻标题的显著特征就是对简短的词或者小词的频繁使用。标题中运用这些词体现了节约报纸成本的作用。一方面由于这些词在长度上较短,可以为版面设计省下更多的空间。另一方面,小词容易吸引读者的眼球,引起读者的共鸣。例如Project bridges digital divide (bridge = to narrow the gap)这个标题的含义是,通过开发让更多的农村孩子接触电脑这项工程,横亘在农村孩子与城市孩子之间的教育差距会在很大程度上被缩小,桥这个词可以让读者很容易的联想到这样的一个画面:一座桥连接农村与城市之间,使农村孩子有机会接触到现代教育方式。再比如:Pension row disrupts UK life(row = quarrel
❷ 英文 新闻文章 翻译
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
UK soldest person dies at 115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly ckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事
二、翻译中添加注释性词语
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:
For Beslans children,alegacy of nightmares
(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
三、尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:
No Fans?“No fret!”
赛场没人气?“咱可没生气!”
上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:
After the Booms Everything Is Gloom
繁荣不再萧条即来
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhym e),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:
Soccer kicks off with Violence
足球开踢拳打脚踢
原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。
当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:
Britannia Rues the Waves
这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。
四、采用翻译权衡手法
有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
1.增加词语使意义完整
就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(a c c entuat ion)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:
Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:
Japanese dash to US to say“I do”
日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”
这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘Ido’”来代替“get mar ried”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。
2.套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:
Bush ughters reach legal age to drink
布什双娇初长成酒巷从此任纵横
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋
第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。(作者:唐见端/文汇报本文刊于《新闻记者》2005.9)
参考文献:
①刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版
②黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992年版
③余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版
④侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版
⑤张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版社1994年版*本文初稿蒙上海外国语大学新闻传播学院副院长张健教授审阅,谨此致谢。
❸ 分析新闻英语语法跟翻译
分析如下供参考。
Witnesses是主语 said是谓语,后面是省略that的宾语从句 the blasts 是宾内从容中的主语appeared to cause是宾从中的谓语 the Cypriot-registered tanker Haven 是宾从中的宾语宾语to sink even faster 是宾补in the spot about 2 miles offshore 是状语,from where it was towed a first explosion Thursday.是定语从句修饰the spot。
句子意思:目击者说,这次爆炸似乎使塞浦路斯注册的油轮在离海岸2英里的地方即星期四因第一次爆炸船被拖走的地方 下沉得更快。
❹ 关于英语新闻标题修辞的手法翻译研究的国内外研究现状
英语谚语是一种特殊的语言形式,是人类智慧的结晶。本文就 英语谚语专修辞手法的几种进行归属纳总结,以便帮助我们更好地学习、运用和欣赏
英语谚语,提高英语的理解,表达能力以及文学鉴赏能力。语谚语在“ 牛津高级英汉双解词典”中的定义是谚语是受大家欢迎而短小的建议和警告的警句。 英语谚语有很长的历史, 它是人们在生活中对抗大自然的经验,
❺ 求五篇带翻译的英语新闻,带标题翻译
手机直接下载个BBC双语新就行了,不仅中文翻译,还有全篇读音,重点短语解释
❻ 文件综述:英语新闻标题的特点及翻译
英语新闻标题特点及翻译研究
王娟1 薛楠2 杨郭婷1
( 1 巢湖学院公外部, 安徽巢湖238000)
( 2 西北大学外国语学院, 陕西西安710127)
摘要: 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。本文以新闻标题在措词、语法和修辞等方面的特点为切入点, 进而从三个方面提出英语新闻标题的翻译策略: ( 一) 直译或基本直译; ( 二) 意译; ( 三) 采用翻译权衡手法。通过对英语新闻标题特点的研究及对其翻译策略的透析, 以期对新闻翻译工作者英语新闻标题的翻译提供可鉴之策, By Their Colours You Show Know Them 欧洲色彩时尚( 意译, 点明文章内容)
Some Kids Are Orchids 血案的反思( 意译, 点明文章的内容)
Believing The Believers 人类的信仰( 意译,指明作者的意图)
3.3 采用翻译权衡手法
有时当一些英语新闻标题因修辞手法, 或因文化及语言差异, 在汉语中难以表达其微妙意义时, 不妨根据英语新闻标题的字面意思结合新闻内容翻译出合适的汉语标题, 可采用如下方法:
3.3.1增词使意义完整
英语新闻标题用词一般不多和英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精炼简短。而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意, 使得汉语标题用词相对较多。所以, 在汉译标题时, 可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语, 使标题形式更加趋于汉语化, 意义更趋完整, 例如:
Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会, 尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智, 更冷静”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确, 句式更加整齐, 更加符合中国读者的阅读习惯了。
3.3.2减词
减词法的目的有三: 一是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练; 二是省略标题中的次要信息以求突出关键信息, 同时也符合汉语标题讲究含蓄地特点。
例如:
The Battle Of Human Versus Computer At Chess人机象棋大战
Through A Window: Thirty Years With The Chimpanzees 透过心智之窗
My Husband Is A Man In A Woman' s World泡在女人堆里的男人
3.3.3体现原文修辞特点
如果英语标题寓意于某种修辞手段, 如双关、比喻、押韵等, 翻译成汉语之后中国读者也能同样感受得到, 则尽可能体现原标题的修辞特点, 不能保持原修辞格时, 可换用其它修辞格或采用意译。
Courage Knows No Gender( 拟人) 勇气不分男女( 意译)
After The Boom, Everything Is Gloom (押韵)繁华好景不再, 萧条接踵而来( 保持原修辞格)
Soccer Kicks Off Violence (双关) 足球开踢拳打脚踢( 保持原修辞格)
Liberty Mother Of Invention (借用典故) 自由是发明之母( 保持原修辞格)
Middle East: A Cradle Of Terror (比喻) 中东: 恐怖主义的摇篮( 保持原修辞格)
3.3.4发挥汉语的优势
在汉译标题时可适当采用对仗、押韵、成语甚至文言用语, 是标题的翻译更加出彩, 例如:使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。
关键词: 英语新闻标题; 眼睛; 特点; 翻译策略
中图分类号: H31 文献标识号: A 文章编号: 1672- 2868( 2007) 05- 0082- 05
新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。新闻可以没有导语和背景, 但是不能没有标题。标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要, 它是新闻内容的集中和概括, 它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。人们说: “题好一半文”, 这正强调了新闻标题的重要性, 如同做事, 英语有谚云: “A good beginning ishalf the battle.”一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花, 起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。
西方一些报纸较早重视新闻标题的使用。美国报纸在南北战争其间已经普遍采用多行标题,有的报纸关于林肯被刺消息的标题多达十七行。英国报纸学习美国报纸的编辑方法, 在报道普法战争时也已经使用多行标题, 有的报纸关于法军溃败的报道标题则有十行之多。在国际报道中, 英语新闻占了相当大的比重, 而标题又被视作英语新闻报道全文的精炼概括。为了吸引读者的关注, 编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。而这同时也给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战, 新闻翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握, 同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵, 用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。
英语新闻标题在措词、语法、修辞等方面的特点比较鲜明突出。
1 措词
在英语中, 新闻标题称为"headlines", 居于新闻报道主体内容之上, 在报刊杂志中, 其版面空间是相当宝贵的, 应当尽量以最小的篇幅容纳最大的信息量, 这就对英语新闻标题的措词提出了很高的要求。
首先, 英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词(midget words) 。为节省笔墨和空间, 标题中的虚词( 又是包括系动词be) 被省去, 剩下的主要是实词, 特别是名词。而名词具有很强的表意功能, 信息量大, 同时又具有广泛的语法兼容性(grammaticality), 它可以充当多种词类, 如形容词、动词、副词等的角色, 也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念, 例如:
The Columbine Tapes 影带惊魂
The Population surprise 人口下降( the decrease of the population surprises people)
Superkids? 超级儿童之谜(can supermen creat superkids?)
力求用有限的文字来表达清楚新闻的内容,英语新闻标题除了使用名词之外, 还偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词。这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性, 而且还能调解美化版面节约篇幅, 例如:
aid = assistance( 帮助)
body = committee/commission( 机构, 委员会)
blast = explode( 爆炸)
ban = prohibit/forbid( 禁止)
end = terminate( 结束, 中止)
nod = approval ( 批准, 同意)
poll = election poll/public opinion poll ( 选举民意调查、民意测验)
其次, 英语新闻标题中还多使用“时髦词”(Vogue Words) 。“新”是新闻的生命, 同时也是新闻语言的生命。这是由新闻的本质所决定的。新闻报道要放开眼界、与时俱进, 将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。首先就反映在新闻标题上。英语新闻中的时髦词美不胜举, 例如:
Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.
计算机千年虫问题迫在眉睫。
American Online: Often down, Never Out.
美国在线: 屡挫不败。
时髦词语是时代的产物, 是社会经济变革和科学技术革命的结晶。一类是旧词赋新意, 如:( 复制) , mouse( 鼠标) , web( 网站) 等。另一类是新词, 如: com, e- mail, e- commerce( 电子商务) ,cyberbank( 网上银行) , cyberchat( 网上聊天) 等。
再次, 英语新闻标题为追求简介常使用缩略语和数字, 例如:
NBC' s President Robert Wright seeks Big Acquisitions, Ventures for the Network.“强有力的伙伴”+“可观的投资”- 罗伯特董事长为NBC 网络扩展而奔走。
英语新闻标题中常见的缩写很多, 可分为三类:
1) 组织机构专有名词, 例如:WTO( 世界贸易组织) , NPC( 全国人民代表大会) , UN( 联合国)
2) 常见事物的名称, 例如:AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome后天免疫缺损综合症UFO: Unidentified Flying Object 不明飞行物, 飞碟
3) 表示人们的职业、职务或者职称的名词,
例如:
PM: Prime Minister ( 总理,首相)
GM:General Manager (总经理)
VIP:Very Important Person (贵宾,要人)
CEO:Chief Executive Officer (执行总监)
2 语法
英语新闻标题的语法特点也很显著
2.1 时态
在英语新闻中现在时被广泛使用, 为给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉。英语报刊的新闻标题中一般不使用过去时态, 而是采用现在时态, 使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场之中, 这叫“新闻现在时( JournalisticPresent tense) ”英语新闻标题常用的动词时态主要有: 1) 一般现在时, 常用来表示过去发生的事。2) 将来时, 常用不定式来表示。3) 现在进行时, 常用现在分词来表示,
例如:
Husband And Wife Team Unlock New Gene
Secret 夫妻联手解开新的基因奥秘
French Culture Is In Doldrums 法国文化颓然不振
Two Beirut Hostages To Go Free 贝鲁特最后两名人质“获释在望”
Signs of Rifts Appearing in Argentina ' s Junta 阿根廷军人政府出现内讧现象
但是又是为了强调某种时间信息如是情已经过去, 标题可采用过去时态, 例如:It Was a Good Barn 昔时, 它曾是一做好谷仓
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Van Gogh' s Recovered After Theft 梵高名画窃而复得
主动语态在英语新闻标题中的广泛使用, 从修辞学的角度而言, 是因为主动语态比被动语态更加丰富多彩, 而且更富有感染力, 其所表达的意义更为直接, 更具有说服力, 使读者能切身体会到其真是可信性, 读起来琅琅上口, 流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态, 突出强调宾语部分, 引起读者注意。
2.3 修辞
修辞是用准确生动的语言文字表达思想感情的技巧。为求形式的新颖以吸引读者, 英语新闻标题经常使用修辞手法。例如:
UK Writers Fly High on World Book Day 英国作家在世界图书日独领风骚(使用形象语言)
Top Iranian Reformist Says U.S. Iran In SecretTalks (China Daily May 9, 2002) 伊朗高层改革家: 美以举行秘密会谈(引语的使用, 当事人或权威人士的话给读者以真实感)
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)
Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)
Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be权威人士告诉准父亲们, 无须一旁伺产( 比喻的使用, Gulu 为古印度教领袖, 原指大宗师, 此处指权威人士, 标题中使用比喻是新闻的人物和事件更加突出鲜明)
Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Microsoft Opens a New Window (U.S.News&World Report Feb.26, 2001) (双关语的使用, "window" 既有本意“窗户”, 又指微软的新产品WindowsXP)
2.4 俚俗词语
新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语以创造亲切和谐, 幽默风趣, 生动活泼的氛围。
Tourism up, and Violence Off, Jamaica Says牙买加称: 旅游业蒸蒸日上, 暴力犯罪减少。
3 英语新闻标题的翻译
通过以上对英语新闻标题特点的探索与分析, 对英语新闻标题有了一个基本的把握。但是我们在阅读英语报刊时, 不仅要看懂新闻的标题, 而且还要能恰当地翻译新闻标题。只有这样,才能正确的理解英语新闻标题的特点, 从而正确的判断新闻标题的寓意。翻译英语新闻标题时应注意三个方面: 一要准确理解把握特点; 二要翻译得当增强可读性;三要注意读者的接受能力。这要求新闻翻译工作者要多注意日积月累, 对英语国家的国家历史,文化典故, 时代背景有相当程度的了解和认识,在翻译时, 能将原新闻标题的妙笔生花, 画龙点睛之笔用同样精炼的汉语表达出来, 让读者感受到异曲同工之效。在对英语新闻标题进行翻译时, 应该充分考虑英语和汉语的差异性, 并且能兼顾到汉语的表达习惯。
以下从三个方面分析英语新闻标题的翻译技巧:
3.1 直译或基本直译
如果英语新闻标题的含义很明白清楚, 英语的表达方式与汉语完全或基本相同, 直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难时, 可以采用直译或基本直译。但直译不能影响准确达意, 不能破坏标题的风格。例如:
Looking Back To Ahead 回首往昔展望未来( 直译)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
3.2 意译
如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容, 或不能如实体现作者意图, 或者不合汉语的表达习惯时, 可根据情况适当采用意译, 例如:
(没粘贴全,请见下面的网址)
❼ 各位走过路过过来帮帮忙啊!我想写英语新闻标题的翻译 从接受美学角度来写 该怎么下笔啊 各种烦恼!求解!
对于接受来美学的具体内涵不太自清楚。。不过一般我们写论文运用某一理论要先吃透该理论的内涵与外延,然后列出一个理论框架,找出你认为在你所分析的文本中真实存在的一些理论与规律,再找出你分析的文本中能体现这些规律的具体实例。。。做了这些准备以后,论文基本就已经成型了
接受美学视阈下的英语新闻标题翻译
首先写出接受美学的发展历史,前人研究啥的(literatural review)
从接受美学理论框架,理论核心,其中哪些理论可以被用来解释英语新闻标题翻译的具体案例 (theoretical framework)
这些理论的定义,然后举出英语新闻标题翻译过程中的具体案例,结合相关理论进行分析(body)
其实几乎所有理论都可以用来分析各类文本,就看你会不会把他们扯在一起而且还不显牵强,只要你对该理论研究够深入且思路清晰,论文基本上很好通过的
❽ 一句英语句子,能从语法的角度翻译一下,谢谢
这句话以when开头,实际上不是一个疑问句,前面应该还有内容,题主只放了后面部版分出来?
这句话权的意思应该懂了吧?大意就是“中午时分,这天一瞬间就黑了下来”
因此,这是一个以when引导的状语从句:有“当……的时候”的含义(=at the time that...),此时when后的从句是用来说明前面主句动作发生的背景
❾ 从语用学的角度分析新闻标题的翻译,请问什么是语用学从语用学的角度又是什么角度呢
语用学(pragmatics)是语言学的一个分支,与另一个分支“语义学”(semantics)的主要区分是:语义学主专要研究语言结属构本身和意义之间的关联,语用学主要研究语言形式在不同的语言环境中的意义。
语用学关注的话题很多,比如对于今天的一个新闻标题《是谁在影响平壤治国与外交》,从语用学中的“预设”(presupposition)理论看,这个题目预设了另一个命题:有人在影响平壤的治国和外交。如果想了解语用学并从语用学角度分析新闻标题,那么建议您还是先学习一下语用学的基本知识,中文英文的材料都有,如果时间不太充裕、英文基础还可以,可以读一读 Jean Stilwell Peccei 的 Pragmatics (外研社出版),是个很薄的小册子,但是语用学的主要理论都有,可以帮助你打好基础。语用学并不是个难理解的学科,而且具有一定的趣味性,祝您学习愉快!
❿ 求30条英语新闻标题外加中文翻译
新闻标题高度概括新闻内容,好的新闻标题能起到锦上添花的效果。读者通过对新闻标题的选择性阅读,便能从中获取自己感兴趣的内容。因此,新闻标题翻译得适当与否,是新闻获得理想阅读量的决定因素。本文将探讨英文标题的语言特点,同时探讨翻译英语新闻标题的技巧。
英文新闻标题的语言特点
新闻标题抢眼的是标题中简短的文字、字体的大小和生动的文本。因此,经常使用一些术语、简短的词、时髦的词语和缩略词语,可以丰富英语新闻标题,并产生新颖、醒目的艺术效果。
首先,英语新闻的标题广泛使用名词。名词具有强烈的表意功能,其中包含较多的信息量,同时也有广泛的语法兼容性,还可以用作其他词类,如形容词、动词、副词等,也可以用很简单明了的形式和结构,来表达作者的完整语法和概念。
其次,考虑到宣传的效果,和对新闻文体新颖性的追求,需要采用一些“吸引眼球”的手段。①
最后,在英语新闻标题中常用缩略词,尤其是首字母缩写,而不是使用冗长和复杂的单词或词组。
下面从标题的结构、语法特色和修辞特色等三个方面,具体讲述英语新闻标题的语言特点。
1.英语新闻标题的结构
英语新闻标题要求使用一些精练、简短而且意思表达明确深刻的词语。从结构上来说,具有这样一些特点:如(1)名词性短语。名词性短语的主要结构是名词加修饰语。(2)陈述句。在选择英语新闻标题时选择不同的句型能表达不同的意思。编写英文标题时尽量把新闻的相关要素加入进去,就是常说的时间、地点、人物和事情,翻译成英文就是4个W(when、where、who、what),这样一来,读者就能迅速地从标题中知道新闻的内容。而采用陈述句描述这方面内容具有明显的优势,其语言比较客观、平实,读者一读便知其所以然。(3)疑问句。在某些特殊的情况下,编辑为了吸引读者的注意力,采用疑问句做标题。疑问句分为真实疑问句和疑似疑问句。真实疑问句就是切切实实的疑问句,而疑似疑问句只有疑问句的部分条件,不具备疑问句所需的所有条件。
2.英语新闻标题的语法特色
为了能够最大可能地精简标题,英语新闻标题在语法上也有很多做法。最常见的语法是动词的时态变化,由于一般所采用的新闻标题言简意赅,经常采取的做法是采用某一时态来表示发生的英语新闻。一般情况下,发生的新闻都会采用舍去系动词的进行时态的方法,来对正在进行的事件加以概括,这样的形式用表达式可以解释为subject+doing+object。同时对于其他类似的语态时态等,都是采取省略了系动词be的方法,同时还会省去助动词do、连接词and、或or、冠词the或者a、an等虚词。这使新闻标题有了画龙点睛的作用,具有传神的效果,同时根据时态又使得读者有一定的时间感。②
3.英语新闻标题的修辞特色
一个好的英语新闻标题,需要采用一些修辞手段,如采取对照、比喻、押韵、双关等多种方法,当然绝大多数编辑都会很注重修辞的手段,以使要描述的标题生动形象,同时又会有幽默或者讽刺的效果,达到作者想要表达的目的,吸引读者,使人们能够反省或者受到教育、得到启示。
英语新闻的翻译技巧
通过对英语新闻标题的语言特点进行分析,了解了新闻标题的相关内容,对于如何翻译英语新闻标题还需要进一步分析。如何有效准确地翻译英语新闻标题呢?下面从以下三个方面进行分析。
1.采用直译或尽量直译的方法
直译的意思是保持译文在意义和结构上与原文基本保持一致。对于英语新闻标题翻译,如果本身标题的含义明确,在翻译成中文以后不会产生理解上的困难,就可以采用直译或尽量直译的方法。例如:
Chronic Insomnia Baffles Sleep Experts 慢性失眠困扰睡眠研究专家(直译)
Spirit Valentine’s Day Can Last All Year 全年都是情人节(尽量直译)
2.运用原文的修辞手法
一些新闻标题采用了一些修辞手法,以使题目生动形象,吸引读者的注意。同时还带有一定的隐含信息,在翻译成中文时要尽量和原文标题的修辞手法一致,保持原有的意思。这样就会是原汁原味的翻译。
Courage Knows No Gender 勇气没有男女之分(拟人)
Soccer Kicks Off Violence 足球开踢——拳打脚踢(双关)
3.采用翻译权衡手法
当一些英语新闻标题在翻译成中文时不能完整表达其意义时,可以根据英语新闻标题的字面意思,同时结合新闻内容,适当采用如下两种方法,来增加标题的可读性。
(1)适当增加一些词语(又可称为增译法)
增译法就是在直接进行英文标题的翻译时,翻译人员通过参考和引用一些与正文相关的材料,从而保证新闻的中文标题能够很好地符合中文阅读者的习惯。③必须注意的是,在增加词汇时应增加一些有意义的词语,这些词语可以帮助体现标题中想象力和创造力,把标题翻译得具有中文要求的创新性和优美性。例如:
Height of Love:Marriage at Mt Everest 世界之颠:见证神圣爱情
在“尼泊尔青年珠峰喜结良缘”的新闻中,主要讲述的是一段爱情故事,即尼泊尔女孩莫妮和她的神秘男友多吉在珠穆朗玛峰顶宣誓爱情的故事。这时,新闻翻译人员就可以根据实际正文所表达的内容,将“见证”这个词语增添到翻译中,这样一来不仅达到了中文新闻标题的要求,而且使意思更加完整。
(2)省略翻译法
省略翻译法指的是在翻译英文标题时,有些内容已被译文读者了解,或者为了保持中文的行文习惯,就可以省去不译,如尽可能减去原标题中的只是具有语法功能的冠词、感叹词、关系词、连词、代词等。这样一来,新闻标题就会显得语言比较简练,同时省略标题中的次要信息,突出英语新闻标题的主要信息,让读者一目了然。例如:
Italian Ex-mayor Murdered(=An Italian Ex-mayor was murdered)
(一个)意大利前市长遇刺身亡(省略翻译法)
通过以上的一些分析不难看出,在新闻翻译中必须时刻注意翻译新闻标题中的一些技巧和方法。这要求翻译人员在平实的翻译中注重以下几个方面:
首先,要具备一定的知识储备,这就需要平时注重积累,在平时的生活或学习中多掌握一些关于英语国家各种历史典故的知识,这样才能保证在进行翻译时,能够将经典文艺作品中的英语修辞准确翻译出来,使翻译出的标题更符合英文作者本来的意思。④
其次,很多英文新闻的标题中出现的语法也许不是很规范,这时就需要翻译人员注重对正文内容的理解,只有这样才能确保正文的意思能很好地被体现出来。
第三,翻译时,所用中文的格式必须符合中文标题的特点,例如文字工整、语句对仗等,只有中文标题言简意赅且富有文采和创意,才能真正获得读者的青睐。因为接受的群体都是中文读者。
最后,在翻译时,熟练运用本文所提出的以上几个翻译技巧,采取灵活的翻译方法,不能呆板、死译,而需要将重要的技巧进行灵活的混合运用。