A. 英语为什么要讲究语法,为什么不能按照汉语的逻辑说英语
我们中国人学中文,大概是从学汉语拼音和识字开始的,还有很多是从背古诗开始,然而语法开始学习相对比较晚。不少人对英语语法学习的认识停留在应试上。的确,只要是考试,基本上都会考语法,无一例外,哪怕是口语考试,语法错了,也是要扣分的。如果把英语学习分为两个层次:1,应试;2,应用;应试要求比应用要求低很多。无论从哪个层面来说,语法都很重要。
不论从国内的中考,高考,还是国外的雅思,托福考试来说,难度越来越大是一个重要的特点;在这个特点之下,阅读量越来越大,词汇量越来越大,长难句越来越多。即便是应试,因为学习范围不断扩大,也越来越难。
应对不断提高的学习要求,我们要全面提高听,说,读,写的能力并非易事。听说读写这四项里面,说和写其实是最难的;读是我们的强项,听也不见得是我们强项。原因是,我们平时读得最多,听得不多,说和写最少。这和我们的学习方式有着密切的关系。
我们最强的读的部分,是用眼来解读文章的内容。我们要读懂每个单词,每个句子以及句子之间的逻辑关系。越难的文章,单词的词性,意思,句子机构,以及句子之间的关系越复杂。单词的词性和意思息息相关,同样一个拼写的单词,有可能有好几种词性,不同的词性下面又有很多种意思。词性搞不清楚,有时候,甚至句子的意思也搞不清楚。比如说,flower一般用作名词,很多时候作动词。当遇到长难句时,不知道如何分析句子,连主句在哪里都不知道,要想知道整句的意思就难上加难。特别是学non-fiction的时候,讲一些概念的时候,往往句子很长。
听的部分,不但跟阅读能力相关,而且和发音相关。发音不好,就听不清楚;阅读能力不好,听清楚了,同样不知道意思。
写是一门语言学习比较高级的阶段。写是表达观点,分享信息的一种方式。写的基础是每个句子都能写对。语法的重要性不言而喻。
说和听也是精密相关。听不明白,也就很难说好。说的过程其实是交互性的,话题的覆盖很多时候是不可控的。说出去的话,泼出去的水。说,其实比写困难。说,也是要把每个句子说对,如果语法错误过多,就很容易引起误解。
因此,语法的学习是英文学习的重要一环,和语音,语义一样,是基础的基础,需要加以重视。
B. 中文的语法与英文有什么不同
据我所知 ,中文复一开始应制该是没有语法的 ,语法这个东西是从西方引进的,在中国以前连标点符号都没有,更妄论语法了 。
如果你是对英语真正感兴趣,应该就不用太多理会语法问题,自己找点英文文章多读读,以后再用英语的时候,“语感”就特强烈了,这也是为什么国人自己说汉语并不会在说每句话前想想正确的排序是什么,谁在谁前头。
当然,如果你学英语是有一点过目的的,那么不妨多看看语法,有时候你可以把英语语法和中国文言文语法作类比,很有意思的。
参考资料:
http://..com/question/26174013.html?si=2
C. 用中文“我”有多少种表达方式
这点我以前也是,总是按中文的语法结构来写作,不过后来看了很多美剧和英文书,写作英文的时候这个习惯改了过来,在英语中很多句子成分的位置和汉语中是不一样的,楼主如果仔细看看句子对比一下就能发现。
比如在英语长句中,重要的成分总是放在句子前面以示其重要性,而不重要的成分则常常作为补语、状语等结构加入句子中,其实我们在进行英语写作的时候掌握了这个技巧也能让自己的写作增色不少。
注意各种句式的运用也能为作文加分。
就像简单的一句话:赠人玫瑰手留余香,有的人可以写成:to
help
others
is
to
make
himself
happier,还可以写成one
who
help缉贰光荷叱沽癸泰含骏
others
will
find
more
happy,还可以写成the
process
of
giving
a
gift
should
be
a
pleasure
in
itself,这里三句话都可以翻译成赠人玫瑰手留余香。
第一句是to
..to
结构,表示做什么即做什么,第二句是主语从句结构,第三局则是简单的陈述句
另外同样是三句话,将寓意巧妙地运用在句子中也是一大提分亮点。是不是觉得第三个更契合题意呢?
写作的时候要多思考,怎么将一个简单的常用句型变得高级,慢慢地,你习惯了这种复杂的表达方式之后你的作文就变成了英语的表达方式。
D. 在英语表达中,它是什么语法,一直没明白,英语是按照什么顺序来表达中文的。
中文的“上午十点来”、“离我家自三英里”等叫做无主句,而英文除了祈使句可以省略主语 you 外,任何句子都不能缺少主语,像这种情况就需要用非人称代词 it 充当主语,如:
It is ten o'clock.
it is three miles from my home.
it is Sunday today
E. 关于英语表达的问题
西方人有复西方人的文化和历史背景,制这是中国人没有办法也没有理由去改变的。
同样,中国人也有中国独特的文化和历史背景,外国人也没有来干涉我们为什么不按照他们的思维来组织汉语句子。
学习他们的语言就要尊重他们的文化、历史、习惯和习俗。我们没有理由要求数亿讲英语的外国人按照中国人的思维说。Table on has a pen.
F. 如果中文中插入一句英文是什么语法
答:这不是什么语法。因为语法是语言的规律。每一种语言都有其自身的语言规回律,叫这种答语言的语法。
汉语有汉语语法。英语有英语语法。
随着国与国之间的交流的增多,有些人在国外呆久了之后,回国之后,有些母语的词汇忘记了,或者有些东西本身就只有外国人才有的,所以在讲汉语时会冒出几个英语单词来(对方能听懂)。这是一种情况。
还有一种情况,就是楼上说的“作”,就是要显摆,他去国外留过学,肚子里有洋墨水。
你说的是插入一句英语还是一两个英语单词啊?
如果是一句,那很有可能是请你将这一句话翻译成中文了。
如:请问英语的Can you help me? 是什么意思?
G. 如果我按照汉语的语法表达英语,老外能听懂吗
能听懂,其实现在已经有部分中国示英语已经被广泛应用了,比如LONG TIME NO SEE 好久不见
从这句话上来看,老外百分百能听得懂
H. 根据中文翻译成英文,请帮忙看一下是否有语法错误 ,谢谢!
你翻译的带着中式英语的弊端,多看看英语文章,多读,多写,多查,多记。内
好忧伤的程容度 好 没表达出来,用SO,还有sad一般用来形容人,表示伤心难过,用词不准。
天气在英语中一般用 It 代替,你这样写也不s算错,但要用比较级warmer.
小 litter, 很 very 、 quite
闻 smell 食物的香气 (一般是可口好吃的)用delicious。
对的
litter
去掉at, smell也可以作及物动词。
如果你是想学英语翻译的话,建议买本教材看看,翻译也是有技巧和要求的,但首先你的语法和词汇要过关。望采纳
I. 如果我按照汉语的语法表达英语,老外能听懂吗
基本上听不懂,至少会有歧义。楼上举的反例只是极少数。即使我们按学校教的语法去表达,老外也未必能懂的。哈哈
J. 现代汉语是采用英语的语法吗
汉语与英语的区别相当大,但是依然有相似处可寻。就词类方面说,汉语与
英语有不少相同之处,汉语和英语都有名词、动词、形容词、副词、介词和代词
等。但是词类的使用上还存在很大的不同。例如,汉语动词灵活,可单独使用,
可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。另外,英语动词受人称、时态
等限制,词形也随之而发生变化。翻译时须视情况作出相应的变化。如果在-一个
汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,
要么加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语
等,有时也可省略某个动词。英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以
上动词的句子。英汉两种语言中都有名词,但是,英语名词词形随单复数发生变
化。汉语名词除..们”为标志的复数外,几乎所有单、复数的形式都是相同
的。英语里存在大量的冠词,而汉语却没有。英语的冠词通常分为定冠词和不定
冠词两种,分别用the, a或an表示。定冠词表示特指某事或某人。不定冠词表
示泛指。但是定冠词有时也可用来表示泛指。
汉语与英语在句子成分上也存在很大的不同。汉语有主语、谓语、宾语、状
语、定语以及补语六大句子成分。英语中没有补语,汉语中补语所表示的意思英
语中放到状语里去了,英语中的表语所表达的意思汉语中用宾语来表示。从主语
方面来看,它们又存在不同。英语中有用there和it做主语来引导的句子,而汉
语中没有这样的用法。再比如汉语中,我们有时把主语与宾语倒过来句子仍然成
立,十分灵活,而英语中主语和宾语不可互换。另外,英语多被动句,而现代汉
语多为主动句,被动句较少。在句子结构方面英语与汉语都存在无主句,即没有
主语的句子。但是相较而言,汉语中的无主句比英语中的无主句多得多,英语中
的句子结构较为完整。
汉语与英语在词序方面上的差别非常大。从语序方面讲,英语和汉语都采用
“主语+谓语+宾语”的排列顺序,但在运用时仍有许多不同的地方。例如:
1.英语的修饰语(如定语和状语)的位置比较灵活,可出现在被修饰成分之前
或之后,如果修饰语是短语或分句则需要放在被修饰成分之后,而汉语的修饰语
无论是词,还是词组或分句都放在被修饰成分之前。
2.为了取得句子形式上的平衡,或是为了强调某个成分,英语中往往采用倒
装的办法,而汉语里则没有倒装的情况。
3.英语句常把判断性或结论性的部分放在句子的前面,汉语则放在句子的末
尾。
4.如果一个句子有几个并列词语,词义有轻重强弱之分,英语的排列顺序是
先轻后重,先弱后强,汉语则相反。