1. 英语句子的顺序和汉语句子的顺序
有部分一样,主要成分一般是一样的,状语,定语的顺序有些不同。
2. 英语为什么有的是反过来念的,有的是按中文的顺序,怎么分别英语的顺序。
英语的语法跟中文的语法是不一样的,就像中文有些句子用倒装句一样,所以有些句子是反过来念的,有些事中文的顺序,所以学好英文语法很重要,还有多听多练就习惯它那个顺序啦~
3. 英语一些句子和汉语顺序对应不起来,怎样判断。
通过学习英语语法来对应起来。英语与汉语的语法是不同的。绝大多数英语句子都不能与汉语句子对应起来。只有学习了一定的语法,才能将英语句子与汉语句子联系起来,
4. 为什么两个例句的中文和英文的前后顺序是反的
英文句子这样写符合英语的行文习惯,中文翻译通顺,符合汉语的习惯表达。
5. 英语的语法顺序与中文不同,他们理解的时候也是按那样的顺序来理解的吗还是像中国人那样,翻译英语时把
他们理解英语,按照他们的方式,即语法语序。他们从小就接触这样的语序,具体体现在,父母的日常话语中,之后按照这样的语序来理解,再去接受教育,就很顺其自然,这一点上和我们理解中文是相通的。
6. 英语与中文句子的顺序
并没此说法,但只是有些是这样,你说星期日去BBQ,哪看你怎么翻译咯,回星期日是时间状语。答当然是修饰作用的啦。。。修饰一定要放在后面吗??for example:on sunday,I went to barbecue with my friends .这算不算是放在前啊???你要看什么词,状语要修饰动词的嘛。但它部不能放在宾语前面的啊,所以看情况当然要放在宾语后面作一个状语去修饰。一般状语都会放在句首和句未。主+谓+宾,,,这个架构上(有些可以没有宾语等等的情况现在先不考虑)加入修饰词而已。好像定语修饰名词,状语修饰动词等。。记得上面的架构就成了
7. 中译英为什么要有顺序为什么不能和中文的顺序一样从第一个词到最后
中文和英语有一点是相通的,那就是语法,中文有主谓宾、定语、补语、状语等,英语也是一样的。但是这些成分在中英语中放入的位置是不同的。比如中文中“句子主干主谓宾,连带成分定状补,定语常在主宾前,谓前为状谓后补”。而英语中,定语类型多,插入的位置也不同,状语、补语等等也是有位置规律的。放入位置不一样,才让我们觉得英语不是和我们的汉语一个顺序的。
我说的都是语法皮毛,提高英语要多靠阅读。阅读量大了,和别人对话多了,在实践中更能抓住精髓,同时与时俱进。
8. 中文翻译英文是按中文的顺序翻译吗
。。。。。。楼主,这个当然不是了。英语有自己一定的语法,如果您要将中文翻译成英语,还是一定要按照英文的语序来的。