⑴ 中文的语法与英文有什么不同
据我所知 ,中文复一开始应制该是没有语法的 ,语法这个东西是从西方引进的,在中国以前连标点符号都没有,更妄论语法了 。
如果你是对英语真正感兴趣,应该就不用太多理会语法问题,自己找点英文文章多读读,以后再用英语的时候,“语感”就特强烈了,这也是为什么国人自己说汉语并不会在说每句话前想想正确的排序是什么,谁在谁前头。
当然,如果你学英语是有一点过目的的,那么不妨多看看语法,有时候你可以把英语语法和中国文言文语法作类比,很有意思的。
参考资料:
http://..com/question/26174013.html?si=2
⑵ 英语语法是中国人自己创造的吗
不是,是业界语法学家,采用想对科学的研究及分类方法对纷繁复杂的语言现象的总结,是系统化理论化的对语言现象的认识
⑶ 我们现在学习的英语语法是外国人发明的,还是中国人总结
语法这个抄东西是欧洲那袭边的人鼓捣出来的,中国民国以前并没有成系统的语法,但是民国时期某位远洋留学的大佬(详情问网络)发现了外语的语法,便开始总结汉语的语法,中国人从那个时候开始学习语法。
毫无疑问的,英语语法是外国人发明的,但是中国人学习语法就要进行翻译,所以市面上看见的语法书都是中国人总结的,至于国外的语法书,想一下外国友人学了一点汉字之后,拿着一本中文语法一脸黑人问号的表情吧
⑷ 中文语法与英语语法的区别
1、概念不同
英语语法是针对英语语言进行研究后,英语语法系统地版总结归纳出来的一系列权语言规则。
现代中文语法是对于现代中文内在的表达规则进行分析、整理和解释的理论。
2、词语不同
英语语法:名词(noun)是指人或事物的名称。代词(pronoun)用于代替名词等。数词表示数量或顺序等。分为基数词(cardinal number)和序数词(ordinal number)。动词的第三人称单数形式。感叹词是用来表示说话时表达的喜、怒、哀、乐等情感的词。
中文语法:名词,表示人或事物名称的词。动词,表示动作行为,发展变化,可能意愿及心理活动的词。形容词,表示事物性质、状貌特征的词。数词,表示事物数目的词。量词,表示事物或动作的单位。代词,能代替事物名称的词。拟声词,模拟事物的声音的词。
3、句子构成不同
英语中要求主谓一致,汉语中没有。在英语句子里,谓语受主语支配,其动词必须和主语在人称和数上保持一致。
⑸ 英语老师说我们中国教授的英语语法在国外根本无法与外国人交流
这是事实,外国也有口音的存在,更别说咱们的中国特别口音 但也不是无法交流,只是很费劲
⑹ 为什么中国人要把英语语法弄得那么复杂
中国不具备英语环来境源,且要想找一个能定量衡量学生英语水平的学习内容。简而言之,简单的考查方式要求机械的考查内容。我们可以在课下灵活学习与运用,在课上认真研究总结语法现象。你可以化复杂为简约,将来为我们中国人搞一个简单英语语法。go on!
⑺ 中国语法起源
1898年马建忠《马氏文通》是汉语语法学诞生的标志,该书认为“各国皆有本 国之格朗吗专,大旨相似,所异者音韵属与字形耳”。把拉 丁语法的框框照搬到汉语,从而建立起汉语语法体系。 同时该书也发现了汉语的一些特点: 助字者,华文所独,所以济夫动字不变之穷。 中国文字无变也,所以介字济其穷。 建立了词本位语法体系。
黎锦熙《新著国语文法》 黎锦熙《新著国语文法》 首部以现代汉语为研究对象的系统语法著作。 建立“句本位”语法体系。 首次把汉语句子成分划分为“主、谓、宾、定、状、补” 六大成分,建立了“中心词分析法”。 缺点:模仿纳斯菲尔德《英语语法》,将汉语比附于英 缺点 语。
1950年王力《中国现代语法》 对汉语的认识较前两者有了较大进步。 王力: “汉语没有曲折作用,于是形态部分可以取消” “中国语法所论,就只有造句的部分了” “这二三十年来,中国语言学家所争论的全是词的 分类问题和术语的问题……这样,所争论的只是皮毛, 不是语法的主要部分。” (《中国语法理论-导言》)
⑻ ①中国的句子成分的规则适用于英语语法 ②中国的语法与英语的语法有何不同 完成我的问题的必有重谢
中文一开始是没有语法的 ,语法这个东西是从西方引进的,中文以前连标点符号都没有,更妄论语法了。除了共性之外,中文有量词、没有冠词、分词、不定式、动名词、表语、时态;而英文则没有量词,但有冠词、分词、不定式、动名词、表语、时态。
英语和汉语的十大区别
一、英语重结构,汉语重语义
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
二、英语多长句,汉语多短句
一般来讲,英语句子结构上若没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反。汉语的语义是通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。如:
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 人们对历史研究方法产生了爱好,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。如:
On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.总的来说,得出这样一个结论是有一定程度掌握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
四、在主语,宾语等名词成分中,英语多代词,汉语多名词
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构准确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。如:
There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that… 必须指出……
It must be admitted that… 必须承认……
It is imagined that… 人们认为……
It can not be denied that… 不可否认……
It will be seen from this that… 由此可知……
It should be realized that… 必须认识到……
It is (always)stressed that… 人们(总是)强调……
It may be said without fear of exaggeration that… 可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要认识这些句型的固定翻译,同时要熟悉到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门练习才能把握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。如:New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式.第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。如:The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机.到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。
七、英语多抽象,汉语多详细
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上.通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解.表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用详细的中文进行表达,这往往具有更大的挑战性。如:
disintegration 土崩瓦解;ardent 热心的,热情的;loyalty 赤胆忠心;total exhaustion 筋疲力尽;far-sightedness 远见卓识;careful consideration 深思熟虑;perfect harmony 水乳交融;feed on fancies 画饼充饥;with great eagerness 如饥似渴;lack of erseverance 三天打鱼,两天晒网;make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦;on the verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体.我们再看一个翻译:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more “unnatural food.”除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:1. You know a word by the company it keeps.要知义如何,要害看词伙;2. Words do not have meaning,but people have meaning for them.词本无义,义随人生。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。如:While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注意句子结构,另一方面又喜欢使用省略.英语省略的类型很多,著名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略.在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。如:Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
Reading exercises one's eyes;Speaking,one's tongue; while writing,one's mind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判定或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。比较:
I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问.这使我感到特殊兴奋。
The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely contested. 假如一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不轻易的.这一论断几乎是无可置辩的了。
⑼ 现代汉语语法是英语来的吗
汉语本身最初并没有自己的语法著作,但是在长期的约定俗成使用中,也形成了语法规则。到了清代末期,马建忠著《文通》,后称《马氏文通》,这本著作开建了中国的语法学。该书以古汉语为研究对象,把西方的语法学成功地引进中国,创立了第一个完整的汉语语法体系。马建忠参照拉丁语法体系,同时结合汉语的特点,创建了汉语的语法体系。
而现代汉语语法学又是从古汉语语法学脱胎而来,因此可以说,现代汉语语法学系统是借鉴了拉丁语的语法学,但并不局限于英语语法学。
这里需要明确一点:现代汉语语法和现代汉语语法学是不同的概念,现代汉语语法是现代汉语的结构规范,没有现代汉语语法学,人们也在遵循着语法的很多规则。而现代汉语语法学,是对现代汉语语法现象加以归纳整理形成的科学,它的研究对象是现代汉语语法。
因此,科学地讲,现代汉语语法学了西方语言,而现代汉语语法是汉语本身的构成要素,并不是“舶来品”。
⑽ 先有【中国语法】还是先有(外国语法)
你这个说法本身复就是有问题的。制 中国语法和外国语法不存在谁规定谁的问题,因为是两个完全不同的系统,所以语法是不一样的。外语特别是英语是表音文字,看到一个单词基本上就知道他是怎么读的,而汉语是表意文字,看到就能推知意思是什么。另外两者还有很多不同的地方。两者还属于不同的语言族群。英语属于日耳曼语系,而汉语则属于汉藏语系。 历史上是先出现语言,而后出现文字,语法是出现的最晚的。英语的语法在中世纪的时候就有了,那时候语法比较保守和严谨,比如不能用双重否定等等,现在语法就规定的不那么严了,而且语言是不停的变得,语法也是不停的变得。而汉语的语法的规定是比较晚的直到解放后才有了十分详尽的语法说明,还设计了汉语拼音来帮助学习汉语的发音。所以从时间出现的早晚来看,应该是外国语法先出现