㈠ 中文语法与英文语法有什么相同处和不同处呢
相同处是都有介词,动词之类的词语。。不同之处是中文与法比英文的复杂,而且有些说法语序颠倒。
㈡ 汉语语法和英语语法类似么,异同之处是多还是少
我想说,我复的汉语语法完全制不通,也能自由交流。但要学好英语就要学通语法。
语法是一种新的语言思维体系。运用这种语法思维可以学通任何一门语言。
但是我不建议你通过汉语的语法来学习英语,因为其差别太大。并且我也不认为你学好汉语语法很容易。
你可以从零起步学习语法思维。
我告诉你什么叫语法思维。
语法思维就是在建立句子思维的基础上学习不同的词性在句子中作不同的成分。每个句子都是如此,你要是能每个句子都能够划分好词性,成分,那么你的语法思维就是通透的。毫不夸张的说,我就能基本达到这个程度。而且它给我带来了很大很大的收益。然后在这个过程中,学会总结模式,别看句子千千万,但这种模式却就是那么有限的十几种。我不能一一举例。但确实就是那么十几种模式在构建着句子。从未超出范围。如果你能悟出这点。你就是个语法应用专家。这也是我给自己的定位。
语法很简单。是一句话就能说清楚的事。关键就是要有我说的语法思维意识。建议先把我给语法的定位悟通。然后有空交流
㈢ 什么是语法汉语语法和英语语法相同之处有哪些不问不同之处。
语法就是语言的组织结构方面要遵循的法则。
有六种成份相同:主、谓、宾、定、状内、补。容
有九种词性相同:名、动、形、数、代、副、介、连、叹
以上的实词部分和英语相同。
复合句的分析方法和基本结构和原理相同。
省略句的省略的方式和原则相同
及物动词和不及物动词的概念和用法相同
形容词和副词的语法功能相同。
够了吗?
㈣ 英语语法和汉语语法的区别大吗
英语语法和汉语语法有相同的地方、有相近的,绝对的差异个人觉得并不是很明显.
英语语法和汉语语法,我个人认为最最关键的是能充分了解句子的结构,认清其组成成分,尤其要注意有从句存在的情况.
看到句子先划分主语的“主谓宾”,然后是主句的“定状补”,从句本身以一个整体当成主语的一个“定状补”成分.
然后才是在“把从句恢复成正常语序”的基础上,按主句的分析方法,分析从句的“主谓宾、定状补”.
“主谓宾、定状补”,你应该结合汉语的句子中相应成分的应用习惯进行判断,建议你可以用初中语文中划分句子成分的符号和方法来划分英语的句子.我觉得汉语语法在这点上能对你的英语语法学习有相当大的帮助.
划分过程中要注意的几个方面(也是自己书写英文句子要注意的几个方面)是:
1、词组搭配:这个只能通过字面的理会、背诵、实际应用来增强对词组的感觉.这个理会过程有个经验告诉你,就是一些词组前后词并不是平等的,而是有所强调、有所弱化或否定,比如上面的too..to...强调的是too,着重描述too后面描述的一种状态的程度,弱化(这里包含否定含义)的是to后面的描述,所以在理解上加入了“不能”这个否定词.
2、语序颠倒:一般是1)疑问句中“宾、定、状”成分变为疑问词提前引起语序变化;2)特殊单词(如so、neither)提前指代前面描述表示强调;3)从句中谓语以分词形式提前引起从句的语序颠倒.
3、成分位置调整:某一个句子成分(分词短语或从句,也有时是名词)太长,如果保持其位置会引起其他成分的理解的时候,对该成分在其原位置前后做适当的调整.
4、主被动态的分析,这个和汉语是相通但又有所不同,关键是要在汉语表述基础上去尝试加入“被”的理解,即去体会名词与动作的单词描述之间能否加上“被人”的含义.如汉语“花瓶打碎了”在英语上就应该按“花瓶被人打碎了”来翻译.主动态的分析对“动词选择是现在分词还是过去分词作从句”的应用有直接的影响.
5、前后一致,主要表现在动词上,汉语语句中没有这方面的描述,但是英语语句要突出这个内容.主要在时态、单复数、第三人称上去注意.单复数、第三人称的注意完全靠个人细心.时态一致要靠你依据上下文描述对动词发生时间点的判断.
当然也会在一些词的用法上需要注意前后一致,比如前面“漫雪飞舞”说的“No,I haven't”,如果按中文习惯回答yes,就是前后不一致了.
至于固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、时态应用什么的,只能多多记忆,多应用来加强这方面的语感.
㈤ 英语的语法和中文的语法是相同的吗
有不一样的地方.比如,英语简单句五种基本类型有专门的"主语+系动词+表语"结构.而汉语都在"主谓宾"中.
㈥ 举例对比中文语法与英语语法的异同急用 谢谢。。
语法的东西我个人认为最最关键的是能充分了解句子的结构,认清其组成成分,尤其是有从句存在的情况。
看到句子先划分主语的“主谓宾”,然后是主句的“定状补”,从句本身以一个整体当成主语的一个“定状补”成分。
然后才是在“把从句恢复成正常语序”的基础上,按主句的分析方法,分析从句的“主谓宾、定状补”。
“主谓宾、定状补”,你应该结合汉语的句子中相应成分的应用习惯进行判断,建议你可以用初中语文中划分句子成分的符号和方法来划分英语的句子。我觉得汉语语法在这点上能对你的英语语法学习有相当大的帮助。
划分过程中要注意的几个方面(也是自己书写英文句子要注意的几个方面)是:
1、词组搭配:这个只能通过字面的理会、背诵、实际应用来增强对词组的感觉。这个理会过程有个经验告诉你,就是一些词组前后词并不是平等的,而是有所强调、有所弱化或否定,比如上面的too..to...强调的是too,着重描述too后面描述的一种状态的程度,弱化(这里包含否定含义)的是to后面的描述,所以在理解上加入了“不能”这个否定词。
2、语序颠倒:一般是1)疑问句中“宾、定、状”成分变为疑问词提前引起语序变化;2)特殊单词(如so、neither)提前指代前面描述表示强调;3)从句中谓语以分词形式提前引起从句的语序颠倒。
3、成分位置调整:某一个句子成分(分词短语或从句,也有时是名词)太长,如果保持其位置会引起其他成分的理解的时候,对该成分在其原位置前后做适当的调整。
4、主被动态的分析,这个和汉语是相通但又有所不同,关键是要在汉语表述基础上去尝试加入“被”的理解,即去体会名词与动作的单词描述之间能否加上“被人”的含义。如汉语“花瓶打碎了”在英语上就应该按“花瓶被人打碎了”来翻译。主动态的分析对“动词选择是现在分词还是过去分词作从句”的应用有直接的影响。
5、前后一致,主要表现在动词上,汉语语句中没有这方面的描述,但是英语语句要突出这个内容。主要在时态、单复数、第三人称上去注意。单复数、第三人称的注意完全靠个人细心。时态一致要靠你依据上下文描述对动词发生时间点的判断。
当然也会在一些词的用法上需要注意前后一致,比如前面“漫雪飞舞”说的“No,I haven't”,如果按中文习惯回答yes,就是前后不一致了。
至于固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、时态应用什么的,只能多多记忆,多应用来加强这方面的语感。
以上个人看法,可能说多了,有些散乱。总之是英语语法和汉语语法有相同的地方、有相近的可以通过适当注意应用来贯通的。绝对的差异个人觉得并不是很明显(至少现在想不起来)
㈦ 英语语法和汉语语法一样吗
英语是印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支的一种语言,因为历史发展版,现代英语已经失去了权大多屈折变化。
但古英语仍然相当复杂。
可以这么说,几乎没有两种语言的语法是一样的。
汉语是分析语,英语是屈折语,语法大有不同。
英语语言学上不属于主题优先语言,汉语是主题优先的。
英语的疑问句的语序和陈述句大不相同,而汉语的却比较类似。
英语虽然已经消失了大多数屈折变化,但仍有日耳曼语的强变化动词的遗存。
对于其他印欧语系的语言来说,英语是一种很特殊的语言。
包括英语的不定式的表达,名词属格的变化,和其他印欧语系的语言相比都非比寻常。
英语最复杂的是动词。
㈧ 英语和汉语在语法范畴上的异同
英语有非常明确的语法规则,比如说仅仅时态不对,别人也不知道你在说什么。现代汉语非常宽松基本没有语法,语序什么的可以打乱,但大家互相都可以无障碍的理解。