1. 举例对比中文语法与英语语法的异同急用 谢谢。。
语法的东西我个人认为最最关键的是能充分了解句子的结构,认清其组成成分,尤其是有从句存在的情况。
看到句子先划分主语的“主谓宾”,然后是主句的“定状补”,从句本身以一个整体当成主语的一个“定状补”成分。
然后才是在“把从句恢复成正常语序”的基础上,按主句的分析方法,分析从句的“主谓宾、定状补”。
“主谓宾、定状补”,你应该结合汉语的句子中相应成分的应用习惯进行判断,建议你可以用初中语文中划分句子成分的符号和方法来划分英语的句子。我觉得汉语语法在这点上能对你的英语语法学习有相当大的帮助。
划分过程中要注意的几个方面(也是自己书写英文句子要注意的几个方面)是:
1、词组搭配:这个只能通过字面的理会、背诵、实际应用来增强对词组的感觉。这个理会过程有个经验告诉你,就是一些词组前后词并不是平等的,而是有所强调、有所弱化或否定,比如上面的too..to...强调的是too,着重描述too后面描述的一种状态的程度,弱化(这里包含否定含义)的是to后面的描述,所以在理解上加入了“不能”这个否定词。
2、语序颠倒:一般是1)疑问句中“宾、定、状”成分变为疑问词提前引起语序变化;2)特殊单词(如so、neither)提前指代前面描述表示强调;3)从句中谓语以分词形式提前引起从句的语序颠倒。
3、成分位置调整:某一个句子成分(分词短语或从句,也有时是名词)太长,如果保持其位置会引起其他成分的理解的时候,对该成分在其原位置前后做适当的调整。
4、主被动态的分析,这个和汉语是相通但又有所不同,关键是要在汉语表述基础上去尝试加入“被”的理解,即去体会名词与动作的单词描述之间能否加上“被人”的含义。如汉语“花瓶打碎了”在英语上就应该按“花瓶被人打碎了”来翻译。主动态的分析对“动词选择是现在分词还是过去分词作从句”的应用有直接的影响。
5、前后一致,主要表现在动词上,汉语语句中没有这方面的描述,但是英语语句要突出这个内容。主要在时态、单复数、第三人称上去注意。单复数、第三人称的注意完全靠个人细心。时态一致要靠你依据上下文描述对动词发生时间点的判断。
当然也会在一些词的用法上需要注意前后一致,比如前面“漫雪飞舞”说的“No,I haven't”,如果按中文习惯回答yes,就是前后不一致了。
至于固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、时态应用什么的,只能多多记忆,多应用来加强这方面的语感。
以上个人看法,可能说多了,有些散乱。总之是英语语法和汉语语法有相同的地方、有相近的可以通过适当注意应用来贯通的。绝对的差异个人觉得并不是很明显(至少现在想不起来)
2. 英语和汉语在语法范畴上的异同
英语有非常明确的语法规则,比如说仅仅时态不对,别人也不知道你在说什么。现代汉语非常宽松基本没有语法,语序什么的可以打乱,但大家互相都可以无障碍的理解。
3. 现代汉语与英语语法的异同点
这个问法太大复了,没有办法制回答,只能归纳一些现代汉语语法上的一些特点,
比如说,汉语表示语法意义的手段主要用语序和虚词,不大用形态(形态指表示语法意义的词形变化),如英语中第三人称作主语,谓语要加s;
在汉语中,词、短语和句子的结构基本一致,都有主谓、动宾、补充、偏正、联合五种基本语法结构关系,这和英语也是不同的;
还有,汉语的词类和句法成分关系复杂,比如说动词、名词、形容词都可以作定语,名词主要作主语和宾语,而在英语当中,名词主要作主语和宾语,形容词主要作定语,基本是一一对应的关系;
另外,汉语中量词和语气词丰富,英语显然比不了。
这些都只是从大的方面看,归纳的也不全,如果分析得更细的话,那应该是说不完的。
4. 汉语与英语的语法有何区别
很大的区别,汉语没有核心的成分,而英语必须有谓语才能成句,这是本质区别
汉语和英语作为两种高度发达的语言就其思维本质而言大同小异,仅仅在思维的角度上稍有区别。
比如汉语英语都有两种基本的句型:
1. 主系表; 即什么是什么
2. 主谓宾。 即什么做了什么
例如:
主系表示例:
汉语: 我是一个学生。
英语: I am a student.
主谓宾示例:
汉语:我爱你。
英语:I love you.
以上例子可以看出,从大的方面而言,从主谓宾等主干输出顺序而言,中英的表达顺序是一致的。只是对于一些附属成分,如修成主语、宾语等主干的定语而言,中英文采取的不同的方式,即中文采取了前置的方式,而英语采取了后置的方式。
中英文定语示例:
中文:这就是我想要的那本书。 定语前置
英语:This is the book that I wanted. 定语后置
之所以很多人觉得英语语法和中文语法会有很大的不同,其本质是没有真正的理解英语语法,同时作为两种高度成熟的语言,英文能表达什么意思内涵,中文就一定也能表达同样的意思内涵,所以英语有这样的语法,中文也相应的有对应的语法。就好比很多人说英语有时态,中文怎么没有时态呀?此话大错特错!中文同样有时态,比如中文同样有:
一般现在时态、一般过去时态、一般将来时态、一般过去将来时态;
现在不定时态、过去不定时她、将来不定时她、过去将来不定时态;
现在进行时态、过去进行时态、将来进行时态、过去将来进行时态;
现在完成时态、过去完成时态、将来完成时态、过去将来完成时态;
现在完成进行时态、过去完成进行时态、将来完成进行时态、过去将来完成进行时态;
中英文时态是严格的一一对应的,中国学生之所不知道中文存在这样的时态,是应为当局者迷,就好像鱼儿不知道自己在水中一个道理。
5. 英语和汉语在句子结构上有哪些差异
差异:
1,句子长度:英语多长句,汉语多短句,由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;
汉语则正好相反,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
2,句式差异:英语多从句,汉语多分句,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,
整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
3,成分差异:主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等 人称代词,
而且还有that、which之类的关系代词在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,
但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
4,句子形式差异:英语多变化,汉语多重复,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。汉语对变换表达方式相对简单很多,很多英语中的变化表达可以译成重复表达。
5,句子成分差异:英语多被动,汉语多主动,英语比较喜欢用被动语态。汉语虽然有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,
因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
(5)英语和汉语在语法中的异同点扩展阅读:
英语时态:
共分为是16种。
在语法里,时或时态表示行为发生的时间和说话时的关系。一般分为过去式、现在式、将来式,通常也有与表示动作进行或终止的进行式和完成式等体貌一起相连用的情况。
时态连同语气、语态、体貌和人称为动词形式至少可能能够表现出的5种语法特性。
有些语言,没有时态的使用,如分析语的中文,但必要时,仍有时间副词的辅助。也有些语言,如日文,形容词的词形变化能表达出时间上的资讯,有着类似动词的时态性质。
6. 英语语法和中文语法的区别
1.在汉语和英语中,同一个词语或单词往往词性不止一个。
例如,在汉语中,“美丽”既可以作名词也可以作形容词;在英语中”work”既可以作名词也可以作动词,都表示“工作”的意思。在汉语中,我们大都可以用同一个词语作不同的词性来使用,而英语中,词义相同而词性不同时,往往不能使用同一个单词。
例如:
(1)She is very kind. (她很善良)
(2)Her kindness moved me deeply.(她的善良深深打动了我)
(3)She is a happy girl. (她是一个快乐的女孩)
(4)I like chatting happily with others.(我喜欢跟别人快乐地聊天)
在例句(1)中,kind(善良)是形容词,作表语,而例句(2)中,kindness(善良)是名词,作主语;在例句(3)中,happy(快乐)是形容词,修饰名词girl,而在例句(4)中,happily(快乐)是副词,修饰动词chat。
2.英语的动词有时态,而汉语没有
英语的时态大都体现在谓语动词上,而汉语的时态则用一些虚词来表现。例如:
(1)I have finished my homework. (我已经完成我的家庭作业)
在这个例句中,汉语我们用虚词“已经”来表示动作的完成,而在英语中,则是将句中的谓语动词finish转变成现在完成时结构have finished来表现finish这个动作已经发生过了。
(2)She is reading a book carefully. (她正在认真看书)
在汉语中,用虚词“正“来表示“读书”这个动作正在进行,而英语中,则需要将“read”转变成现在进行时结构”is reading”
(3)He will be back in ten minutes. (十分钟后他将回来)
在汉语中,用虚词“将”来表示将来的动作,而英语中则需要用一般将来时的结构“will +动词原形”来表现。
7. 学习英语和汉语的共同点和不同点是什么
语言环境造来成的我源们学习英语的方法很不得当 想咱们小时候开始从来都没有学过汉语的语法什么的吧 都是听说开始学习的汉语 和外界的交流使我们不知不觉就知道了如何表达自己的想法 这很容易啊~但是英语呢?不知道楼主是什么时候怎么学的 我猜想大多数人的轨迹路线都是从语法单词开始往脑子里灌 成天抱着习题册不停地做题 整天思考这个句子什么结构 那个题为什么不能用这个词组 但是你看汉语考试咱们考什么 考的不是语法 考的是对文章的理解 英语整天就是盯着那题 老师反复强调这个怎么不对 那个怎么对 甚至有时候答案就是一切 有些东西就很模糊地讲过去了
共同点就是单词 词汇的积累吧 像老师让咱们背成语 是教咱们怎么用词准确 恰当 得体 语文也是让我们通过文字来理解作者的意图 和表达自己的思想感情 而大学英语专业精讲词语也是教精确用词什么的(我不是英语专业 没有发言权)我想这大概是相同点吧
总的来说我认为不同点就是英语学习基本是为了考试而不注重交流 汉语是注重交流而(学生 包括我在内啊 呵呵)不注重考试 目的不同导致的过程与结果都不同 恩 大概是这样吧