⑴ 如何区分汉语的适当欧化与不适当欧化
区分汉语的适当欧化与不适当欧化,最重要的是看欧化后是有利还是有弊。有利的内就是适当欧化,有弊的就容是不适当欧化。
如果欧化借用西方语言的分类形式、功能用法,能够西为中用,强化汉语的表达能力和效果,就是适当的欧化。例如:汉语利用欧化词缀构词,既丰富汉语附加式的构词法,也使词性更加明确。
如果汉语欧化之后,表达的内容含混不清,削弱了汉语的表达能力和效果,就是不适当的欧化。例如句子中的关联词使用太多,修饰成分太长,容易使句子结构冗长,难以理解;再如汉语中受西方语言被动句式影响,被字句大量出现,使本来已经自然表明被动关系的被动句变得重复啰嗦。
⑵ 中文对英语的影响
long time no see这句话确实抄是在很久以前由汉袭语表达演变成英语固定用法的.汉语对中国的影响不在语法上,而是在词汇上.比如typhoon引自汉语的台风.英语中有太多太多的外来词了,也就是这种包容性使之成为世界语言.不要误以为Chinglish可以变成English
⑶ 英语对汉语的影响与后果
Under the circumstance of losing traditional culture and our incompete ecation system, how to decide our belif and value. Chinese people have only shallow knowledge about western culture and listless attitude towards our own, so how can our children position themselves.
翻不下去了,你的心情理解,但是你写的太杂文了点,前后逻辑关系不专同啊属好不好
⑷ 现代汉语语法欧化表现有哪些
现代汉语语法欧化主要表现为:长句的使用,欧化的“被”字句,语序变化,连词使用频内率增加,词的功能转换,容系词的增加,时间状语中介词“当”的欧化,以及语篇的欧化等等。这些均是人们从汉语的变化中来找寻欧化的痕迹,并且从词法和句法两方面来承认欧化现象的产生。
⑸ 汉语对英语的干扰从哪几个方面分析
主要从语序和时态方面注意。
汉语的语序是:谓前为状谓后补。
英语的语序是:主谓宾在前,后面再加次要成分状语或其它,定语的顺序由中心词而定。
1、汉语中,谓语不是动词充当的,翻译成英语时要加联系动be翻译,
如:I am tall.我高。
Shi was at school yesterday. 她昨天在学校。
2、汉语中谓语是动词,翻译成英语时,直接用实义动词翻译。状语在谓语后或者宾语后,状语的顺序是:频度状语在主语后谓语前,宾语后跟着方式状语、地点状语、时间状语。地点和时间状语小单位在前,大单位在后。
如:They study carefully.他们认真地学习。
He always plays the piano happily at home at six o'clock every evening.( happily 也可放在plays前面)他总是每天晚上6:00在家高兴地弹钢琴。
3、单词作定语,置于中心词前。其顺序是:限定词、数词、描绘词、年龄、颜色、国别、材料。限定词的顺序是:冠词、形容词性物主代词、指示代词、或名词所有格。例如:the three beautiful red Chinese cars 这三辆漂亮的红色中国产小汽车
4、短语作定语置于中心词后面。
如:穿蓝衣服的男孩 the boy in blue =the boy to wear the blue clothes
她看的书 the book that she reads
⑹ 英文词汇对中文的影响(研究性课题)
针对汉语里大量涌入的外来语(主要是英语)的现状,回顾外来语进入汉语的历史,对外来语的应用范围、借用方法和原因以及对现代汉语词汇的影响作一分析与思考,并指出汉语的独特性及悠久历史是任何语言所无法替代的。
随着经济的发展和国际间交流的频繁,外来语(主要是英语)对汉语产生了很大的冲击。外来语又叫外来词、借词(通常指用音译的方式从别的语言中引进的词语)或译词(通常指用意译的方式引进的词语),在进入汉语时都是我国文化的缺项,人们采用了不同的方法来使用它们,包括音译、意译、音意兼译、照抄不译〔1〕。从先秦以来,我们的语言大致是统一的,迄今,外来语对汉语有三次较大的冲击。佛教东来大概是汉语历史上第一次外来语大量进入的时期,很多词汇已经完全融进了老百姓的日常口语,比如菩萨、佛祖、罗汉等,主要还是称谓的译名。还有一些佛教用语,比如世界、苦海、慈悲、定力等也已成为人们日常谈话和思考中常出现的俗语。19世纪末开始的西学东渐,是汉语历史上第二次外来语进入的时期,其影响似有“铺天盖地”之势,涉及到科学技术、军事、数学、物理、化学、政治、历史、文学、音乐、哲学、经济、医学等众多领域,如咖啡、沙发、派对、色拉、马克思主义、苏维埃、逻辑、图腾、幽默、浪漫,等等,已经被翻译家和百年来的使用改造成难以觉察的“混血儿”了。改革开放以来,全球化时代迎来了第三次外来语的大融合。当代中国人的生活中,最有影响的两个外来语恐怕就是卡拉OK和网络产生的新词——伊妹儿了。而像WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外来语,不仅拒绝着所谓的“本土化”,而且直接“大写”着像UFO一样降临我们的头顶〔2〕。以至有些语言学家惊呼,入侵汉语的“狼”(英语缩略语)来了!
一、外来语的应用范围
中国近代从19世纪中叶开始对西方科技文化的译介,到19世纪末兴起对西方文学、社会科学著作的译介,使大量新词汇进入汉语,比如化学元素名称,还有工业、农业、科学、技术、真理、民主、知识、政府,以及阿司匹林、凡士林、X光、氨基酸、卡路里、比基尼等,几乎充斥着各个领域,影响着我们的语言和思维。进入20世纪末,随着世界经济全球化步伐的加快,外来语(现在主要是美国英语)在我们的生活中更是随处可见。特别是在信息、技术求新求变的计算机领域、在广告用语和青年用语以及经济方面所使用的外来语的数量多于其他领域,对汉语造成的影响也最大。
1.计算机领域由于美国在计算机技术方面发展水平最高,所以它在这一领域处于主导地位。而这一领域,尤其是网络领域发展迅速,每天都会涌现出大量新词, 许多英语词汇在汉语中只能通过描述的方法才能传递同样的信息。所以,人们干脆把此类词“进口”过来,直接使用,比如因特网(internet)、在线(online)、网络(network)、伊妹儿或电子邮件(e
⑺ 现代汉语对英语翻译的影响是什么
信、达、雅
⑻ 举例说明“汉语的语法可以用欧化的形式表达抽象的思维,但汉语语法更自然,更本质的表达方式是具象思维”
在汉语思维中,对事物的抽象认识是通过意象来实现的,中国人习惯用内感性的形象来直观地把握容客体。著名的印章石——田黄石,根据色泽分为“黄金黄”、“橘皮黄”、“枇杷黄”、“桂花黄”、“鸡油黄”、“熟栗黄”、“皂黄”、“桐油黄”等。田黄玉中特别温润者,称为“黄冻”。一个“冻”字,栩栩如生地传达了这种玉给人的感觉。
汉语的表达习惯是用典故,许多抽象的道理,汉语用“刻舟求剑”、“掩耳盗铃”、“拔苗助长”、“削足适履”、“落井下石”……这样文学性的表达,用惟妙惟肖的意象,给人深刻的启迪。电视剧《武林外传》中有一幕,郭芙蓉作势要打吕秀才,秀才情急之下抱头念道:“您大人不计小人过,宰相肚里能撑船,月落乌啼霜满天,夫妻双双把家还。”夸张地表现了汉语交流喜欢通过历史意象和典故表达抽象涵义的特点。
⑼ 现代汉语欧化句式
欧化,顾名思义,指的是汉语句式受英语等语言的影响,无论从句式上还是语气上都套用版英语模权式。:“添加主语,定语繁长等的影响而在语法上发生改变的句子”(王力
1943)。
例如:我思故我在
你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向;
⑽ 中文对英语单词的影响
1. 音译 (transliteration):中国英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话(由于历史原因,相当一部分是由我国北方方言和南国八大方言)发音直接转化生成的如: (1) 历史文化:xiucai 秀才,yamen 衙门,dazibao 大字报,fenghuang 凤凰等; (2) 有关文体娱乐:pipa 琵琶,erhu 二胡,wushu 武术,gongfu 功夫,Tai Chi 太极拳,yang ko 秧歌,weiqi 围棋,mahjong 麻将,qigong 气功,sampan 舢板等; yen 瘾、渴望 (3) 衣食住行:cheongsam 旗袍、长衫,jiaozi 饺子,chow mein 炒面,won ton 馄饨,Wu Liang Ye 五粮液 Maotai 茅台酒,longan 龙眼,kaoliang 高粱, litchi (lichee) 荔枝,ginseng 人参等; (4) 风土人情:feng shui 风水, kang 炕,kowtow 叩头,chop suey 炒杂碎,Cantonese 广东话/广东人/广州的,Hainanese 海南人,Chingming 清明,typhoon 台风等; (5) 度量单位:yuan元,jiao 角,fen 分等; 2. 译借(translation):将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式 (1) 有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:laid off workers 下岗工人,official profiteering 官倒,Two civilizations 两个文明,Four modernizations 四个现代化,One China policy 一个中国的政策,triangle debts/chain debts 三角债,construct clean politics 廉政建设,macro economic control system 宏观调控体系,acollective ownership employee 集体所有制员工,bourgeois liberalism 资产阶级自由化,special economic(development)zone(SEZ) 经济(发展)特区,Opening Up/Open door policy 开放政策,reform and opening up program 改革开放,nonstate instries 非国有工业,state manufacturers 国有生产者,floating population 流动人口,vegetable basket project 菜篮子工程,planned commodity economy 计划经济,fairly comfortable standard of living 小康水平,iron rice bowl 铁饭碗,enterprise contracted proction system 企业承包经营责任制,family contract responsibility system 家庭联产承包责任制,township enterprises 乡镇企业,knowledge economy 知识经济,charge 充电(指工作一段时间后重新走进校门扩充或更新知识),spiritual pollution 精神污染,one country two system 一国两制等。 (2) 有历史文化特色的中国英语词汇:Confucianism 儒家思想,Four Books 四书,Five Classics 五经,Eight legged Essay 八股文,Eight Power Allied Force 八国联军,paper tiger纸老虎,Great Leap Forward大跃进,Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席语录(小红书),capitalist roader走资派,Gang of Four四人帮,Chinese herbal medicine中草药等; (3)在书面中出现时,经常使用引号的中国英语词汇、短语或句子:running dogs走狗,work units工作单位,political ty政治任务,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光荣等。 3.语义再生:在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐一顿异国佳肴,而且丰富了英语的表达方式。 (1)短语:birds nest燕窝,bears paw熊掌,work point工分,Chinese Wall长城,Red Guard红卫兵,beggars chicken叫花鸡,barefoot doctor赤脚医生,hundred flowers百花齐放,reform through labor劳动改造,work one's heart out呕心沥血等。 (2)成语、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two hawks一箭双雕等。 (3)复合词:即音译和译借词的混合。例如,tea的词组就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等。