导航:首页 > 英语语法 > 英语翻译标题中的语法

英语翻译标题中的语法

发布时间:2021-02-13 04:01:32

A. 求30条英语新闻标题外加中文翻译

新闻标题高度概括新闻内容,好的新闻标题能起到锦上添花的效果。读者通过对新闻标题的选择性阅读,便能从中获取自己感兴趣的内容。因此,新闻标题翻译得适当与否,是新闻获得理想阅读量的决定因素。本文将探讨英文标题的语言特点,同时探讨翻译英语新闻标题的技巧。

英文新闻标题的语言特点
新闻标题抢眼的是标题中简短的文字、字体的大小和生动的文本。因此,经常使用一些术语、简短的词、时髦的词语和缩略词语,可以丰富英语新闻标题,并产生新颖、醒目的艺术效果。
首先,英语新闻的标题广泛使用名词。名词具有强烈的表意功能,其中包含较多的信息量,同时也有广泛的语法兼容性,还可以用作其他词类,如形容词、动词、副词等,也可以用很简单明了的形式和结构,来表达作者的完整语法和概念。
其次,考虑到宣传的效果,和对新闻文体新颖性的追求,需要采用一些“吸引眼球”的手段。①
最后,在英语新闻标题中常用缩略词,尤其是首字母缩写,而不是使用冗长和复杂的单词或词组。
下面从标题的结构、语法特色和修辞特色等三个方面,具体讲述英语新闻标题的语言特点。
1.英语新闻标题的结构
英语新闻标题要求使用一些精练、简短而且意思表达明确深刻的词语。从结构上来说,具有这样一些特点:如(1)名词性短语。名词性短语的主要结构是名词加修饰语。(2)陈述句。在选择英语新闻标题时选择不同的句型能表达不同的意思。编写英文标题时尽量把新闻的相关要素加入进去,就是常说的时间、地点、人物和事情,翻译成英文就是4个W(when、where、who、what),这样一来,读者就能迅速地从标题中知道新闻的内容。而采用陈述句描述这方面内容具有明显的优势,其语言比较客观、平实,读者一读便知其所以然。(3)疑问句。在某些特殊的情况下,编辑为了吸引读者的注意力,采用疑问句做标题。疑问句分为真实疑问句和疑似疑问句。真实疑问句就是切切实实的疑问句,而疑似疑问句只有疑问句的部分条件,不具备疑问句所需的所有条件。
2.英语新闻标题的语法特色
为了能够最大可能地精简标题,英语新闻标题在语法上也有很多做法。最常见的语法是动词的时态变化,由于一般所采用的新闻标题言简意赅,经常采取的做法是采用某一时态来表示发生的英语新闻。一般情况下,发生的新闻都会采用舍去系动词的进行时态的方法,来对正在进行的事件加以概括,这样的形式用表达式可以解释为subject+doing+object。同时对于其他类似的语态时态等,都是采取省略了系动词be的方法,同时还会省去助动词do、连接词and、或or、冠词the或者a、an等虚词。这使新闻标题有了画龙点睛的作用,具有传神的效果,同时根据时态又使得读者有一定的时间感。②
3.英语新闻标题的修辞特色
一个好的英语新闻标题,需要采用一些修辞手段,如采取对照、比喻、押韵、双关等多种方法,当然绝大多数编辑都会很注重修辞的手段,以使要描述的标题生动形象,同时又会有幽默或者讽刺的效果,达到作者想要表达的目的,吸引读者,使人们能够反省或者受到教育、得到启示。

英语新闻的翻译技巧
通过对英语新闻标题的语言特点进行分析,了解了新闻标题的相关内容,对于如何翻译英语新闻标题还需要进一步分析。如何有效准确地翻译英语新闻标题呢?下面从以下三个方面进行分析。
1.采用直译或尽量直译的方法
直译的意思是保持译文在意义和结构上与原文基本保持一致。对于英语新闻标题翻译,如果本身标题的含义明确,在翻译成中文以后不会产生理解上的困难,就可以采用直译或尽量直译的方法。例如:
Chronic Insomnia Baffles Sleep Experts 慢性失眠困扰睡眠研究专家(直译)
Spirit Valentine’s Day Can Last All Year 全年都是情人节(尽量直译)
2.运用原文的修辞手法
一些新闻标题采用了一些修辞手法,以使题目生动形象,吸引读者的注意。同时还带有一定的隐含信息,在翻译成中文时要尽量和原文标题的修辞手法一致,保持原有的意思。这样就会是原汁原味的翻译。
Courage Knows No Gender 勇气没有男女之分(拟人)
Soccer Kicks Off Violence 足球开踢——拳打脚踢(双关)
3.采用翻译权衡手法
当一些英语新闻标题在翻译成中文时不能完整表达其意义时,可以根据英语新闻标题的字面意思,同时结合新闻内容,适当采用如下两种方法,来增加标题的可读性。
(1)适当增加一些词语(又可称为增译法)
增译法就是在直接进行英文标题的翻译时,翻译人员通过参考和引用一些与正文相关的材料,从而保证新闻的中文标题能够很好地符合中文阅读者的习惯。③必须注意的是,在增加词汇时应增加一些有意义的词语,这些词语可以帮助体现标题中想象力和创造力,把标题翻译得具有中文要求的创新性和优美性。例如:
Height of Love:Marriage at Mt Everest 世界之颠:见证神圣爱情
在“尼泊尔青年珠峰喜结良缘”的新闻中,主要讲述的是一段爱情故事,即尼泊尔女孩莫妮和她的神秘男友多吉在珠穆朗玛峰顶宣誓爱情的故事。这时,新闻翻译人员就可以根据实际正文所表达的内容,将“见证”这个词语增添到翻译中,这样一来不仅达到了中文新闻标题的要求,而且使意思更加完整。
(2)省略翻译法
省略翻译法指的是在翻译英文标题时,有些内容已被译文读者了解,或者为了保持中文的行文习惯,就可以省去不译,如尽可能减去原标题中的只是具有语法功能的冠词、感叹词、关系词、连词、代词等。这样一来,新闻标题就会显得语言比较简练,同时省略标题中的次要信息,突出英语新闻标题的主要信息,让读者一目了然。例如:
Italian Ex-mayor Murdered(=An Italian Ex-mayor was murdered)
(一个)意大利前市长遇刺身亡(省略翻译法)
通过以上的一些分析不难看出,在新闻翻译中必须时刻注意翻译新闻标题中的一些技巧和方法。这要求翻译人员在平实的翻译中注重以下几个方面:
首先,要具备一定的知识储备,这就需要平时注重积累,在平时的生活或学习中多掌握一些关于英语国家各种历史典故的知识,这样才能保证在进行翻译时,能够将经典文艺作品中的英语修辞准确翻译出来,使翻译出的标题更符合英文作者本来的意思。④
其次,很多英文新闻的标题中出现的语法也许不是很规范,这时就需要翻译人员注重对正文内容的理解,只有这样才能确保正文的意思能很好地被体现出来。
第三,翻译时,所用中文的格式必须符合中文标题的特点,例如文字工整、语句对仗等,只有中文标题言简意赅且富有文采和创意,才能真正获得读者的青睐。因为接受的群体都是中文读者。
最后,在翻译时,熟练运用本文所提出的以上几个翻译技巧,采取灵活的翻译方法,不能呆板、死译,而需要将重要的技巧进行灵活的混合运用。

B. 英语 翻译 语法

But the school【主语】 is already【状语】 dismissing【谓语】 charges【宾语】 beforehand【状语,修饰dismissing】 that it is embracing purely practical knowledge【同位语从句,对charges作进一步的说明】.
但是渐渐地学校已经不再像之前那样强求它纯粹只包含实践性的知识了。
already 这里是指dismiss,be dismissing,用现在进行时应该是强调逐渐改变的过程
这个从句中的it,是不是应该有上下文关系啊?似乎是指的某个科目?

问题补充:由于先前不知道前后文,所以charge就很难翻准确,从你这翻译来看,同位语从句中的it应该就是指“学校”了。is dismissing就是现在进行时,表示动作还在持续当中。
But the school【主语】 is already【状语】 dismissing【谓语】 charges【宾语】 beforehand【状语,修饰dismissing】 that it is embracing purely practical knowledge【同位语从句,对charges作进一步的说明】.
the school is already dismissing charges beforehand这个是中心主句:学校已经在预先消除指控,什么指控呢?后面的同位语从句作了进一步的说明:它(学校)接受纯粹的实践知识。

C. 英文翻译 里面的语法和单词

译文:西班牙人可能会用沉默来表示双方之间对于正在讨论话题的一致意见。
Spanish persons may use silence to show agreement 1,(between parties)
2【about the topic 3(under discussion)】.
主句是Spanish persons may use silence to show agreement 。里面用了一个情态动词may(可能),表达不确定的语气。还有一个use... to固定短语,意思是用。。。来做。。。
括号1的内容是修饰agreement的定语,方括号2的五个单词仍然是修饰agreement的定语,而括号3的两个单词是修饰the topic的定语。
一字一句都是手打,望采纳!谢谢

D. 英语翻译以及语法

it is these missing parts which are transformed using general pragmatic principles of reasoning to creat completed structure
这句话遗失的部分需要用常识推理规则来建立完整的结构 那么这个are transformed 在里面是什么意思做什么成分啊?

以上句子结构为:强调句结构,It is +【强调内容】+that /who +谓语+其它

强内容为人或者事物时候,后面连接代词THAT 和WHO 都可以

强调内容为人的时候 ,后面的连接代词只能用WHO

It is 【强调内容为主语these missing parts】+that +【谓语are transformed】+【方式状语using general pragmatic principles of reasoning】+【目的状语to creat completed structure】

句子意思:正是这些遗失/丢失的部分需要用实用的推理原则进行转换去创建一个完整的结构

E. 英语翻译与语法

As the world's population continues to grow,--原因状语从句抄
the supply of food--主语
becomes--谓语
more and more of a concern--宾语
with panic clearly in her voice.这句是伴随状语,in是与her voice连用,在妈妈的声音里有恐慌
Worth是主语,double谓语,the price是宾语

F. 英语各种语法的英文名称,例如名词性从句怎么说

1、句式

从句clause

从属句 subordinate clause

并列句 coordinate clause

名词从句 nominal clause

定语从句 attributive clause

状语从句adverbial clause

宾语从句 object clause

主语从句 subject lause

同位语从句appositive clause

时间状语从句 adverbial clause of time

地点状语从句 adverbial clause of place

方式状语从句 adverbial clause of manner

让步状语从句 adverbial clause of concession

原因状语从句 adverbial clause of cause

结果状语从句 adverbial clause of result

目的状语从句adverbial clause of purpose

条件状语从句 adverbial clause of condition

真实条件状语从句 adverbial clause of real condition

非真实条件状语从句 adverbial clause of unreal condition

含蓄条件句 adverbial clause of implied condition

错综条件句adverbial clause of mixed condition

句子 sentence

简单句simple sentence

并列句compound sentence

复合句 complex sentence

并列复合句 compound complex sentence

陈述句 declarative sentence

疑问句interrogative sentence

2、时态

时态tense

过去将来时past future tense

过去将来进行时 past future continuous tense

过去将来完成时 past future perfect tense

一般现在时 present simple tense

一般过去时past simple tense

一般将来时future simple tense

现在完成时 past perfect tense

过去完成时present perfect tense

将来完成时 future perfect tense

现在进行时 present continuous tense

过去进行时past continuous tense

将来进行时 future continuous tense

过去将来进行时 past future continuous tense

现在完成进行时 present perfect continuous tense

过去完成进行时 past perfect continuous tense

(6)英语翻译标题中的语法扩展阅读

句型结构

句子按其结构可分为简单句、并列句和复合句。

1、简单句

基本形式:简单句的基本形式是由一个主语加一个谓语构成。其它各种句子形式都是由此句型发展而来,如五大基本句型:

(1)主语+谓语(s.+predicate)

这种句型简称为主谓结构,其谓语一般都是不及物动词,例:Things change.事物是变化的。Nobody went.没有人去。

(2)主语+系动词+表语(s.+link v.+predicative)

这种句型称为主系表结构,其实联系动词在形式上也是一种谓语动词,系动词与表语一起构成了复合谓语,例:Mr. Turner is an artist.特纳先生是位画家。

(3)主语+谓语+宾语(s.+predicate+o.)

这种句型可称为主谓宾结构,它的谓语一般多是及物动词,例:We never beat children.我们从来不打孩子。

(4)主语+谓语+间接宾语+直接宾语(s.+predicate+oi.+od.)

这种句型可称为主谓宾宾结构,其谓语应是可有双宾语的及物动词,两个宾语一个是间接宾语,一个是直接宾语,例:He gave the book to his sister.他把这本书给了他的妹妹。

(5)主语+谓语+宾语+宾语补足语(s.+predicate+o.+o.c.)

这种句型可简称为主谓宾补结构,其补语是宾语补语,与宾语一起即构成复合宾语,例:I found the book easy.我发现这本书不难。(形容词easy作补语)

注意:有时两个或更多的并列主语拥有一个共同的谓语,甚至并列有两个主语和两个谓语,这样的句子仍然是简单句,例:China and other countries in the east Asia are developing rapidly.

中国和东亚其它国家正在迅速地发展。(China and other countries并列主语)

2、It引导结构

It 既是代词又是引词。作代词时,它可做人称代词、指示代词、非人称代词,用于前指、非确指或习语中。作引词时,它本身无实义,只起先行引导的作用。

可作形式主语(it is + adj. + for/of sb. to do sth.)或形式宾语(it + adj. + to do sth.),真实的主语或宾语是不定式、动名词或名词从句,它们则放在后面。

It 也用于强调句结构。如想强调某个词或部分,可用it is (was) + 强调部分(主语、宾语或状语) + that(who)…的强调结构。本章要求了解代词it 和引词it 的各种用法,重点掌握it 用于前指或后指;引导词it 用于强调结构。

3、并列句

两个或两个以上的简单句用并列连词连在一起构成的句子,叫做并列句,其基本结构是“简单句+并列连词+简单句”。

并列连词有:and, but, or, so等。并列句是由两个或两个以上的简单句连接而成。并列句中的各简单句意义同等重要,相互之间没有从属关系,是平行并列的关系。它们之间用连词连结。

4、复合句

复杂句(Complex Sentence)由一个主句(Principal Clause)和一个或一个以上的从句(Subordinate Clause)构成。

主句是全句的主体,通常可以独立存在;从句则是一个句子成分,不能独立存在。

从句不能单独成句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。所不同在于,从句须由一个关联词(connective)引导。

G. 英语翻译和语法

这是第一次我感来觉到源一种力量, 就是很意外地被赠与了第二个机会的力量

it was the first time. 句子到此已完整
後面 ( that ) I felt the power of being given an unexpected second chance. that 被省略, 整句是形容前面的 the first time.

I felt the power of being given an unexpected second chance. 这个子句里, I 是主词, felt 是动词 the power 是受词 of 和後面的全部是形容前面的the power

H. 试卷标题 英语翻译

试卷的英文:test paper、examination paper。一、test paper n.试卷;试纸 1、I double checked spellings and grammar before I gave in the test paper. 交试卷之前我再次检查了拼写和语法。 2、Look at this test paper. 看看你的试卷。二、examination paper n.卷子;考卷;考题;考试卷 examination:英 [?g?z?m??ne??n] 美 [?ɡ?z?m??ne??n] n.检查;考试;询问,审问 1、When she saw the examination paper, she got a nasty shock. 她一看考卷就傻眼了。 2、The examination paper contained several formidable questions. 这份试卷中有几道题目很难答。 (8)英语翻译标题中的语法扩展阅读相关词:一、exam 英 [?g?z?m] 美 [?ɡ?z?m] n.测验;考试 I got my exam results today. 我今天得到了考试成绩。二、quiz 英 [kw?z] 美 [kw?z] n.提问,询问;小型考试;简单的小测验 You will be quizzed on chapter 6 tomorrow. 明天将考你们第6章。

I. 英语翻译,语法可对

此外,裂纹和孔之间的距离越近,越强的影响“吸引”裂纹,和清晰的趋势增长成为从裂缝洞。

J. 英语翻译英语语法

choosing是正确的形式,因为前面没有主语,自然就用非谓语形式,所以词形不对。

阅读全文

与英语翻译标题中的语法相关的资料

热点内容
老公的家教老师女演员 浏览:788
圆明园题材电影有哪些 浏览:806
欧洲出轨类型的电影 浏览:587
看电影可以提前在网上买票么 浏览:288
有没有什么可以在b站看的电影 浏览:280
今晚他要去看电影吗?翻译英文。 浏览:951
林默烧衣服的那个电影叫什么 浏览:133
哈莉奎茵与小丑电影免费观看 浏览:509
维卡克里克斯演过哪些电影 浏览:961
什么算一下观看的网站 浏览:710
大地影院今日上映表 浏览:296
朱罗纪世界1免费观看 浏览:311
影院容纳量 浏览:746
韩国最大尺度电影 浏览:130
八百电影 浏览:844
手机影院排行榜在哪看 浏览:182
韩国有真做的电影么 浏览:237
欧美爱情电影网 浏览:515
一个女的去美国的电影 浏览:9
金希贞的妻子的朋友 浏览:610