Ⅰ 看我翻译的英语句子有无错误,看我非谓语用对了吗
他努力寻找提高粮食生产的方法,最终成功研发了一回种杂交水稻答。
He strives to search for a way to increase the food proction, and finally he succeeded in growing a superior hybrid rice.
Ⅱ 请问看看我的翻译的英语句子有无错误
你好。你的翻译是对的。
covering在这里是分词结构做定语。
你的整个句子可以回改答写成:
Canada,which covers an area of more than 990 square kilometers,is the SECOND largest country in the world with a population of 30 million.
Ⅲ 看我翻译的英语句子有无语法错误
翻译的英语句子中有小错误,翻译可参考下面的回一种。答
There are many high-class hotels near OCT available for the tourists come to visit Shenzhen.
Ⅳ 帮我看看我翻译英语句子有无语法错误
中文:我认为亲友聚在一起是一年中最快乐的时间
I think the happiest time (which) is all menbers of family get together。
I think (主句)+
(省掉that 的从句版)
the happiest time(主语)
(which --多余权)
is(系词)
( that 引导表语从句) all menbers of family get together。
正确
The happiest time (in a year ) is that all menbers of family get together, I think.
(把 I think 后置,做为插入成分更好一些)
Ⅳ 看我翻译的英语句子有无语法错误。
没有语法错抄误。但如果是我的话,我会这麽写:OCT ,a great place for the whole class to play ,combines entertainment and study perfectly .
Ⅵ 看我翻译的句子有无语法错误,有情说出来
不要if,if要引导一个句子。they要改成it,在句中作形式主语。另外,easier用原形easy更好。
Ⅶ 看看我的英语句子翻译i有无语法错误,有的话请更正
live in,不宜翻译成“定居”。
“渥太华,加拿大的首都,世界最美丽的城市之一,现已成为适合人们居住的好地方。”
for :表示“适合”,你没翻译出来。
不必改变原文的句式。这样才更忠于原文。
Ⅷ 看我翻译的英语有无错误,有的话请指出,并说明理由
个人意见:
With success never by accident应调整为:With success never gained by accident,
success是名词,你的翻译给人感觉它与后面的by accident 衔接不上内,那就是说,少了容表示“获得、得到”之类的非谓语动词部分。
Ⅸ 看我翻译的英语句子有无语法错误
Due to the discharge of enormous amounts of wastewater and deforestation, the occurrence of natural disasters increase.
Ⅹ 帮我看一下这句英文句子有没有语法错误 并看看我翻译的对不对
有一来点问题,源who前面应该有个逗号。 翻译:Not only does he teach us English in class, but also he tells us some interesting stories and what he has ever seen and heard.