导航:首页 > 英语语法 > 语法分析在英语长句翻译中的作用

语法分析在英语长句翻译中的作用

发布时间:2021-02-10 13:09:40

『壹』 英语长句中语法分析,有劳高人指点。

句子的意思为:事实是,提供一系列的在一个稳定的商业环境中保持低成本的内计划实践,在动容荡时可以增加风险级别。can increase risk levels ring disruptions是supply chain practices的宾语,designed to keep costs low in a stable business environment是用来修饰practices的定语从句

『贰』 帮忙翻译和语法分析英语句子

1、we should be glad to know what credit it would be safe to allow them.
我认为该句共一个从句,know的宾语从句,即“it would be safe to allow them”正确语序为“ would be safe to allow them what credit ”问的大概是向他们贷款多少才算是安全的意思(大白话)。因为需要了解的是这个“what credit”即怎样的信用。所以把“what credit”放到从句的开头。
如:“I want to konw what color you like”句子的构成一个意思(关键是看what 在从句中的位置和作用)

其他语法:该句中it 代表的是后面的 to allow them what credit
主句是系表结构,表语是glad, to know...是主语补语
王长喜译为“他们的信用贷款是否充足”是义译,我的是直译,问“信用贷款”更主要的是“信用”这两个字。(直接译成大白话不好听,或者说不太专业)

2、Will you please be so kind as to furnish us with details,as exact as possible,as to the credit which may be safely allowed to the firm whose name is given on the attached slip.

你分析得基本上正确
和你的观点有点不同的是will提前,我认为这就是礼貌地发出请求的疑问句的常用开头。
句中有两个”as to”含义不同。be so kind as to furnish us with details是说“你真好,给我提供详情”这里的so …as to是一起的,指“如此 。。。以至于”。 as to the credit中的as to是“关于”的意思
说白了就是:“请你行行好,给我提供一些尽可能精确的有关于充足的公司信用贷款的详情吧”。

我的表达能力也仅此,希望你能看懂~

『叁』 英语句子的语法分析

I said hello in quite a few yards before the message sank in that this wasn't the thing to do.
答:这句话另一个版本如上。
这是一个垃圾工的讲述。
这个before的本义比较简单,就是“在。。。之前”,但要翻译好,却不容易。
整个句子确实费解,看了全文,有一点概念。
试译:我在离他们有好几码远的地方和他们打招乎,然后这问候如同石沉大海似的,没有回应。因为这不是我该做的事情。
其实,我还有可能是理解错误,关键是这个yards 到底是“码”呢还是“庭院”,这个in与sank是一个意群呢还是in that? 是registered 改成了sank in 呢还是sank in 改成了registered,
再看原文去。
I said hello in quite a few yards before the message registered that this wasn't normally done.
新的理解:我在好几个庭院里跟人们打了招呼,说“你好”,才从他们的回应看出来,这么做是不正常的。
从介词in与from的区别来看,我原先的理解和翻译是错误的。后面的这个要好一些。
before 的一种翻译就是。。。才。。。(本意是“在。。。之前”,这里的message 不好把握。原以为是“hello" 所传递出去的,后来想,可能还是人们的回应、反应所透出的“信息”吧。
这个register 作及物动词,从词典上找到一个比较接近的解释:
4 <人、脸色> 现出 <惊、喜等之> 表情
He [His face] ~ed irrepressible joy.
他 [他的脸上] 流露出压抑不住的喜悦

『肆』 英语长句的语法分析

In the cities, 地点抄状语袭

people 主语

wait for and celebrate 主句的谓语

the cherry blossoms and autumn leaves 主句的宾语

that spring up from the earth 定语从句 ,修饰形容主句的宾语

as though 好似,仿佛,好像。连接词

to remind us 不定式表示目的状语

that the concrete and neonare a mere overlay. remind的宾语从句,充当宾语

不明白可以再追问

谢谢采纳啦

『伍』 求分析英语长句语法结构并翻译

Which引导的是抄定语从句。第一句话的中文翻译请参考以下:
当一个陌生人在费力地对付一个行李箱时,他不仅会觉得自己处境尴尬,而且也需要帮助;共情,就是你对此陌生人的处境及需求的理解能力,以及你对他所需要的帮助,假设你不是没有能力提供,能够且切实提供了帮助。
希望能帮到你!

『陆』 英语长句语法分析~!

Many have reservations,but keep them to themselves 。主句

in what they perceive as a climate hostile to the pursuit of understanding for its own sake and the idea of an inquring,creative spirit.

是由名词性从句做介词in宾语。这个部分在句子中当方面状语。

as a climate hostile 是关系代词what的补语,按照中文可以理解为 they perceive what as a climate hostile

to the pursuit of understanding for its own sake and the idea of an inquring,creative spirit.

这里的to the pursuit of ,,,应该是a climate hostile 的定语。to the pursuit of understanding,and to the pursuit the idea of 的定语

在追求过程中的恶劣环境。

for its own sake 是一个词组。
应该修饰to the pursuit of understanding ,and the idea of an inquring,creative spirit.两个并列成份

不知道是不是这样,我个人的理解。

『柒』 英语句子语法分析

“所有格” 是表示属于某某有生命者 “所有的”,其后缀 -'s 相当于汉语的白勺 “的”,所有格的作用是放在名词前作定语。此处的 Toney's 是 favourite colour 的定语,直译就是 “托尼的最喜欢的颜色”,因为这种翻译中有两个 “的”,犯 “音重 (声音重复) 的语病,所以用了 “托尼最喜欢的颜色”,这与英文的表达并不冲突。

『捌』 英语句子语法分析

主语:一般在句子的开头,在涉及动作的句式里是动作的发出者(Mama love you.),在内主系表结构里容是被说明的对象 (He is a boy)

谓语:在主语之后,表示动作 (I love you)

宾语:动作的承受着(I love you),在谓语后

定语:修饰主语或宾语 (a handsome boy)

状语:修饰谓语(See you later), 有宾语时,在宾语后

补语:对宾语进行补充说明,在句末 (I see you smiling)

系动词:be(am, is, are, was, were等), 连接主语和表语(He is a boy),还有其它系动词如look, seem, sound等

表语:表示主语的身份,特征或状态(He is a boy)

『玖』 关于一句英语长句的翻译及语法分析

It is imposible for the economic to recover what unemployed people would have proced //had they been working ring a downturn. 状语从句的倒装是由省略引起的。可以还原为if they had been working....
这句话的意思是:如果失业人士内在经济衰退期工作容,那么经济就不太可能回复他们已经生产的东西。--这是直译,没有上下文,具体意思不详。

『拾』 英语句子成分以与语法分析,再翻译一下,谢谢!

It wasn't nutil I attended a diversity workshop that I realized the person we passed over was the perfect person.

句子语法结构分析如下:首先该句子是个强调句型:It is +强调内容+that +主语+谓语+宾语+其他

(1)It wasn't until I attended a diversity workshop that I realized the person we passed over was the perfet person可以改为非强调句子结构:如下

I did not realize the person we passed over was the perfet person until I attended a diversity workshop以上是个not ....until 引导的时间状语从句;而且强调句型:是强调的时间状语从句

主句:I did not realized the person we passed over was the perfet person

从句:until I attended a diversity workshop (表示主动谓语动词动作发生具体时间)

(A 为主句内容NOT ) ...(B为从句内容.UNTIL ....)

表示 A 动作在B 这时间 就发生了:也就是,从句B动作发生了,主句A 动作就发生,否则,就不发生

另外请记住,时间状语从句,是表示主动谓语动词发生的具体时间。

希望你能明白,并采纳,谢谢!

阅读全文

与语法分析在英语长句翻译中的作用相关的资料

热点内容
老公的家教老师女演员 浏览:788
圆明园题材电影有哪些 浏览:806
欧洲出轨类型的电影 浏览:587
看电影可以提前在网上买票么 浏览:288
有没有什么可以在b站看的电影 浏览:280
今晚他要去看电影吗?翻译英文。 浏览:951
林默烧衣服的那个电影叫什么 浏览:133
哈莉奎茵与小丑电影免费观看 浏览:509
维卡克里克斯演过哪些电影 浏览:961
什么算一下观看的网站 浏览:710
大地影院今日上映表 浏览:296
朱罗纪世界1免费观看 浏览:311
影院容纳量 浏览:746
韩国最大尺度电影 浏览:130
八百电影 浏览:844
手机影院排行榜在哪看 浏览:182
韩国有真做的电影么 浏览:237
欧美爱情电影网 浏览:515
一个女的去美国的电影 浏览:9
金希贞的妻子的朋友 浏览:610