❶ 英语长难句分析加翻译 非常捉急啊啊啊
为您解答
These days时间状语, Thomas's main focus主语 is系动词 his charity表语, Fight It同位语, (回which provides medicines and supplies to people-225 to date插入语-who can't afford a diabetic's huge expenses非限制定语从句答). Fight-it.org主语 has raised 谓语about $23,000-宾语in procts and in cash状语. In May,时间状语 Thomas主语 will hold谓语 the first annual Diabetic Rockstar Festival 宾语in the Caribbean.地点状语
❷ 考研英语长难句分析,成分组成,怎么翻译,为什么这样翻译,急,一定要有成分分析和翻译讲解,谢谢
英语长难句分析,把握谓语,也就是先找出谓语,如句一中为need,还有是Does language, like food……专然后像副词是可有可属无的,定语从句修饰先行词,放在所修饰的名词后,分词可以直接修饰名词,如果是单个分词形式的单词放在名词前,成词组就放在后,向and\or这种是连词,连接两个句子
❸ 英语长难句分析翻译
motive是名词:profit motive 是盈利动机。
the profit motive 主语,operating under cometitive pressures, 状语,largely determines 谓语,how.... 宾语从句。
翻译:盈利动版机,运营在竞争压力下,很大权程度上决定如何生产这些货物和服务。
❹ 英语长难句翻译问题
额,这句话大概是这个意思:
中国文明悠悠五千之久的辉煌历史,从另一专方面解释了学习属汉语的人数增长得如此迅猛的因由。
the 5000-year-old splendid history 是主语,of Chinese civilization表示了从属关系,is是谓语,another aspect counting for the highly increasing number of student studying chinese是宾语呗。
慢慢分析,弄清主干(history is another aspect )就好理解了。祝学习进步~~
❺ 何凯文长难句分析,英语翻译
in every case这个状语抄放在seems和to之间,只能翻译成第一种意思。因为此时的状语是针对复合句的主干而言的。
如果要翻译成第二种意思(此时,实质上in every case融进了定语从句中,也发挥着修饰sensations的作用),in every case必须放在that引导的定语从句中。而且即使你把它放在了that从句中,如果放在最后面的话,仍会使句子产生歧义,因为此时很难分清它到底是复合句的状语还是从句的状语。
❻ 英语长难句的翻译看什么书好
语法书还有单词表
❼ 考研英语中的长难句分析是要翻译吗
考研英语长难句解密不光是对翻译比较实用,对于提升你的阅读理解能力和写作能力都有帮助哦。学会分析长难句,了解长句子的句法结构,对于英语的提升是比较全面的其实。
❽ 考研英语长难句分析
在考研英语试卷中,长难句日益成为阅读理解中出现频率很高的考试重点。同时,它也是翻译题中常出现的考查难点。对于考生来说,长难句也是考卷中得分较难的一部分。所以,本文向2016正处于复习中的同学们,讲一讲考研英语长难句的结构解析技巧。
英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可能为并列、包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有状语从句。
那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:
1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;
2、找出句中所有从句的引导词及其所引导的谓语结构;
3、找出句中所有的非谓语结构、介词短语;
4、分析从句和短语的功能(例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等)以及词、短语和从句之间的关系;
5、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
例:
Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
句子拆分:
拆分点参考:标点,并列连词,从属连词
Of course,// some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, //but a free and democratic society functions best //when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
参考译文:
当然,某些规定是不可避免并且是必需的,但是只有当社会让民众通过自己的理智判断而非政府管制去解决道德难题时,一个自由民主的社会才能最大限地发挥其功能。
❾ 分析长难句,最好先翻译,后分析语法结构及重点!谢谢🙏
【主语both bills】 【谓语would rece】 【宾语the rate of growth】【定语(介词短语专) in annual Medicare payments [定语(介词短语) to hospitals,nursing homes and other provides]】 【定语(介词短语) by amounts [定语(形容词介词短语) comparable to the proctivity savings {过去属分词短语作后置定语 routinely made in other instries <介词短语作后置定语 with the help of new technologies and new ways to organize work> } ] 】
翻译:两个法案都能够降低老年保健医疗制度每年对医院、养老院和其他设施的支付的增长率,其节省金额相当于其他行业借助新技术和新管理方式所持续带来的生产力的增加额。
❿ 英语长难句成分分析,并把整个句子翻译一下
一,这个句子的主干 是:【Passengers是主语】 (are advised 是谓语)[that 从句.....是宾语]。
二,【Passengers是主语】{on a journey involving an ultimate destination or stop in a country other thanthe country of departure这个on......介词词组是主语乘客Passengers的定语}
三,on a journey {involving an ultimate destination or stop in a country是分词短语作定语后置修饰journey} 【other than the country of departure 是状语起补充说明作用】。
四,这是由that引导的宾语从句:that 引导词。【international treaties 是主语】[known as the montrealconvention, or its predecessor, the warsaw convention后置定语修饰前面的 国际条约], [includingits amendments(the warsaw convention system),定语修饰前面的华沙公约 ](may apply to 是谓语)[the entire journey是宾语],[including any portion thereof within a country 定语修饰前面的旅程].
五,全句可译为:
关于终点站 或者 经停站不是位于起飞站所属国家内的乘客,要知晓以下声明:国际著名的航空公约,诸如:《蒙特利尔公约》及其前身《华沙公约》和《华沙公约》体系内的修订 适用于乘客的整个旅程,即:包括一个国家内的任何部分。