写作当然复要求单词不要制出错,语法地道。
另外要多使用
句型
从句
短语。给文章增亮点。
多看看真题范文就会有感觉,可以模仿的、
至于翻译,主要抓住考点单词,看他要考察哪个词组的什么意思,看出来基本就差不多了、一般也不难
B. 翻译六级英语句子
the more wheat-based diet of China's Northern regions是主语内 provides是谓语 a sharp contrast in diet是宾容语 to the more rice-based diet...是状语
C. 下面一段六级英语句子求翻译!
As an executive coach, I’抄ve seen image upgrades be particular helpful
ring transitions—when looking for a new job, stepping into a new or more public role, or
changing work environments.
主语袭:I
谓语:’ve seen
宾语:image upgrades
宾语补足语:be particular helpful
时间状语:ring transitions
同位语:when looking for a new job, stepping into a new or more
public role, or changing work environments.
作为一名管理人员培训师,我已见证形象提升在(工作)过渡期特别有用——找新工作时,开始担任新的角色或更公众化的角色时,或改变工作环境时。
D. 英语六级句子翻译
办公室不断上升的费用,上下班时间损耗的压力,以及上班者缓慢地认识到办公室已经占据了生活的大半部分,所有的这些原因都提供了把工作任务留在家中处理的强有力的证据。
E. 6年级英语句子翻译
1
你平时有什么娱乐活动吗?
2
你平时在家会做什么家务吗?
3
这个周末你要去哪里?
水平有限~~~大概意思~~
F. 英语六级句子翻译
你不至于傻来到把tom的话太当自真吧。
W: I thought Tom said he got A’s in our history test.
M: Mary, you should know better than to take Tom’s words too seriously.
Q: What does the man imply?
Should know better than to 表示"你不至于傻到……“应该很明智而不。。。。。。” 即“不该。。。。。。。”。 类似的表示否定意念的结构还有“the last person/thing to ……”, “I’d like/love to, but……” 以及虚拟条件结构。
G. 英语六级写作和翻译给分太低了吧
计分点不一样,句型,用词,时态、语态,每句的考点占的比重。写作及翻译专满分213,其中翻译占试卷分15%,满分是106.5;作文占试卷分15%,满分是106.5,加起来一共213分。114分是有点差。
英语六级水平适合的工作有:英语老师、部分地区的旅游导购、采购员、外贸员、翻译员。
英语六级考试报道总分为710分,属试卷由写作、听力理解、阅读理解和翻译四个部分组成,每个部分所占分值为报道总分的比值分别为:
写作15%(满分106.5分);
听力35%(满分248.5分);
阅读35%(满分248.5分)。
大学英语六级考试作为一项全国性的教学考试由“国家教育部高教司”主办,每年各举行两次。从2005年1月起,成绩满分为710分,凡考试成绩在220分以上的考生。
由国家教育部高教司委托“全国大学英语六级考试委员会”发给成绩单。2007年1月起,六级考试不再接受非在校生报名。
H. 翻译六级英文句子
you were programmed to believe ,这句话的意思是 : 你原来所相信的东西 . 或者 : 你本应该相信的东西 .programmed 有"本应该如何回"的意思 .
整句答的翻译是 : 自我尊重可以让你推翻你原来所相信的东西 -----那些和你的期望相去甚远以至于使你感觉你自己不够优秀 ,不够睿智的东西 .
I. 大学英语六级翻译题怎么做
熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。
翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。
翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。
在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。
希望能帮助到你,记得采纳我的答案哦!