㈠ 上海译文出版社的精品系列
外国文学中译本
以“外国文学名著丛书”、“二十世纪外国文学丛书”为代表的一批经典名著译丛因选题精彩、译文优美、学术价值高而获第一届全国优秀外国文学图书特别奖,在国内享有很高声誉;选题精彩、译文优美的“现当代世界文学丛书”、“世界文学名著普及本”、“译文名著文库”等品牌丛书,至今仍在源源不断地推陈出新,深受广大读者的喜爱。凭借雄厚的出版实力与良好的信誉,这些作品的中译本,无论就数量还是质量而言,在中国都堪称佼佼者。
外国社科中译本
以“二十世纪西方哲学译丛”和“当代学术思潮译丛”为代表的一批经典学术译著在中国学界有口皆碑,且每年都推出新品种。该社出版的政治学、经济学、法学、美学、心理学、传记等方面的图书选题独到,不少都是海外获奖作品,既有较高的学术价值,又切合时代潮流,如《创造者》、《发现者》、《探索者》、《枪炮、病菌与钢铁》、《费马大定理》、《斯蒂芬·霍金传》、“绿色前沿译丛”等。除“二十世纪西方哲学译丛”和“当代学术思潮译丛”外,还翻译出版了政治学、经济学、法学、史学、美学、社会学和心理学等方面的学术专著、人物传记以及回忆录,如11卷一套的《第二次世界大战史大全》、《改革政府》、《国家的作用》、《发现者》、《创造者》、《石油风云》、“海外企业家丛书”等。
双语词典
该社以雄厚的编纂翻译力量不断推出在国内工具书出版领域独树一帜的优秀产品。获得首届国家图书奖以及“五个一工程”奖的《英汉大词典》是中国第一部独立研编的大型英汉双语工具书,由近百位专家历时十六年遍纂而成,被誉为同类词典中的“旗舰之作”、“远东最好也是世界范围较好的双语词典之一”;累计销量超过一千万册、创下中国双语词典销量之最的《新英汉词典》更是已上升为民族品牌,带动了一系列“新英汉”系列产品的畅销。近年来推出的《日汉大辞典》、《法汉大词典》、《新法汉词典》、《新德汉词典》、《COBUILD英汉双解词典》等均为国内同类书中的重量级产品。教辅读物包括英、法、德、俄、日等多个语种及相关的音像制品。《新英汉词典》、《新英汉小词典》、《法汉词典》、《德汉词典》、《简明西汉词典》、《简明俄汉双解词典》、《朗文英汉双解活用词典》等双语工具书在中国图书市场均因发行面广、销售量大而很有影响。《新英汉词典》的销售量已逾九百万册;《新英汉小词典》逾五百万册。外语教材和辅导读物包括英、法、德、俄、日等语种,还出版了数十种英汉对照读物。
期刊杂志
除图书外,译文社还编辑出版《世界之窗》、《外国文艺》、《外国故事》和《世界时装之苑——ELLE》四种期刊。《世界时装之苑——ELLE》是与法国著名的桦榭菲力柏契出版社合作的,它以高品位的精美内容和高质量的印刷深受广大读者欢迎。 电子音像出版物 世界各国著名童话和外语教学音带,《少儿交响乐经典》CD、《莎士比亚》等CD-ROM。
㈡ 上海译文出版社的“译文 名著文库”丛书普通译得好不好啊
我认为这套抄丛书翻译的水平都很高。我第一本买的是《傲慢与偏见》,王科一译的,相当好。后来还买了《复活》。上海译文出版社本来就是一个很好的出版社。当初买的时候也是冲着这点的。
作为国内为数不多的拥有高水平翻译的出版社,我觉得上海译文是值得信赖的。恩。希望我的回答能让你满意。
㈢ 上海译文出版社的“译文 名著文库”丛书普通译得好不好啊
我认为这套丛书翻译的水平都很高。我第一本买的是《傲慢与偏见》,王科回一译的,相当好。后答来还买了《复活》。上海译文出版社本来就是一个很好的出版社。当初买的时候也是冲着这点的。
作为国内为数不多的拥有高水平翻译的出版社,我觉得上海译文是值得信赖的。恩。希望我的回答能让你满意。
㈣ 上海译文出版社所有译文名著名译
那也太多了吧,
先发一部分给你参考下
《奥德修记》荷马史诗 杨宪益译
《耶路撒冷的解放》(意大利)托尔夸托•塔索 王永年译
《罗生门》(日)芥川龙介 林少华译
《弗洛斯河上的磨坊》(英)爱略特 祝庆英、郑淑贞、方乐颜译
《小城畸人》(美)舍伍德•安德森 吴岩译
《诉讼》(奥地利)卡夫卡 孙坤荣译
《烦恼的冬天》(美)斯坦贝克 吴钧燮译
《柏林,亚历山大广场》(德)德布林 罗炜译
《一个陌生女人的来信》(奥地利)茨威格 张玉书译
《吉姆老爷》(英)康拉德 蒲隆译
《莫里哀喜剧六种》(法)莫里哀 李健吾译
《荒原狼》(德)赫尔曼•黑塞 赵登荣、倪诚恩译
《修女》(法)狄德罗 符锦勇译
《国王的人马》(美)沃伦 陶洁译
《三毛钱小说》(德)布莱希特 高年生、黄明嘉译
《活下去,并且要记住》(俄)拉斯普京 吟馨、慧梅译
《绿蒂在魏玛》(德)托马斯•曼 侯浚吉译
《歌德对话录》(德)爱克尔曼 周学普译
《八月之光》(美)福克纳 蓝仁哲译
《“天才”》 (美)德莱塞 主万、西海译
《罗兰之歌》法兰西史诗 杨宪益译
《情感教育》(法)福楼拜 李健吾译
《贝姨》(法)巴尔扎克 许钧译
《约婚夫妇》(意大利)曼佐尼 吕同六译
《王子与贫儿》(美)马克•吐温 张友松译
《艰难时世》(英)狄更斯 全增嘏、胡文淑译
《推销员之死》(美)阿瑟•米勒 英若诚等译
《落洼物语》 丰子恺译
《恶之花》(法)波德莱尔 郭宏安译
㈤ 请问上海译文出版社和人民文学出版的十日谈是全译本吗
人民文学出版抄社的《十日谈》是王永年先生从意大利文直接译成的全译本。
上海译文出版社的《十日谈》是方平和王科一由英语翻译过来的。
要全译本选择王永年先生翻译版。
译文相关
(1)1958年,方平和王科一合译薄伽丘的《十日谈》出版,影响深远。
(2)王永年先生是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。
十日谈
(乔万尼·薄伽丘代表作)
乔万尼·薄伽丘所著的《十日谈》是欧洲文学史上第一部现实主义巨著,是世界文学史上具有巨大社会价值的文学作品;意大利近代著名评论家桑克提斯曾把《十日谈》与但丁的《神曲》并列,称之为“人曲”。 1348年,意大利佛罗伦萨瘟疫流行,10名男女在乡村一所别墅里避难。他们终日游玩欢宴,每人每天讲一个故事,共住了10天讲了百个故事,这些故事批判天主教会,嘲笑教会传授黑暗和罪恶,赞美爱情是才华和高尚情操的源泉,谴责禁欲主义,无情暴露和鞭挞封建贵族的堕落和腐败,体现了人文主义思想。
㈥ 买世界名著是上海译文出版社的好,还是人民文学出版社的好
上海译文出版社更好,而且版本新,还有精装版 人民文学的好象便宜点,不过版面设计我更喜欢译文的两个出版社水平差不多,不分高下。就个人而言,偏爱上译版。 总体而言都差不多。要看具体作品和译者。
㈦ 上海译文出版社 和 人民文学出版社 哪家翻译的《卡拉马佐夫兄弟》版本好
上海译文的那个是荣如德译的,他是根据英译文译的,而且指向阅读力不高的人群,如果你阅读能专力属不是很好,建议这个.
人民文学的那个耿济之译的,很好,如果你真要欣赏的话,建议这个.
另:你真不够大方啊,0分.
㈧ 上海译文出版社的译文名著请选怎么样那本书好
很好的,本人一直是上海译文的忠实读者,觉得他的译本很好,而且有很多是独此一家,译文名著精选的译本出了新增加的书目之外,都是来自之前的“世界文学名著普及本”,个人看过很多,翻译的都是名家,很一流.
㈨ 上海译文出版社《译文名著文库目录》的作者和译者名字全部
1、动物农场 :(英)奥威尔著,荣如德译
2、人生的枷锁 :(英)毛姆(Maugham,W.S.) 著,张柏然,张增健,倪俊 译
3、小妇人 :(美)奥尔科特 著,洪怡,叶宇 译
4、城堡:(奥)卡夫卡(Kafka,F.) 著,高年生 译
5、包法利夫人:(法)福楼拜(Flaubert.G.) 著,周克希 译
6、夏洛的网:(美)怀特(E.B.White) 著,任溶溶 译
7、圣经故事:(美)马克斯威尔(Maxwell,A.) 著,杨佑方 等译
8、九三年:(法)雨果(Hugo,V.) 著,叶尊 译
9、金蔷薇:(俄)帕乌斯托夫斯基 著,戴骢 译
10、罗生门:(日)芥川龙之介 著;林少华 译
11、看得见风景的房间:(英)福斯特(Forster,E.M.) 著,巫漪云 译
12、木偶奇遇记:(意)科洛迪 著,陈漪,裘因 译
13、魔山:(德)曼(Mann,T.)著,钱鸿嘉 译
14、爱丽斯奇境历险记:(英)卡罗尔(Carroll,L.) 著,吴钧陶 译
15、达洛卫夫人:(英)伍尔夫 著,孙梁,苏美 译
16、愤怒的葡萄:(美)斯坦贝克(Steinbeck,J.) 著,胡仲持 译
17、爱玛:(英)奥斯丁(Austen,J.) 著,祝庆英,祝文光 译
18、恶之花:(法)波德莱尔 著,郭宏安 译
19、儿子与情人:(英)劳伦斯(Lawrence,D.H.) 著,张禹九 译
20、红字:(美)霍桑 著,苏福忠 译
21、推销员之死:(美)米勒(Miller,A.) 著;英若诚,梅绍武,陈良廷 译
22、莫里哀喜剧六种:(法)莫里哀 著,李健吾 译
23、 一个陌生女人的来信:(奥)茨威格 著,张玉书 译
24、八月之光 :(美)福克纳 著,蓝仁哲 译
25、神曲:(意)但丁 著,朱维基 译
26、无名的裘德:(英)哈代(Handy,t.) 著,刘荣跃 译
27、克雷洛夫寓言:(俄)克雷洛夫 著,辛未艾 译
28、小城畸人 :(美)安德森(Anderson,S.) 著;吴岩 译
29、洪堡的礼物:(美)索尔·贝娄 著,薄隆 译
30、弗兰肯斯坦:(英)雪莱(Shelly,M.) 著,刘新民 译
31、白鲸莫比迪克:(美)麦尔维尔 著,曹庸 译
32、艰难时世 :(英)狄更斯 著,全增嘏,胡文淑 译
33、凯旋门:(德)雷马克(Remarque,E.M.)著,朱雯 译
34、珍妮姑娘:(美)德莱塞 著,傅东华 译
35、大师和玛加丽塔:(俄)布尔加科夫 著,高惠群 译
36、大卫·考坡菲(上下):(英)狄更斯(Dickens,C.) 著,张谷若 译
37、剧院魅影:(法)勒鲁(Lerotx,G.) 著,符锦勇 译
38、白衣女人:(英)柯林斯(Collins,W.)著,叶冬心 译
39、萌芽:(法)左拉(Zola,E.) 著,符锦勇 译
㈩ 请问上海译文出版社和人民文学出版的十日谈是全译本吗,哪个版本比较好,谢谢
人民文学出版社的《十日谈》是王永年先生从意大利文直接译成的全译本。
上海译文出版专社的《十日谈》是属方平和王科一由英语翻译过来的。
要全译本选择王永年先生翻译版。
译文相关
(1)1958年,方平和王科一合译薄伽丘的《十日谈》出版,影响深远。
(2)王永年先生是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。
十日谈
(乔万尼·薄伽丘代表作)
乔万尼·薄伽丘所著的《十日谈》是欧洲文学史上第一部现实主义巨著,是世界文学史上具有巨大社会价值的文学作品;意大利近代著名评论家桑克提斯曾把《十日谈》与但丁的《神曲》并列,称之为“人曲”。 1348年,意大利佛罗伦萨瘟疫流行,10名男女在乡村一所别墅里避难。他们终日游玩欢宴,每人每天讲一个故事,共住了10天讲了百个故事,这些故事批判天主教会,嘲笑教会传授黑暗和罪恶,赞美爱情是才华和高尚情操的源泉,谴责禁欲主义,无情暴露和鞭挞封建贵族的堕落和腐败,体现了人文主义思想。