1. 请问上海译文出版社和人民文学出版的十日谈是全译本吗
人民文学出版抄社的《十日谈》是王永年先生从意大利文直接译成的全译本。
上海译文出版社的《十日谈》是方平和王科一由英语翻译过来的。
要全译本选择王永年先生翻译版。
译文相关
(1)1958年,方平和王科一合译薄伽丘的《十日谈》出版,影响深远。
(2)王永年先生是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。
十日谈
(乔万尼·薄伽丘代表作)
乔万尼·薄伽丘所著的《十日谈》是欧洲文学史上第一部现实主义巨著,是世界文学史上具有巨大社会价值的文学作品;意大利近代著名评论家桑克提斯曾把《十日谈》与但丁的《神曲》并列,称之为“人曲”。 1348年,意大利佛罗伦萨瘟疫流行,10名男女在乡村一所别墅里避难。他们终日游玩欢宴,每人每天讲一个故事,共住了10天讲了百个故事,这些故事批判天主教会,嘲笑教会传授黑暗和罪恶,赞美爱情是才华和高尚情操的源泉,谴责禁欲主义,无情暴露和鞭挞封建贵族的堕落和腐败,体现了人文主义思想。
2. 求上海译文出版社版的《三个火枪手》李青崖老师或者郝运翻译的。
卓越就可以买到,我们家都有,翻译的确实很好,推荐~~~~
3. 《复活》哪个出版社出版的版本翻译比较好
人民文学出版社1979年版与上海译文出版社1983年版。
译本:
1979年,《复活》,汝龙译,人民文学出版社
1983年,《复活》,草婴译,上海译文出版社
1992年,《复活》,力冈译,译林出版社
1996年,《复活》,文秉勋、曹世文译,花城出版社
1998年,《复活》,郭文友译,四川文艺出版社
2001年,《复活》,安东、南风译,上海译文出版社
2001年,《复活》,王景生译,北京燕山出版社
2002年,《复活》,江淮文、莺子译,学林出版社,南京大学出版社
2003年,《复活》,乔振绪译,浙江文艺出版社、北京十月文艺出版社(2005)
2005年,《复活》,李辉凡译,中国书籍出版社
2005年,《复活》,王尊贤译,中国少年儿童出版社
2006年,《复活》,童敏译,广州出版社
2007年,《复活》,林森译,长江文艺出版社
2007年,《复活》,王健夫译,漓江出版社
2008年,《复活》,乔振绪译,山东文艺出版社
2008年,《复活》,酆哲生译,哈尔滨出版社
2008年,《复活》,孙如意译,北京出版社
2009年,《复活》,伍厚恺译,四川文艺出版社
2009年,《复活》,李元秀译,吉林出版
2009年,《复活》,闵倞译,万卷出版
2010年,《复活》,邢振平译,哈尔滨出版社
2011年,《复活》,石枕川译,湖南文艺出版社
译者介绍:
汝龙,文学翻译家。长篇小说《阿托莫诺夫一家》、《人间》、《复活》、《亚马》、《总督大人》等。妻子文颖是一名英语翻译家。江苏苏州人。1938—1945年先后在江北县立中学、重庆复兴中学、四川巴蜀中学、重庆复旦中学、四川涪陵中学任英语教师。女儿汝宜陵、儿子汝企和都是英语翻译。
草婴,原名盛峻峰。文学翻译家。1923年出生,浙江省宁波慈溪人。南通农学院肄业。1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。2006年被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。
4. 买世界名著是上海译文出版社的好,还是人民文学出版社的好
上海译文出版社更好,而且版本新,还有精装版 人民文学的好象便宜点,不过版面设计我更喜欢译文的两个出版社水平差不多,不分高下。就个人而言,偏爱上译版。 总体而言都差不多。要看具体作品和译者。
5. 今天去买新概念英语,结果没注意看买成南京大学出版社的,我想买的是那个外语教学与研究出版社的。
新概念中朗文是最好的也是经典的,就是外语教学与研究出版社的。 如能退掉南京大学出版社的建议退掉。 不管那一本教材内容应该差不多,关键在于自己。
6. 刘华文的成果
成果一览表:
CSSCI论文
1. “道”与“逻各斯”在汉诗英译中的对话《外语与外语教学》2000年第8期CSSCI论文
2. 翻译:寻找另一处精神家园《南京大学学报》(人文社科版) 2001年第4期 CSSCI论文
3. 拓展翻译研究的话语空间《中国翻译》2002年第1期 CSSCI论文
4. 试论双语词典的认知模式《四川外国语学院学报》2002年第1期
5. 他者与我者的对话:汉诗英译中的审美感应 香港中文大学《翻译学报》2002第7期
6. 从原文到译文:一种跨语指涉《外语研究》2003年第1期 CSSCI论文
7. 英汉翻译中的认知映射和还原映射 《解放军外国语学院学报》2003年第5期 CSSCI论文
8. 有无之境与抑扬之法——中国古典诗歌英译中的审美辩证运动香港中文大学《翻译学报 2004 年 第9期
9. 诗歌翻译中的同一性梯度与审美性梯度——诗歌翻译的认知修辞学考察《外语学刊》2005年第3期 CSSCI论文
10. 汉英翻译中再范畴化的认知性特征《外语研究》2005年第4期 CSSCI论文
11. 翻译研究的立体透视——试评《翻译论》《外语研究》2005年第5期 CSSCI论文
12. 从名词的配价看语义平面在英汉词典中的展开 《辞书研究》2006年第1期
13. 言意之辨与象意之合——试论汉诗英译中的言象意关系《中国翻译》2006年第3期 CSSCI论文
14. 汉诗英译的认知性主体身份:分析性与意向性之间 《国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集》外文出版社2005年10月出版
15. 文化意象:对意象的一种消解《文景》2005年第12期
16. “首席翻译家”笔下的《米》《文景》2006年第2期
17. 翻译能把虚构延伸多长 《文景》2006年第4期
18. 认知结构差异性对翻译技巧的启示 《21世纪英语教育周刊》2007年9月17日
19. “名”的建构与解构:翻译名学辨 《中国翻译》2007年第6期 CSSCI论文
20. 翻译研究何以封后 《外语研究》2008年第1期 CSSCI论文
21. 《管锥编》的英译与中西文化异同之争 《中国比较文学》2008年第3期 CSSCI论文
22. 汉英翻译中动词和句式再匹配现象研究 《中国外语》2008年第5期 CSSCI论文
23. 中国传统译论话语体系建立中的关联性问题 《中国译学:传承与创新----2008年中国翻译理论研究高层论坛文集》 2008年
24. 翻译的他我融合审美感应与英译汉诗的经典化 《译学新论》上海外语教育出版社 2008年
25. 汉英翻译中动词和句式再匹配现象研究 中国人民大学复印资料《语言文字学》2009年第1期 CSSCI论文
26 Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function in Chinese-English Translation Meta (54)A&HCI论文
27.汉英翻译中运动事件的再词汇化过程《外语教学与研究》2009年第5期 CSSCI论文
28.汉英翻译中非事件化的名词化形式《外语与外语教学》2009年第10期 CSSCI论文
29.诗歌翻译的审美距离《安徽大学学报》 2009年第3期 CSSCI论文
30.诗歌翻译中格物、感物和体物《外语研究》2010年第3期 CSSCI论文
31.汉英翻译中的虚拟性再概念化特征《外国语文研究》2010年第1期
32.主体互动关系中的术语翻译 《术语翻译研究》南京大学出版社2011年出版;
33.翻译批评的三种中国古典批评模式 《外语研究》2011年第5期CSSCI期刊;
34.叶威廉的诗歌模子论与古典汉诗英译 《译林》(学术版)2011年第2期;
35.汉语多事件句的英译压模理据研究(第二作者) 《外语教学》2011年专刊 CSSCI期刊
专著:
1《汉诗英译的主体审美论》上海译文出版社2005年出版
2《汉英翻译与跨语认知》南京大学出版社2009年出版
3《翻译的多维研究》上海译文出版社2012年出版
词典:
1. 《新时代英汉大词典》编委之一 商务印书馆2004年出版
2. 《最新四六级英语考试词汇一典通》主编之一,上海译文出版社2005年出版
3. 《英汉双解学习词典》主编,译林出版社2008年出版
4. 《最新高级英语学习词典》副主编,四川辞书出版社2011年出版
5. 《译文版牛津英汉双解词典》执行主译编,上海译文出版社2011年出版
译著:
1.《绝对权力》(与人合译) 译林出版社1998年出版
2.《网络就是新生活》(与人合译) 江苏人民出版社1998年出版
3.《坎特维特家的鬼》商务印书馆 2007年出版
4.《神秘幻想故事集》商务印书馆 2007年出版
5.《海德格尔》译林出版社 2009年出版
6.《企业教练宝典》(与人合译)中国人民大学出版社2011年出版
7.《路边十字架》《译林》2010年第4期
8. 《康德》译林出版社2011年出版
编著:
《中国译学:传承与创新----2008年中国翻译理论研究高层论坛文集》张柏然,刘华文,张思洁主编 上海外语教育出版社2008年出版
《柏下立雪集——翻译学、词典学论文集》,刘华文、魏向清主编,南京大学出版社2012年出版
《汉语典籍英汉研究导引》(大学翻译学研究型系列教材) 刘华文 南京大学出版社 2012年12月出版
7. 请问上海译文出版社和人民文学出版的十日谈是全译本吗,哪个版本比较好,谢谢
人民文学出版社的《十日谈》是王永年先生从意大利文直接译成的全译本。
上海译文出版专社的《十日谈》是属方平和王科一由英语翻译过来的。
要全译本选择王永年先生翻译版。
译文相关
(1)1958年,方平和王科一合译薄伽丘的《十日谈》出版,影响深远。
(2)王永年先生是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。
十日谈
(乔万尼·薄伽丘代表作)
乔万尼·薄伽丘所著的《十日谈》是欧洲文学史上第一部现实主义巨著,是世界文学史上具有巨大社会价值的文学作品;意大利近代著名评论家桑克提斯曾把《十日谈》与但丁的《神曲》并列,称之为“人曲”。 1348年,意大利佛罗伦萨瘟疫流行,10名男女在乡村一所别墅里避难。他们终日游玩欢宴,每人每天讲一个故事,共住了10天讲了百个故事,这些故事批判天主教会,嘲笑教会传授黑暗和罪恶,赞美爱情是才华和高尚情操的源泉,谴责禁欲主义,无情暴露和鞭挞封建贵族的堕落和腐败,体现了人文主义思想。
8. 上海译文出版社的精品系列
外国文学中译本
以“外国文学名著丛书”、“二十世纪外国文学丛书”为代表的一批经典名著译丛因选题精彩、译文优美、学术价值高而获第一届全国优秀外国文学图书特别奖,在国内享有很高声誉;选题精彩、译文优美的“现当代世界文学丛书”、“世界文学名著普及本”、“译文名著文库”等品牌丛书,至今仍在源源不断地推陈出新,深受广大读者的喜爱。凭借雄厚的出版实力与良好的信誉,这些作品的中译本,无论就数量还是质量而言,在中国都堪称佼佼者。
外国社科中译本
以“二十世纪西方哲学译丛”和“当代学术思潮译丛”为代表的一批经典学术译著在中国学界有口皆碑,且每年都推出新品种。该社出版的政治学、经济学、法学、美学、心理学、传记等方面的图书选题独到,不少都是海外获奖作品,既有较高的学术价值,又切合时代潮流,如《创造者》、《发现者》、《探索者》、《枪炮、病菌与钢铁》、《费马大定理》、《斯蒂芬·霍金传》、“绿色前沿译丛”等。除“二十世纪西方哲学译丛”和“当代学术思潮译丛”外,还翻译出版了政治学、经济学、法学、史学、美学、社会学和心理学等方面的学术专著、人物传记以及回忆录,如11卷一套的《第二次世界大战史大全》、《改革政府》、《国家的作用》、《发现者》、《创造者》、《石油风云》、“海外企业家丛书”等。
双语词典
该社以雄厚的编纂翻译力量不断推出在国内工具书出版领域独树一帜的优秀产品。获得首届国家图书奖以及“五个一工程”奖的《英汉大词典》是中国第一部独立研编的大型英汉双语工具书,由近百位专家历时十六年遍纂而成,被誉为同类词典中的“旗舰之作”、“远东最好也是世界范围较好的双语词典之一”;累计销量超过一千万册、创下中国双语词典销量之最的《新英汉词典》更是已上升为民族品牌,带动了一系列“新英汉”系列产品的畅销。近年来推出的《日汉大辞典》、《法汉大词典》、《新法汉词典》、《新德汉词典》、《COBUILD英汉双解词典》等均为国内同类书中的重量级产品。教辅读物包括英、法、德、俄、日等多个语种及相关的音像制品。《新英汉词典》、《新英汉小词典》、《法汉词典》、《德汉词典》、《简明西汉词典》、《简明俄汉双解词典》、《朗文英汉双解活用词典》等双语工具书在中国图书市场均因发行面广、销售量大而很有影响。《新英汉词典》的销售量已逾九百万册;《新英汉小词典》逾五百万册。外语教材和辅导读物包括英、法、德、俄、日等语种,还出版了数十种英汉对照读物。
期刊杂志
除图书外,译文社还编辑出版《世界之窗》、《外国文艺》、《外国故事》和《世界时装之苑——ELLE》四种期刊。《世界时装之苑——ELLE》是与法国著名的桦榭菲力柏契出版社合作的,它以高品位的精美内容和高质量的印刷深受广大读者欢迎。 电子音像出版物 世界各国著名童话和外语教学音带,《少儿交响乐经典》CD、《莎士比亚》等CD-ROM。
9. 李锋的主要译著
1. 《圣经的叙事艺术》(以)西蒙·巴埃弗拉特著,李锋译(华东师范大学出版社,专2006)
2. 《世纪末的维也纳:属政治与文化》(美)卡尔·休斯克著,李锋译(江苏人民出版社,2007)
3. 《缅甸岁月》(英)乔治·奥威尔著,李锋译(南京大学出版社,2007)
4. 《巨匠与杰作》(英)萨默塞特·毛姆著,李锋译(南京大学出版社,2008;上海译文出版社,2013)
5. 《后现代主义诗学:历史·理论·小说》(加)琳达·哈琴著,李杨、李锋译(南京大学出版社,2009)
6. 《乔治·奥威尔读本》(英)乔治·奥威尔著,李锋主译(人民文学出版社,2011)