⑴ 英语四级翻译。
他们打算把这些衣服和毛毯分发给灾民们。
⑵ 2020年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗
【导读】目前已经到了11月底,距离2020年12月大学英语四级考试越来越近了,那么在这仅剩的几天备考时间里,我们应该如何进行备考,才能取得比较好的备考效果呢?当属做题了。为了帮助大家都能顺利通过考试,下面是小编为大家整理的2020年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗,希望对大家有所帮助。
唐诗(Tang poetry
)泛指创作于唐代(618年?907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐诗中流传最广的当属收录在《唐诗三百首》(Three
Hundred Poems of the
TangDynasty)中的诗歌,里面收录的许多诗篇都为后人所熟知。唐代的诗人特别多,其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。
参考翻译:
Tang Poetry
Tang poetry generally refers to poems written ringthe Tang Dynasty (618
A.D.-907A.D.). Tang poetryis one of the most valuable cultural heritages of
theHan Chinese. Meanwhile, it also has a great influenceon the cultural
development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely
spreadamong Tang poems are definitely the poems that are included in the “Three
Hundred Poems ofthe Tang Dynasty”,many of which are quite popular with people of
later generations. Thereare lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and
Du Fu are world-famous. Many of thetwo great poets’works are household
poems.
1.泛指:翻译为generally refer to,其中“泛”即一般来说,故译为 generally 即可。
2.汉族:应译为Han Chinese。
3.产生了很大影响:用固定短语have a great influenceon...来表达即可。
4.流传最广:翻译为the most widely spread,
“流传”用动词spread表达,而表示范围的最广译为副词widely即可。注意此处的spread为spread的过去分词形式,表被动意义。
5.脍炙人口的诗篇:翻译为household poems,其中脍炙人口用形容词 household表达,即“家喻户晓”。
以上就是小编今天给大家整理发送的关于“20年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗”的相关内容,希望对大家有所帮助。想知道更多关于英语四级分值如何分布,关注小编,持续更新。
⑶ 英语四级翻译
传统的英国佬,因为害怕,所以不敢把问题搞咋杂。
⑷ 英语四级翻译(具体句子求助,中译英)
1.研究中国在世界经济活动中日益增加的重要作用,特必然(应该是特别吧)是版在世界经贸组织和其权他国际多变(是不是多边组织)组织中的作用。
Research
the
increasing
important
effect
of
China
in
World
Economy
Organization,
especially
in
World
Trade
Organization
and
other
international
multilateral
organizations.
2.指导一项新的亚洲研究项目并与RllA的其他研究项目写作(应该是协作吧)开发该项目
Guide
a
new
Asian
research
project,
and
develop
it
with
other
projects
of
RIIA
together.
⑸ 这几个英语四级翻译题怎么做
1、accommodate → 书面用词,指以外部条件标准改变自己或某事以求得适应,着重改变或调节的有利。
adapt → 指人或物在原有情况下作某些改变以适应新的环境或不同的条件,强调改变的目的和重要性。
2、虚拟语气:主句had done +从句would have done。句中用would have had a chance 表示与过去事实相反而would have a chance to survive则表示与现在事实相反,也就是说 The victim “现在”可能还活着。我们现在来看句子,would和had都用了一般过去时,从而得知事情已经发生了。说话者是想表达,“受害者本来会有机会活下来如果被及时送往医院”(言外之意是受害者在此之前没有被送往医院没有活下来,与过去事实相反),换位思考,如果用了would have a chance to survive则表示与现在现在事实相反,明显不符合句子的境况,句子时态,would和had都用了一般过去时啊,是过去事实了。
3、在真实条件句中,may/might+不定式一般时表示现在或将来可能的结果:If the fog gets thicker,the plane may/might diverted.
在虚拟条件句中,用might而不用may表示可能的结果。
4、这个看不出你问什么。。
5、这个,习惯用法吧。
6、这个也只能说是习惯用法。。。
顺便自己复习了一下╰( ̄▽ ̄)╮
⑹ 英语四级翻译预测准吗
英语翻译别信这些预测啥的,四级考试并没有特别难,翻译这块,一定要注意平时多积累词汇量和各种词组短语搭配,注意在不记得固定词组搭配的情况下,也要写出关键词的单词,根据自己的理解进行意译。加油,祝你四级顺利通过。
⑺ 2014年6月英语四级翻译预测哪里可以找到,新东方的预测准不准
考拉的比较准,看考拉的最后三套冲刺卷就可以了,去年的翻译作文都中了,忘采纳